ფრაზა წიგნი

ka პატარა დიალოგი 1   »   ku Small Talk 1

20 [ოცი]

პატარა დიალოგი 1

პატარა დიალოგი 1

20 [bîst]

Small Talk 1

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული ქურთული (კურმანჯი) თამაში მეტი
მყუდროდ მოეწყვეთ! L--r--et--a -we b-n-ri-! Li rihetiya xwe binêrin! L- r-h-t-y- x-e b-n-r-n- ------------------------ Li rihetiya xwe binêrin! 0
თავი ისე იგრძენით, როგორც სახლში! Xw--w--î------la --e--e------i-înin. Xwe wekî di mala xwe de bihesibînin. X-e w-k- d- m-l- x-e d- b-h-s-b-n-n- ------------------------------------ Xwe wekî di mala xwe de bihesibînin. 0
რას დალევთ? Hû--d--wa-i- -i v-xw--? Hûn dixwazin çi vexwin? H-n d-x-a-i- ç- v-x-i-? ----------------------- Hûn dixwazin çi vexwin? 0
გიყვართ მუსიკა? H----- m-z--ê---- -iki-? Hûn ji muzîkê hez dikin? H-n j- m-z-k- h-z d-k-n- ------------------------ Hûn ji muzîkê hez dikin? 0
მე მიყვარს კლასიკური მუსიკა. Ez ji -uz-ka kl-sî- --- --kim. Ez ji muzîka klasîk hez dikim. E- j- m-z-k- k-a-î- h-z d-k-m- ------------------------------ Ez ji muzîka klasîk hez dikim. 0
აი, ჩემი დისკები. C-y-n -i- -- --- i-. CDyên min li vir in. C-y-n m-n l- v-r i-. -------------------- CDyên min li vir in. 0
უკრავთ რომელიმე ინსტრუმენტზე? H---li---ûre-- -uzîk- -i-in? Hûn li amûreke muzîkê dixin? H-n l- a-û-e-e m-z-k- d-x-n- ---------------------------- Hûn li amûreke muzîkê dixin? 0
აი, ჩემი გიტარა. G--a---min--i -i--e. Gîtara min li vir e. G-t-r- m-n l- v-r e- -------------------- Gîtara min li vir e. 0
გიყვართ სიმღერა? H-n-j--stranbêji-ê hez dik--? Hûn ji stranbêjiyê hez dikin? H-n j- s-r-n-ê-i-ê h-z d-k-n- ----------------------------- Hûn ji stranbêjiyê hez dikin? 0
ბავშვები თუ გყავთ? Zar------- --ne? Zarokên we hene? Z-r-k-n w- h-n-? ---------------- Zarokên we hene? 0
ძაღლი თუ გყავთ? K-çikê--e-h-y-? Kuçikê we heye? K-ç-k- w- h-y-? --------------- Kuçikê we heye? 0
კატა თუ გყავთ? Pisî---w- he-e? Pisîka we heye? P-s-k- w- h-y-? --------------- Pisîka we heye? 0
აი, ჩემი წიგნები. Pirt-kê--m----i vir --. Pirtûkên min li vir in. P-r-û-ê- m-n l- v-r i-. ----------------------- Pirtûkên min li vir in. 0
ამჟამად ამ წიგნს ვკითხულობ. Ez----d--- v---ir-û-------î-i-. Ez vê demê vê pirtûkê dixwînim. E- v- d-m- v- p-r-û-ê d-x-î-i-. ------------------------------- Ez vê demê vê pirtûkê dixwînim. 0
რისი კითხვა გიყვართ? T- -i------ina -- h-- d-kî? Tu ji xwandina çi hez dikî? T- j- x-a-d-n- ç- h-z d-k-? --------------------------- Tu ji xwandina çi hez dikî? 0
გიყვართ კონცერტზე სიარული? Tu -i çu-î-----n-e-- -e---ikî? Tu ji çuyîna konserê hez dikî? T- j- ç-y-n- k-n-e-ê h-z d-k-? ------------------------------ Tu ji çuyîna konserê hez dikî? 0
გიყვართ თეატრში სიარული? Tu j- ---îna şa-oy- ------k-? Tu ji çuyîna şanoyê hez dikî? T- j- ç-y-n- ş-n-y- h-z d-k-? ----------------------------- Tu ji çuyîna şanoyê hez dikî? 0
გიყვართ ოპერაში სიარული? T- j- ç-yîna --era-- --z -ik-? Tu ji çuyîna operayê hez dikî? T- j- ç-y-n- o-e-a-ê h-z d-k-? ------------------------------ Tu ji çuyîna operayê hez dikî? 0

დედაენა? მამა ენა!

ვისგან ისწავლე მშობლიური ენა ბავშვობაში? რა თქმა უნდა იტყვი: დედისგან! ასე ფიქრობს ადამიანების უმრავლესობა მთელ მსოფლიოში. ტერმინი ‘დედაენა’ არსებობს თითქმის ყველა ერში. ამ ტერმინს იცნობენ როგორც ინგლისელები, ისე ჩინელები. ალბათ იმიტომ, რომ დედები უფრო მეტ დროს ატარებენ ბავშვებთან. მაგრამ ბოლოდროინდელმა კვლევებმა განსხვავებული შედეგები გამოავლინა. ამ კვლევების მიხედვით ჩვენი ენა უმეტესად ჩვენი მამების ენაა. მკვლევარებმა გამოიკვლიეს შერეული ტომების გენეტიკური მასალა და ენები. ასეთ ტომებში მშობლები სხვადასხვა კულტურის წარმომადგენლები არიან. ეს ტომები ათასობით წლის წინ წარმოიშვა. ამის მიზეზი იყო დიდი მიგრაციული აქტიურობა. ამ შერეული ტომების გენეტიკური მასალა გენეტიკურად გაანალიზდა. მერე კი მოხდა მისი შედარება ტომის ენასთან. ტომების უმრავლესობა მათი მამაკაცი წინაპრების ენაზე ლაპარაკობს. ეს ნიშნავს, რომ ქვეყნის ენა Y ქრომოსომიდან მოდის. ასე რომ, მამაკაცებმა საკუთარი ენა თან მოიტანეს უცხო მიწებიდან. მერე კი იქ მცხოვრებმა ქალებმა მამაკაცების ახალი ენა აითვისეს. მაგრამ დღესაც კი, მამებს ძალიან დიდი გავლენა აქვთ ჩვენს ენაზე. რადგან სწავლის დროს პატარა ბავშვები თავიანთი მამების ენაზე არიან ორიენტირებულები. მამები თავიანთ შვილებს შედარებით ნაკლებად ელაპარაკებიან. ამასთანავე, მამაკაცის წინადადების სტრუქტურა უფრო მარტივია, ვიდრე ქალის. ამის გამო მამის ენა უფრო შეეფერება ბავშვებს. ის არ თრგუნავს ბავშვს და ამის გამო მისი სწავლა უფრო მარტივია. სწორედ ამიტომ ბავშვებს ურჩევნიათ ‘მამას’ მიბაძონ ლაპარაკის დროს, და‘დედას‘. მოგვიანებით ბავშვის ენას დედის ლექსიკონი აყალიბებს . ამ გზით დედები გავლენას ახდენენ ჩვენს ენაზე, ისევე როგორც მამები. ასე რომ, მას მშობლიური ენა უნდა ერქვას!