Frasario

it Aggettivi 2   »   ar ‫الصفات 2‬

79 [settantanove]

Aggettivi 2

Aggettivi 2

‫79[تسعة وسبعون]‬

79[tiseat wasabeuna]

‫الصفات 2‬

[alsafat 2]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Arabo Suono di più
Indosso un abito azzurro. ‫-رتد- ث-با--أز---‬ ‫أرتدي ثوبا- أزرق.‬ ‫-ر-د- ث-ب-ً أ-ر-.- ------------------- ‫أرتدي ثوباً أزرق.‬ 0
arta---t----a- -az--q-. artadi thwbaan 'azraqa. a-t-d- t-w-a-n '-z-a-a- ----------------------- artadi thwbaan 'azraqa.
Indosso un abito rosso. ‫ أ-ت-ي --ب-----مر.‬ ‫ أرتدي ثوبا- أحمر.‬ ‫ أ-ت-ي ث-ب-ً أ-م-.- -------------------- ‫ أرتدي ثوباً أحمر.‬ 0
'a-tad- -h-b-an -a-mar. 'artadi thwbaan 'ahmar. '-r-a-i t-w-a-n '-h-a-. ----------------------- 'artadi thwbaan 'ahmar.
Indosso un abito verde. ‫أرتدي ث-ب--------‬ ‫أرتدي ثوبا- أخضر.‬ ‫-ر-د- ث-ب-ً أ-ض-.- ------------------- ‫أرتدي ثوباً أخضر.‬ 0
a---d-----b--- 'ak--a-. artadi thwbaan 'akhdar. a-t-d- t-w-a-n '-k-d-r- ----------------------- artadi thwbaan 'akhdar.
Compro una borsa nera. ‫أش-ري ح-يب------و--ء-‬ ‫أشتري حقيبة يد سوداء.‬ ‫-ش-ر- ح-ي-ة ي- س-د-ء-‬ ----------------------- ‫أشتري حقيبة يد سوداء.‬ 0
a---t-r- h-qi-at--d-su-a-. ashatari haqibat yd suda'. a-h-t-r- h-q-b-t y- s-d-'- -------------------------- ashatari haqibat yd suda'.
Compro una borsa marrone. ‫----ي حق--ة-ي--بن--.‬ ‫أشتري حقيبة يد بنية.‬ ‫-ش-ر- ح-ي-ة ي- ب-ي-.- ---------------------- ‫أشتري حقيبة يد بنية.‬ 0
a-hat-----a-ib---y- b-n-a--. ashatari haqibat yd baniata. a-h-t-r- h-q-b-t y- b-n-a-a- ---------------------------- ashatari haqibat yd baniata.
Compro una borsa bianca. ‫أ---ي-ح--ب- -- بي----‬ ‫أشتري حقيبة يد بيضاء.‬ ‫-ش-ر- ح-ي-ة ي- ب-ض-ء-‬ ----------------------- ‫أشتري حقيبة يد بيضاء.‬ 0
a--ata-i h--i-a- yd-bayd--. ashatari haqibat yd bayda'. a-h-t-r- h-q-b-t y- b-y-a-. --------------------------- ashatari haqibat yd bayda'.
Ho bisogno di una macchina nuova. ‫-ن----اج--إلى -ي-ر---د--ة-‬ ‫إني بحاجة إلى سيارة جديدة.‬ ‫-ن- ب-ا-ة إ-ى س-ا-ة ج-ي-ة-‬ ---------------------------- ‫إني بحاجة إلى سيارة جديدة.‬ 0
'i-n---i--j-t ---laa sa-a--- jad-data. 'iini bihajat 'iilaa sayarat jadidata. '-i-i b-h-j-t '-i-a- s-y-r-t j-d-d-t-. -------------------------------------- 'iini bihajat 'iilaa sayarat jadidata.
Ho bisogno di una macchina veloce. ‫--ي--ح--- --ى سيارة --يع--‬ ‫إني بحاجة إلى سيارة سريعة.‬ ‫-ن- ب-ا-ة إ-ى س-ا-ة س-ي-ة-‬ ---------------------------- ‫إني بحاجة إلى سيارة سريعة.‬ 0
'i-ni b-haj-t -iila- sa--ra- sa---at-. 'iini bihajat 'iilaa sayarat sarieata. '-i-i b-h-j-t '-i-a- s-y-r-t s-r-e-t-. -------------------------------------- 'iini bihajat 'iilaa sayarat sarieata.
Ho bisogno di una macchina comoda. ‫--- بح--ة-إ---س-ارة مريحة-‬ ‫إني بحاجة إلى سيارة مريحة.‬ ‫-ن- ب-ا-ة إ-ى س-ا-ة م-ي-ة-‬ ---------------------------- ‫إني بحاجة إلى سيارة مريحة.‬ 0
'-i----ihaj-t --i-a--sa--ra- ---ih-. 'iini bihajat 'iilaa sayarat muriha. '-i-i b-h-j-t '-i-a- s-y-r-t m-r-h-. ------------------------------------ 'iini bihajat 'iilaa sayarat muriha.
Lassù abita una donna anziana. ‫في ----م-العل-ي ---ش -ي---عجوز.‬ ‫في القسم العلوي تعيش سيدة عجوز.‬ ‫-ي ا-ق-م ا-ع-و- ت-ي- س-د- ع-و-.- --------------------------------- ‫في القسم العلوي تعيش سيدة عجوز.‬ 0
fi a-qism-al--law-- tae-----ay-da------j-z. fi alqism alealawii taeish sayidatan eajuz. f- a-q-s- a-e-l-w-i t-e-s- s-y-d-t-n e-j-z- ------------------------------------------- fi alqism alealawii taeish sayidatan eajuz.
Lassù abita una donna grassa. ‫---ا-قس---ل-لو- --ي--س-دة--مين-.‬ ‫في القسم العلوي تعيش سيدة سمينة.‬ ‫-ي ا-ق-م ا-ع-و- ت-ي- س-د- س-ي-ة-‬ ---------------------------------- ‫في القسم العلوي تعيش سيدة سمينة.‬ 0
f- -lq--m--lealaw-i ta-is--s-yi-a--n -amina--. fy alqism alealawii taeish sayidatan saminata. f- a-q-s- a-e-l-w-i t-e-s- s-y-d-t-n s-m-n-t-. ---------------------------------------------- fy alqism alealawii taeish sayidatan saminata.
Laggiù abita una donna curiosa. ‫في-الق-- ال-ف------- س--ة ف------‬ ‫في القسم السفلي تعيش سيدة فضولية.‬ ‫-ي ا-ق-م ا-س-ل- ت-ي- س-د- ف-و-ي-.- ----------------------------------- ‫في القسم السفلي تعيش سيدة فضولية.‬ 0
f---l-i-m-al----ii--ae--h s--id-ta----dul-. fy alqism alsuflii taeish sayidatan faduli. f- a-q-s- a-s-f-i- t-e-s- s-y-d-t-n f-d-l-. ------------------------------------------- fy alqism alsuflii taeish sayidatan faduli.
I nostri ospiti erano carini. ‫-ان -ي---ا -نا-اً لطف-ء-‬ ‫كان ضيوفنا أناسا- لطفاء.‬ ‫-ا- ض-و-ن- أ-ا-ا- ل-ف-ء-‬ -------------------------- ‫كان ضيوفنا أناساً لطفاء.‬ 0
ka- du--fi-a -n-saan l--afa--. kan duyufina anasaan litafa'a. k-n d-y-f-n- a-a-a-n l-t-f-'-. ------------------------------ kan duyufina anasaan litafa'a.
I nostri ospiti erano gentili. ‫كا- --وف-ا -نا--ً -ؤدب---‬ ‫كان ضيوفنا أناسا- مؤدبين.‬ ‫-ا- ض-و-ن- أ-ا-ا- م-د-ي-.- --------------------------- ‫كان ضيوفنا أناساً مؤدبين.‬ 0
ka-- --yuf-na-a----------------a. kaan duyufina anasaan muwadibina. k-a- d-y-f-n- a-a-a-n m-w-d-b-n-. --------------------------------- kaan duyufina anasaan muwadibina.
I nostri ospiti erano interessanti. ‫كا- -يوف-ا -نا-ا- --م--.‬ ‫كان ضيوفنا أناسا- مهمين.‬ ‫-ا- ض-و-ن- أ-ا-ا- م-م-ن-‬ -------------------------- ‫كان ضيوفنا أناساً مهمين.‬ 0
k-a- d-y-f-na-a-asa-n-mi-m-n-. kaan duyufina anasaan mihmina. k-a- d-y-f-n- a-a-a-n m-h-i-a- ------------------------------ kaan duyufina anasaan mihmina.
Ho dei cari bambini. ‫عند- أط-ال مط-عون-‬ ‫عندي أطفال مطيعون.‬ ‫-ن-ي أ-ف-ل م-ي-و-.- -------------------- ‫عندي أطفال مطيعون.‬ 0
e--d- '---al--a----n-. eindi 'atfal matieuna. e-n-i '-t-a- m-t-e-n-. ---------------------- eindi 'atfal matieuna.
Ma i vicini hanno dei bambini impertinenti. ‫-كن--ي--نن- ------أ--اد وقح-ن-‬ ‫لكن جيراننا عندهم أولاد وقحون.‬ ‫-ك- ج-ر-ن-ا ع-د-م أ-ل-د و-ح-ن-‬ -------------------------------- ‫لكن جيراننا عندهم أولاد وقحون.‬ 0
lk--a j---a-a-a ----a--m -aw-a-----a----. lkuna jayranana eindahum 'awlad waqahuna. l-u-a j-y-a-a-a e-n-a-u- '-w-a- w-q-h-n-. ----------------------------------------- lkuna jayranana eindahum 'awlad waqahuna.
Sono buoni i Suoi bambini? ‫-----ل--- ---بون-؟‬ ‫هل أولادك مؤدبون ؟‬ ‫-ل أ-ل-د- م-د-و- ؟- -------------------- ‫هل أولادك مؤدبون ؟‬ 0
h---aw-ad----u-d-bu- ? hl 'awladik muadibun ? h- '-w-a-i- m-a-i-u- ? ---------------------- hl 'awladik muadibun ?

Una lingua, molte varietà

Parlare una sola lingua è come parlarne tante. Nessuna lingua è un sistema chiuso in se stesso. Il sistema è multidimensionale e ciò rende la lingua un’entità viva, in continua evoluzione. Quando parliamo, ci rivolgiamo sempre ad un’altra persona. Così, la lingua varia in funzione del destinatario. Queste varietà linguistiche si esplicitano in diversi modi. Innanzitutto, ogni lingua ha la sua storia; ha subito dei cambiamenti e ne subirà altri. Basti pensare che gli anziani hanno un modo di esprimersi assai diverso dai giovani. E poi, ci sono tanti dialetti. Chi parla il dialetto riesce ad adattarsi all’ambiente che lo circonda, parlando la lingua standard. Tutti i gruppi di persone che compongono una società parlano la propria lingua. Il linguaggio giovanile è un esempio. Inoltre, a lavoro utilizziamo i linguaggi settoriali e parliamo un tipo di lingua, a casa un’altra. Ci sono anche delle differenze fra lingua scritta e parlata. La lingua parlata risulta essere più semplice. Tali differenze possono essere notevoli, quando la lingua scritta non si evolve per molto tempo. Così, prima bisogna imparare la lingua scritta. Anche la lingua parlata dagli uomini e dalle donne è diversa. Nelle società occidentali, la differenza non è accentuata, ma in alcuni paesi, le donne e gli uomini usano una lingua completamente diversa. In certe culture, per esprimersi in maniera cortese, si usano apposite varietà linguistiche. Insomma, parlare non è affatto semplice! Bisogna prestare attenzione a tantissime cose allo stesso tempo …