Frasario

it aver bisogno – volere   »   ar يحتاج يريد

69 [sessantanove]

aver bisogno – volere

aver bisogno – volere

‫69[تسعة وستون]‬

69[tiseat wastun]

يحتاج يريد

[yahtaj yurid]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Arabo Suono di più
Ho bisogno di un letto. ‫--ت-ج --ى-----.‬ ‫_____ إ__ س_____ ‫-ح-ا- إ-ى س-ي-.- ----------------- ‫أحتاج إلى سرير.‬ 0
a--t-j----laa --r---. a_____ '_____ s______ a-i-a- '-i-a- s-r-r-. --------------------- ahitaj 'iilaa sarira.
Voglio dormire. ‫-ري--أ- أ-ا-.‬ ‫____ أ_ أ_____ ‫-ر-د أ- أ-ا-.- --------------- ‫أريد أن أنام.‬ 0
a--d -an -ana--. a___ '__ '______ a-i- '-n '-n-m-. ---------------- arid 'an 'anama.
C’è un letto qui? ‫هل -----سر-ر؟‬ ‫__ ه___ س_____ ‫-ل ه-ا- س-ي-؟- --------------- ‫هل هناك سرير؟‬ 0
h- h-nak ---i-r? h_ h____ s______ h- h-n-k s-r-y-? ---------------- hl hunak sariyr?
Ho bisogno di una lampada. ‫-ح-ا- -لى--ص--ح.‬ ‫_____ إ__ م______ ‫-ح-ا- إ-ى م-ب-ح-‬ ------------------ ‫أحتاج إلى مصباح.‬ 0
a--taj -i--aa--is---. a_____ '_____ m______ a-i-a- '-i-a- m-s-a-. --------------------- ahitaj 'iilaa misbah.
Voglio leggere. ‫-----أ- أ---.‬ ‫____ أ_ أ_____ ‫-ر-د أ- أ-ر-.- --------------- ‫أريد أن أقرأ.‬ 0
a--- --- '-qr---. a___ '__ '_______ a-i- '-n '-q-a-a- ----------------- arid 'an 'aqra'a.
C’è una lampada qui? ‫هل ---ك-م-با--‬ ‫__ ه___ م______ ‫-ل ه-ا- م-ب-ح-‬ ---------------- ‫هل هناك مصباح؟‬ 0
h--hun-k--a-b-h? h_ h____ m______ h- h-n-k m-s-a-? ---------------- hl hunak masbah?
Ho bisogno di un telefono. ‫--ت-- -لى --تف-‬ ‫_____ إ__ ه_____ ‫-ح-ا- إ-ى ه-ت-.- ----------------- ‫أحتاج إلى هاتف.‬ 0
a-ita--'-il-- hatf. a_____ '_____ h____ a-i-a- '-i-a- h-t-. ------------------- ahitaj 'iilaa hatf.
Voglio fare una chiamata. ‫أريد -- أت---هاتفي---‬ ‫____ أ_ أ___ ه_______ ‫-ر-د أ- أ-ص- ه-ت-ي-ً-‬ ----------------------- ‫أريد أن أتصل هاتفياً.‬ 0
arid-'-n-'-tas-l-ha-fy-an. a___ '__ '______ h________ a-i- '-n '-t-s-l h-t-y-a-. -------------------------- arid 'an 'atasil hatfyaan.
C’è un telefono qui? ‫هل-هن---هاتف-‬ ‫__ ه___ ه_____ ‫-ل ه-ا- ه-ت-؟- --------------- ‫هل هناك هاتف؟‬ 0
hl--un---ha-f? h_ h____ h____ h- h-n-k h-t-? -------------- hl hunak hatf?
Ho bisogno di una macchina fotografica. ‫أحت---إ-ى---ة---وي-.‬ ‫_____ إ__ آ__ ت______ ‫-ح-ا- إ-ى آ-ة ت-و-ر-‬ ---------------------- ‫أحتاج إلى آلة تصوير.‬ 0
a----- 'i--a- ---t tasw--. a_____ '_____ a___ t______ a-i-a- '-i-a- a-a- t-s-i-. -------------------------- ahitaj 'iilaa alat taswir.
Voglio fotografare. ‫-ري- أ- أ-وّ--‬ ‫____ أ_ أ_____ ‫-ر-د أ- أ-و-ر-‬ ---------------- ‫أريد أن أصوّر.‬ 0
a--d-'an-a---r. a___ '__ a_____ a-i- '-n a-w-r- --------------- arid 'an aswwr.
C’è una macchina fotografica qui? ‫ه--ه-ا--آلة-تصوير؟‬ ‫__ ه___ آ__ ت______ ‫-ل ه-ا- آ-ة ت-و-ر-‬ -------------------- ‫هل هناك آلة تصوير؟‬ 0
h--h-nak-ala--t-swi-? h_ h____ a___ t______ h- h-n-k a-a- t-s-i-? --------------------- hl hunak alat taswir?
Ho bisogno di un computer. ‫أح--- -ل- ---وب-‬ ‫_____ إ__ ح______ ‫-ح-ا- إ-ى ح-س-ب-‬ ------------------ ‫أحتاج إلى حاسوب.‬ 0
a---aj---ilaa ---u-. a_____ '_____ h_____ a-i-a- '-i-a- h-s-b- -------------------- ahitaj 'iilaa hasub.
Voglio mandare un E-mail. ‫أر---أ---ر----س--- إ--ترو-ي--‬ ‫____ أ_ أ___ ر____ إ__________ ‫-ر-د أ- أ-س- ر-ا-ة إ-ك-ر-ن-ة-‬ ------------------------------- ‫أريد أن أرسل رسالة إلكترونية.‬ 0
arid-'-n '-rsil r-sala-an-'-il----r--ia--. a___ '__ '_____ r________ '_______________ a-i- '-n '-r-i- r-s-l-t-n '-i-i-t-r-n-a-a- ------------------------------------------ arid 'an 'arsil risalatan 'iiliktaruniata.
C’è un computer qui? ‫هل -ن---حا--ب-‬ ‫__ ه___ ح______ ‫-ل ه-ا- ح-س-ب-‬ ---------------- ‫هل هناك حاسوب.‬ 0
h------- -a---a. h_ h____ h______ h- h-n-k h-s-b-. ---------------- hl hunak hasuba.
Ho bisogno di una penna. ‫أحت-ج-------- -----ا-ف.‬ ‫_____ إ__ ق__ ح__ ن_____ ‫-ح-ا- إ-ى ق-م ح-ر ن-ش-.- ------------------------- ‫أحتاج إلى قلم حبر ناشف.‬ 0
ah--aj 'ii--a ---a- ---r n--h----. a_____ '_____ q____ h___ n________ a-i-a- '-i-a- q-l-m h-b- n-s-a-a-. ---------------------------------- ahitaj 'iilaa qalam habr nashafan.
Voglio scrivere qualcosa. ‫--يد-أن-أ-تب-شي--ً-‬ ‫____ أ_ أ___ ش_____ ‫-ر-د أ- أ-ت- ش-ئ-ً-‬ --------------------- ‫أريد أن أكتب شيئاً.‬ 0
ar---'-- --k--b---yy--n. a___ '__ '_____ s_______ a-i- '-n '-k-a- s-y-a-n- ------------------------ arid 'an 'aktab shyyaan.
Ci sono un foglio di carta e una penna qui? ‫---ه-ا--ور-ة---لم-ح-ر--ا-ف-‬ ‫__ ه___ و___ و___ ح__ ن_____ ‫-ل ه-ا- و-ق- و-ل- ح-ر ن-ش-؟- ----------------------------- ‫هل هناك ورقة وقلم حبر ناشف؟‬ 0
hl--un---war------aqa-m ---r-n-----a-? h_ h____ w______ w_____ h___ n________ h- h-n-k w-r-q-t w-q-l- h-b- n-a-h-a-? -------------------------------------- hl hunak waraqat waqalm habr naashfan?

La traduzione automatica

Chi ha bisogno di farsi tradurre dei testi, spesso è costretto a pagare tanto. I traduttori e gli interpreti professionisti sono cari. Imparare le lingue diventa sempre più necessario. Gli informatici e la linguistica computazionale vogliono trovare una soluzione a questa problematica. Pertanto, essi lavorano da tempo sullo sviluppo di strumenti per la traduzione assistita. Sono stati creati diversi programmi informatici, ma la qualità della traduzione automatica non è ancora elevata. La colpa non è dei programmatori! La lingua è una costruzione assai complicata, mentre il computer si basa su semplici principi automatici e non sempre è in grado di elaborare correttamente le informazioni linguistiche. Un programma di traduzione dovrebbe prima imparare la lingua in tutte le sue sfumature. Gli esperti dovrebbero inserire migliaia di parole e di regole nel programma. Ma tutto questo è impossibile. Sarebbe meglio lasciare al computer i conti matematici, visto che è in grado di eseguirli correttamente. Un computer riesce a calcolare la frequenza delle parole, le combinazioni e sa riconoscere, per esempio, le parole che compaiono una accanto all’altra. Se si inseriscono testi scritti in diverse lingue, il computer impara a riconoscere le caratteristiche delle lingue. Questi metodi statistici potranno migliorare la traduzione automatica, ma non riusciranno a sostituire l’uomo. Nessuna macchina è in grado di imitare perfettamente l’abilità dell’uomo nel produrre un codice linguistico. I traduttori e gli interpreti avranno ancora tanto lavoro! Certo, in futuro si userà il computer per tradurre i testi più semplici. Un canto, un componimento poetico e la letteratura avranno sempre bisogno della componente umana, dal momento che richiedono una sensibilità per la lingua assai sviluppata. Per fortuna …