Frasario

it Pronomi possessivi 2   »   ar ‫ضمائر الملكية 2‬

67 [sessantasette]

Pronomi possessivi 2

Pronomi possessivi 2

‫67 [سبعة وستون]‬

67 [sbaeat wastun]

‫ضمائر الملكية 2‬

[idmayir almalakiat 2]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Arabo Suono di più
gli occhiali ‫نظ--ة‬ ‫نظارة‬ ‫-ظ-ر-‬ ------- ‫نظارة‬ 0
nzar-t nzarat n-a-a- ------ nzarat
Lui ha dimenticato i suoi occhiali. ‫لقد -----ظ--ته.‬ ‫لقد نسي نظارته.‬ ‫-ق- ن-ي ن-ا-ت-.- ----------------- ‫لقد نسي نظارته.‬ 0
l--- --s--niz---t--a. lqad nasi nizarataha. l-a- n-s- n-z-r-t-h-. --------------------- lqad nasi nizarataha.
Ma dove sono i suoi occhiali? ‫-------ر--- -ا ت-ى؟‬ ‫أين نظارته، يا ترى؟‬ ‫-ي- ن-ا-ت-، ي- ت-ى-‬ --------------------- ‫أين نظارته، يا ترى؟‬ 0
ayn-n-zara--h,-ya -a-aa؟ ayn nizaratuh, ya taraa؟ a-n n-z-r-t-h- y- t-r-a- ------------------------ ayn nizaratuh, ya taraa؟
l’orologio ‫--س---‬ ‫الساعة‬ ‫-ل-ا-ة- -------- ‫الساعة‬ 0
al-a-eat alsaaeat a-s-a-a- -------- alsaaeat
Il suo orologio è rotto. ‫-اعته-ت---.‬ ‫ساعته تلفت.‬ ‫-ا-ت- ت-ف-.- ------------- ‫ساعته تلفت.‬ 0
saa-a-----l-f-ta. saaeath talafata. s-a-a-h t-l-f-t-. ----------------- saaeath talafata.
L’orologio è appeso alla parete. ‫ال-اعة -ع-قة-على -ل-ا--.‬ ‫الساعة معلقة على الحائط.‬ ‫-ل-ا-ة م-ل-ة ع-ى ا-ح-ئ-.- -------------------------- ‫الساعة معلقة على الحائط.‬ 0
al--ae-t----alaq-t ea-aa-al--y--. alsaaeat muealaqat ealaa alhayit. a-s-a-a- m-e-l-q-t e-l-a a-h-y-t- --------------------------------- alsaaeat muealaqat ealaa alhayit.
il passaporto ‫-و---ال---‬ ‫جواز السفر‬ ‫-و-ز ا-س-ر- ------------ ‫جواز السفر‬ 0
j-a- -l---r jwaz alsufr j-a- a-s-f- ----------- jwaz alsufr
Lui ha perso il suo passaporto. ‫لقد-ف-د جو-- س-ر-.‬ ‫لقد فقد جواز سفره.‬ ‫-ق- ف-د ج-ا- س-ر-.- -------------------- ‫لقد فقد جواز سفره.‬ 0
lqad f-q-- ja-a----farha. lqad faqad jawaz sufarha. l-a- f-q-d j-w-z s-f-r-a- ------------------------- lqad faqad jawaz sufarha.
Ma dov’è il suo passaporto? ‫أ-ن جو-ز--ف-ه، -- ---؟‬ ‫أين جواز سفره، يا ترى؟‬ ‫-ي- ج-ا- س-ر-، ي- ت-ى-‬ ------------------------ ‫أين جواز سفره، يا ترى؟‬ 0
ay- -awaz s-f-ri----y- ----a؟ ayn jawaz safariha, ya taraa؟ a-n j-w-z s-f-r-h-, y- t-r-a- ----------------------------- ayn jawaz safariha, ya taraa؟
loro – il loro ‫ه- -ـ-ـ--ـ-ـ-ــهم/هنّ --ـ--ـ-ـ-ــــــ-ـهن-‬ ‫هم ـــــــــ ــهم/هن- ــــــــ ــــــــهن-‬ ‫-م ـ-ـ-ـ-ـ-ـ ـ-ه-/-ن- ـ-ـ-ـ-ـ- ـ-ـ-ـ-ـ-ه-ّ- -------------------------------------------- ‫هم ـــــــــ ــهم/هنّ ــــــــ ــــــــهنّ‬ 0
hm -----n -h-n hm hm/hn hnn h- h-/-n h-n -------------- hm hm/hn hnn
I bambini non riescono a trovare i loro genitori. ‫-ا -مك--للأ--ا- ---------ى ---د--م.‬ ‫لا يمكن للأطفال العثور على والديهم.‬ ‫-ا ي-ك- ل-أ-ف-ل ا-ع-و- ع-ى و-ل-ي-م-‬ ------------------------------------- ‫لا يمكن للأطفال العثور على والديهم.‬ 0
l----m----lil'-t-al-a---th-r --l-- -a--ayh-. la yumkin lil'atfal aleuthur ealaa waldayhm. l- y-m-i- l-l-a-f-l a-e-t-u- e-l-a w-l-a-h-. -------------------------------------------- la yumkin lil'atfal aleuthur ealaa waldayhm.
Ma eccoli che vengono! ‫ولك--ه-------- --لد----‬ ‫ولكن ها قد أتى والداهم.‬ ‫-ل-ن ه- ق- أ-ى و-ل-ا-م-‬ ------------------------- ‫ولكن ها قد أتى والداهم.‬ 0
w-kun--a--a----t-a-w--d-ah--. wlkun ha qad 'ataa waldaahim. w-k-n h- q-d '-t-a w-l-a-h-m- ----------------------------- wlkun ha qad 'ataa waldaahim.
Lei – il Suo ‫حضر---ـ--ـ---- -ـ---ـ----‬ ‫حضرتك ــــــــ ــــــــك-‬ ‫-ض-ت- ـ-ـ-ـ-ـ- ـ-ـ-ـ-ـ-ك-‬ --------------------------- ‫حضرتك ــــــــ ــــــــكَ‬ 0
hdar-k -ka hdartk ka h-a-t- k- ---------- hdartk ka
Com’è stato il Suo viaggio, signor Müller? ‫ك-ف-كا-ت ر----- ----م-ل--‬ ‫كيف كانت رحلتك، سيد مولر؟‬ ‫-ي- ك-ن- ر-ل-ك- س-د م-ل-؟- --------------------------- ‫كيف كانت رحلتك، سيد مولر؟‬ 0
ki---anat --h-a---,-syd m--l-? kif kanat rihlatak, syd muwlr? k-f k-n-t r-h-a-a-, s-d m-w-r- ------------------------------ kif kanat rihlatak, syd muwlr?
Dov’è Sua moglie, signor Müller? ‫-----وجتك، سي- مولر-‬ ‫أين زوجتك، سيد مولر؟‬ ‫-ي- ز-ج-ك- س-د م-ل-؟- ---------------------- ‫أين زوجتك، سيد مولر؟‬ 0
ayn -uj--a-- sy- m-wl-? ayn zujatak, syd muwlr? a-n z-j-t-k- s-d m-w-r- ----------------------- ayn zujatak, syd muwlr?
Lei – il Suo ‫--ر--كِ ــ-ـ-ـ----ـ-ـ-ــ-ِ‬ ‫حضرت-ك- ــــــــ ـــــــك-‬ ‫-ض-ت-ك- ـ-ـ-ـ-ـ- ـ-ـ-ـ-ـ-ِ- ---------------------------- ‫حضرتُكِ ــــــــ ـــــــكِ‬ 0
h--tuk- ki hdrtuk ki h-r-u- k- ---------- hdrtuk ki
Com’è stato il Suo viaggio, signora Schmidt? ‫كي----نت-رحلت-،--ي-ة---يت-‬ ‫كيف كانت رحلتك، سيدة شميت؟‬ ‫-ي- ك-ن- ر-ل-ك- س-د- ش-ي-؟- ---------------------------- ‫كيف كانت رحلتك، سيدة شميت؟‬ 0
ki--ka-a--r------k, -a--d---- -h---y---? kif kanat rihlatuk, sayidatan shamiytan? k-f k-n-t r-h-a-u-, s-y-d-t-n s-a-i-t-n- ---------------------------------------- kif kanat rihlatuk, sayidatan shamiytan?
Dov’è Suo marito, signora Schmidt? ‫-ين -و-ك، -ي-ة شم-ت؟‬ ‫أين زوجك، سيدة شميت؟‬ ‫-ي- ز-ج-، س-د- ش-ي-؟- ---------------------- ‫أين زوجك، سيدة شميت؟‬ 0
a---z---i-,---yidat-- sh--iyt? ayn zawjik, sayidatan shamiyt? a-n z-w-i-, s-y-d-t-n s-a-i-t- ------------------------------ ayn zawjik, sayidatan shamiyt?

Le mutazioni genetiche rendono possibile la comunicazione

L’uomo è l’unico essere vivente in grado di parlare. La parola è la grande differenza fra l’uomo, le piante e gli animali. Naturalmente, anche questi ultimi riescono a comunicare, ma non utilizzano una complessa lingua fatta di sillabe. Perché l’uomo sa parlare? Questa capacità richiede determinate caratteristiche organiche, che si trovano esclusivamente nell’uomo. Non è chiaro, però, come le abbia sviluppate. Nella storia dell’evoluzione nulla accade per caso. Ad un certo punto, l’uomo avrebbe cominciato a parlare, ma non sappiamo bene quando. Qualcosa potrebbe aver incitato l’uomo a parlare. Secondo i ricercatori, si tratterebbe di una mutazione genetica. Gli antropologi hanno comparato il patrimonio genetico di diversi esseri viventi ed hanno rilevato che un gene particolare influenza la lingua. Le persone in cui questo gene è leso, hanno problemi ad esprimersi. Esse non riescono a parlare bene e non hanno una comprensione perfetta delle parole. Questo gene è stato analizzato negli uomini, nelle scimmie e nei roditori. Esso è molto simile negli uomini e negli scimpanzé e la differenza, evidente nella zona cerebrale, è data solo da due elementi. Questo ed altri geni influirebbero su determinate attività cerebrali. Per tali motivi, l’uomo è in grado di parlare, la scimmia no. L’enigma della comunicazione umana non è stato ancora risolto. La sola mutazione genetica non può spiegare, infatti, il fenomeno dell’apprendimento linguistico. I ricercatori hanno ricreato la variante genetica umana nei roditori, ma questi non hanno cominciato a parlare … Il loro squittio aveva, però, un altro suono!