Тілашар

kk On the train   »   fa ‫در قطار‬

34 [отыз төрт]

On the train

On the train

‫34 [سی و چهار]‬

34 [see-o-cha-hâr]

‫در قطار‬

[dar ghatâr]

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh Persian Ойнау Көбірек
Мынау Берлинге баратын пойыз ба? ‫----قطار -ه--ر--- -ی-ر--؟‬ ‫این قطار به برلین می-رود؟‬ ‫-ی- ق-ا- ب- ب-ل-ن م-‌-و-؟- --------------------------- ‫این قطار به برلین می‌رود؟‬ 0
i---ha----ist-k--be-be-lin mi-av-d? in ghatâr-ist ke be berlin miravad? i- g-a-â---s- k- b- b-r-i- m-r-v-d- ----------------------------------- in ghatâr-ist ke be berlin miravad?
Бұл пойыз қашан жүреді? ‫قطار-ک- ح-ک- --‌ک--؟‬ ‫قطار کی حرکت می-کند؟‬ ‫-ط-ر ک- ح-ک- م-‌-ن-؟- ---------------------- ‫قطار کی حرکت می‌کند؟‬ 0
g-a-â--c-e-mo--e -a----t-mi---a-? ghatâr che moghe harekat mikonad? g-a-â- c-e m-g-e h-r-k-t m-k-n-d- --------------------------------- ghatâr che moghe harekat mikonad?
Пойыз Берлинге қашан жетеді? ‫-- -قط-ر به -رلی- ---رس-؟‬ ‫کی ‫قطار به برلین می-رسد؟‬ ‫-ی ‫-ط-ر ب- ب-ل-ن م-‌-س-؟- --------------------------- ‫کی ‫قطار به برلین می‌رسد؟‬ 0
g--târ---- -oghe -e-b---in mire-ad? ghatâr che moghe be berlin miresad? g-a-â- c-e m-g-e b- b-r-i- m-r-s-d- ----------------------------------- ghatâr che moghe be berlin miresad?
Кешіріңіз, өтуге рұқсат па? ‫بب-شید، -ج--- هست-عبو- کن--(رد -وم-؟‬ ‫ببخشید، اجازه هست عبور کنم (رد شوم)؟‬ ‫-ب-ش-د- ا-ا-ه ه-ت ع-و- ک-م (-د ش-م-؟- -------------------------------------- ‫ببخشید، اجازه هست عبور کنم (رد شوم)؟‬ 0
b-b-k---hid, e---e--ast -bu------m? bebakh-shid, ejâze hast obur konam? b-b-k---h-d- e-â-e h-s- o-u- k-n-m- ----------------------------------- bebakh-shid, ejâze hast obur konam?
Меніңше, бұл — менің орным. ‫--ر----ک-- ---جا---ی م- --ت-‬ ‫فکر می-کنم اینجا جای من است.‬ ‫-ک- م-‌-ن- ا-ن-ا ج-ی م- ا-ت-‬ ------------------------------ ‫فکر می‌کنم اینجا جای من است.‬ 0
fe---mi---am-injâ -ây--man--st. fekr mikonam injâ jâye man ast. f-k- m-k-n-m i-j- j-y- m-n a-t- ------------------------------- fekr mikonam injâ jâye man ast.
Меніңше, сіз менің орнымда отырсыз. ‫ف-ر -ی‌-ن--ش-ا-رو- صندل- من ن-س---اید.‬ ‫فکر می-کنم شما روی صندلی من نشسته اید.‬ ‫-ک- م-‌-ن- ش-ا ر-ی ص-د-ی م- ن-س-ه ا-د-‬ ---------------------------------------- ‫فکر می‌کنم شما روی صندلی من نشسته اید.‬ 0
fekr--ik--a--s-om--rooy- -a-d--i-- -an-nes----e-i-. fekr mikonam shomâ rooye sandali-e man neshaste-id. f-k- m-k-n-m s-o-â r-o-e s-n-a-i-e m-n n-s-a-t---d- --------------------------------------------------- fekr mikonam shomâ rooye sandali-e man neshaste-id.
Ұйықтайтын вагон қайда? ‫---ه---ا--ک-ا-ا--؟‬ ‫کوپه خواب کجا است؟‬ ‫-و-ه خ-ا- ک-ا ا-ت-‬ -------------------- ‫کوپه خواب کجا است؟‬ 0
ku------- ---b -o----? kup-pe-ye khâb kojâst? k-p-p---e k-â- k-j-s-? ---------------------- kup-pe-ye khâb kojâst?
Ұйықтайтын вагон пойыздың соңында. ‫-کو---خو-- د- ا---ا- --ار ا--.‬ ‫ کوپه خواب در انتهای قطار است.‬ ‫ ک-پ- خ-ا- د- ا-ت-ا- ق-ا- ا-ت-‬ -------------------------------- ‫ کوپه خواب در انتهای قطار است.‬ 0
k----e----kh-b--ar ent-hâye------- -s-. kup-pe-ye khâb dar entehâye ghatâr ast. k-p-p---e k-â- d-r e-t-h-y- g-a-â- a-t- --------------------------------------- kup-pe-ye khâb dar entehâye ghatâr ast.
Вагон-мейрамхана қайда? – Пойыздың басында. ‫و-----ر-- قط-- -جا-ت؟-د-اب-د-ی-قط---‬ ‫و رستوران قطار کجاست؟ درابتدای قطار.‬ ‫- ر-ت-ر-ن ق-ا- ک-ا-ت- د-ا-ت-ا- ق-ا-.- -------------------------------------- ‫و رستوران قطار کجاست؟ درابتدای قطار.‬ 0
va---sturân-e----t-r koj---? -a--eb-e---- ghat--. va resturân-e ghatâr kojâst? dar ebtedâye ghatâr. v- r-s-u-â--- g-a-â- k-j-s-? d-r e-t-d-y- g-a-â-. ------------------------------------------------- va resturân-e ghatâr kojâst? dar ebtedâye ghatâr.
Мен астына жатсам бола ма? ‫-ی----نم--ای-ن -خ--ب--‬ ‫می-توانم پایین بخوابم؟‬ ‫-ی-ت-ا-م پ-ی-ن ب-و-ب-؟- ------------------------ ‫می‌توانم پایین بخوابم؟‬ 0
mi-avân-m -â-in bekh---m? mitavânam pâ-in bekhâbam? m-t-v-n-m p---n b-k-â-a-? ------------------------- mitavânam pâ-in bekhâbam?
Мен ортасына жатсам бола ма? ‫---توانم وس- بخوا--؟‬ ‫می-توانم وسط بخوابم؟‬ ‫-ی-ت-ا-م و-ط ب-و-ب-؟- ---------------------- ‫می‌توانم وسط بخوابم؟‬ 0
mi--vân-- ---at ---hâbam? mitavânam vasat bekhâbam? m-t-v-n-m v-s-t b-k-â-a-? ------------------------- mitavânam vasat bekhâbam?
Мен үстіне жатсам бола ма? ‫می-ت---م--ا-----و--م-‬ ‫می-توانم بالا بخوابم؟‬ ‫-ی-ت-ا-م ب-ل- ب-و-ب-؟- ----------------------- ‫می‌توانم بالا بخوابم؟‬ 0
mitavânam--âl- bek-â-a-? mitavânam bâlâ bekhâbam? m-t-v-n-m b-l- b-k-â-a-? ------------------------ mitavânam bâlâ bekhâbam?
Шекарада қашан боламыз? ‫----ه---- -ی-رس-م-‬ ‫کی به مرز می-رسیم؟‬ ‫-ی ب- م-ز م-‌-س-م-‬ -------------------- ‫کی به مرز می‌رسیم؟‬ 0
ke- b----rz --resi-? key be marz miresim? k-y b- m-r- m-r-s-m- -------------------- key be marz miresim?
Берлинге дейін пойыз қанша жүреді? ‫س-ر-به ----- چ--ر ------‌----‬ ‫سفر به برلین چقدر طول می-کشد؟‬ ‫-ف- ب- ب-ل-ن چ-د- ط-ل م-‌-ش-؟- ------------------------------- ‫سفر به برلین چقدر طول می‌کشد؟‬ 0
saf---b----r-----h- --d-d-t---o- mikes--d? safar be berlin che mod-dat tool mikeshad? s-f-r b- b-r-i- c-e m-d-d-t t-o- m-k-s-a-? ------------------------------------------ safar be berlin che mod-dat tool mikeshad?
Пойыз кешіге ме? ‫-----ت--یر -ارد-‬ ‫قطار تاخیر دارد؟‬ ‫-ط-ر ت-خ-ر د-ر-؟- ------------------ ‫قطار تاخیر دارد؟‬ 0
g-at----a-akh---dâr--? ghatâr ta-akhir dârad? g-a-â- t---k-i- d-r-d- ---------------------- ghatâr ta-akhir dârad?
Сізде оқитын бірдеңе бар ма? ‫-ی---برای -----ن-د--ید؟‬ ‫چیزی برای خواندن دارید؟‬ ‫-ی-ی ب-ا- خ-ا-د- د-ر-د-‬ ------------------------- ‫چیزی برای خواندن دارید؟‬ 0
chi-- b--â-- kh-n--n-d----? chizi barâye khândan dârid? c-i-i b-r-y- k-â-d-n d-r-d- --------------------------- chizi barâye khândan dârid?
Мұнда ішіп-жейтін бірдеңе бар ма? ‫ا-نج- می--ود--و---------و--د-ی-پیدا-ک-د-‬ ‫اینجا می-شود خوراکی یا نوشیدنی پیدا کرد؟‬ ‫-ی-ج- م-‌-و- خ-ر-ک- ی- ن-ش-د-ی پ-د- ک-د-‬ ------------------------------------------ ‫اینجا می‌شود خوراکی یا نوشیدنی پیدا کرد؟‬ 0
i-j---i-av-n---orâki-yâ nu-h---ni -a-i--e--a-d? injâ mitavân khorâki yâ nushidani tahi-ye kard? i-j- m-t-v-n k-o-â-i y- n-s-i-a-i t-h---e k-r-? ----------------------------------------------- injâ mitavân khorâki yâ nushidani tahi-ye kard?
Мені сағат жетіде оятып жібересіз бе? ‫م--ن -----ر- س--- 7 ب-د-- کن---‬ ‫ممکن است مرا ساعت 7 بیدار کنید؟‬ ‫-م-ن ا-ت م-ا س-ع- 7 ب-د-ر ک-ی-؟- --------------------------------- ‫ممکن است مرا ساعت 7 بیدار کنید؟‬ 0
m--k-n---t--ar-----at--ha-t-b-dâ- kon--? momken ast marâ sâ-ate haft bidâr konid? m-m-e- a-t m-r- s---t- h-f- b-d-r k-n-d- ---------------------------------------- momken ast marâ sâ-ate haft bidâr konid?

Нәрестелер ерінге қарап оқи алады!

Нәрестелер сөйлеуді үйреніп жүрген кезде, ата-аналарының аузына қарайды! Бұны даму мәселелері жөніндегі психологтар анықтады. Шамамен алты айлық кездерінен бастап, нәрестелер ерінге қарап оқуды үйренеді. Сол арқылы олар дыбыстарды шығару үшін ауыз пішіні қандай болу керектігін түсінеді. Сәбилер бір жасқа толған кезінде, тіпті, кейбір сөздерді түсіне де алады. Бұл жаста олар адамның көзіне қарай бастайды. Көзге қарау арқылы олар көптеген маңызды ақпаратты алады. Олар ата-аналарының көздеріне қарап, олардың көңіл-күйлері жақсы не нашар екендігін анықтай алады. Осы арқылы олар әртүрлі сезімдерді тануды үйренеді. Олармен біреу шет тілінде сөйлей бастаса, қызықты болады. Ол кезде балалар қайтадан ерінге қарап оқи бастайды. Осылайша олар шетелдік дыбыстарды шығаруды да үйренеді. Сондықтан, балалармен сөйлескен кезде, оларға әрқашан тура қарап сөйлеу керек. Сонымен қатар, кішкентай балаларға тілдерін дамыту үшін диалог қажет. Нақтырақ айтқанда, ата-аналар балаларының айтқан сөздеріне жауап қайтару керек. Осылайша, балалар кері байланыс алады. Бұл кішкентай балалар үшін өте маңызды. Жауап алу арқылы, олар сөздерінің ұғыныңқы екенін түсінеді. Бұл балалардың ынтасын арттырады. Соның арқасында, олардың сөйлеп үйренуге деген қызығушылығы арта түседі. Балаларға жай ғана аудио файлдарды тыңдатып қою жеткіліксіз. Балалардың ерінге қарап оқи алатындығы ғылыммен дәлелденген. Тәжірибе жүргізу кезінде кішкентай балаларға дыбыссыз бейне көрсетілген. Бұл балалардың ана тіліндегі және шет тілдеріндегі бейнелер болатын. Балалар ана тіліндегі бейнені ұзағырақ қараған. Сондай-ақ, олардың зейінділігі де әлдеқайда жоғары болған. Бірақ сәбилердің алғашқы сөздері бүкіл әлемде бірдей. “Ана” және “әке” - кез келген тілде оңай!