Тілашар

kk On the train   »   bn ট্রেনে

34 [отыз төрт]

On the train

On the train

৩৪ [চৌঁত্রিশ]

34 [Caum̐triśa]

ট্রেনে

[ṭrēnē]

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh Bengali Ойнау Көбірек
Мынау Берлинге баратын пойыз ба? এট--কি--ার্লিন---া-----্-ে-? এট- ক- ব-র-ল-ন- য-ব-র ট-র-ন? এ-া ক- ব-র-ল-ন- য-ব-র ট-র-ন- ---------------------------- এটা কি বার্লিনে যাবার ট্রেন? 0
ēṭā k- -ārli-ē -āb-ra ṭr--a? ēṭā ki bārlinē yābāra ṭrēna? ē-ā k- b-r-i-ē y-b-r- ṭ-ē-a- ---------------------------- ēṭā ki bārlinē yābāra ṭrēna?
Бұл пойыз қашан жүреді? এ--ট্-ে-টা-ক-ন -া-ব-? এই ট-র-নট- কখন ছ-ড়ব-? এ- ট-র-ন-া ক-ন ছ-ড়-ে- --------------------- এই ট্রেনটা কখন ছাড়বে? 0
Ē'i --ē---ā--akha-- ---ṛ-b-? Ē'i ṭrēnaṭā kakhana chāṛabē? Ē-i ṭ-ē-a-ā k-k-a-a c-ā-a-ē- ---------------------------- Ē'i ṭrēnaṭā kakhana chāṛabē?
Пойыз Берлинге қашан жетеді? এ--ট--ে-টা বার-ল-নে-ক------ছাব-? এই ট-র-নট- ব-র-ল-ন- কখন প--ছ-ব-? এ- ট-র-ন-া ব-র-ল-ন- ক-ন প-ঁ-া-ে- -------------------------------- এই ট্রেনটা বার্লিনে কখন পৌঁছাবে? 0
Ē-- ṭ-ē-aṭ---ār-i-ē-k-k---a-p-u-----b-? Ē'i ṭrēnaṭā bārlinē kakhana paum-chābē? Ē-i ṭ-ē-a-ā b-r-i-ē k-k-a-a p-u-̐-h-b-? --------------------------------------- Ē'i ṭrēnaṭā bārlinē kakhana paum̐chābē?
Кешіріңіз, өтуге рұқсат па? মা- করব-ন----- -- -গ- -েতে প-র-? ম-ফ করব-ন, আম- ক- আগ- য-ত- প-র-? ম-ফ ক-ব-ন- আ-ি ক- আ-ে য-ত- প-র-? -------------------------------- মাফ করবেন, আমি কি আগে যেতে পারি? 0
M--h---ar--ēna- ā---k- -gē -ētē p---? Māpha karabēna, āmi ki āgē yētē pāri? M-p-a k-r-b-n-, ā-i k- ā-ē y-t- p-r-? ------------------------------------- Māpha karabēna, āmi ki āgē yētē pāri?
Меніңше, бұл — менің орным. আমা- ম-- -য় -ট---মার বস----জায়-- ৷ আম-র মন- হয় এট- আম-র বসব-র জ-য়গ- ৷ আ-া- ম-ে হ- এ-া আ-া- ব-ব-র জ-য়-া ৷ ---------------------------------- আমার মনে হয় এটা আমার বসবার জায়গা ৷ 0
Ā-ā-a--an----ẏa ēṭā-ām-r- -----ār- j-ẏ--ā Āmāra manē haẏa ēṭā āmāra basabāra jāẏagā Ā-ā-a m-n- h-ẏ- ē-ā ā-ā-a b-s-b-r- j-ẏ-g- ----------------------------------------- Āmāra manē haẏa ēṭā āmāra basabāra jāẏagā
Меніңше, сіз менің орнымда отырсыз. আ-া---ন- হয় ---- -----জ-য়গ-য় --- আ--ন-৷ আম-র মন- হয় আপন- আম-র জ-য়গ-য় বস- আছ-ন ৷ আ-া- ম-ে হ- আ-ন- আ-া- জ-য়-া- ব-ে আ-ে- ৷ --------------------------------------- আমার মনে হয় আপনি আমার জায়গায় বসে আছেন ৷ 0
ām-r- -a-ē ha-------i ā-----jāẏagāẏa -as--ā--ē-a āmāra manē haẏa āpani āmāra jāẏagāẏa basē āchēna ā-ā-a m-n- h-ẏ- ā-a-i ā-ā-a j-ẏ-g-ẏ- b-s- ā-h-n- ------------------------------------------------ āmāra manē haẏa āpani āmāra jāẏagāẏa basē āchēna
Ұйықтайтын вагон қайда? স্ল-পা- কো---? স-ল-প-র ক-থ-য়? স-ল-প-র ক-থ-য়- -------------- স্লিপার কোথায়? 0
s---------t-ā-a? slipāra kōthāẏa? s-i-ā-a k-t-ā-a- ---------------- slipāra kōthāẏa?
Ұйықтайтын вагон пойыздың соңында. স--ি--র ট--ে-ের--ে--র-দ--- --ে-৷ স-ল-প-র ট-র-ন-র শ-ষ-র দ-ক- আছ- ৷ স-ল-প-র ট-র-ন-র শ-ষ-র দ-ক- আ-ে ৷ -------------------------------- স্লিপার ট্রেনের শেষের দিকে আছে ৷ 0
Sl--āra -r----- -ēṣ-ra d----ā--ē Slipāra ṭrēnēra śēṣēra dikē āchē S-i-ā-a ṭ-ē-ē-a ś-ṣ-r- d-k- ā-h- -------------------------------- Slipāra ṭrēnēra śēṣēra dikē āchē
Вагон-мейрамхана қайда? – Пойыздың басында. আর-খ-ব-- (গা-ি) ----- ---ায়?----া-ন-র -----৷ আর খ-ব-র (গ-ড়-) জ-য়গ- ক-থ-য়? – স-মন-র দ-ক- ৷ আ- খ-ব-র (-া-ি- জ-য়-া ক-থ-য়- – স-ম-ে- দ-ক- ৷ -------------------------------------------- আর খাবার (গাড়ি) জায়গা কোথায়? – সামনের দিকে ৷ 0
ār- -h--ā-- (g--i- ----g- -ō--āẏa?---Sām-n-ra dikē āra khābāra (gāṛi) jāẏagā kōthāẏa? – Sāmanēra dikē ā-a k-ā-ā-a (-ā-i- j-ẏ-g- k-t-ā-a- – S-m-n-r- d-k- -------------------------------------------------- āra khābāra (gāṛi) jāẏagā kōthāẏa? – Sāmanēra dikē
Мен астына жатсам бола ма? আ-- কি--ী-ে -ু-ে পারি? আম- ক- ন-চ- শ-ত- প-র-? আ-ি ক- ন-চ- শ-ত- প-র-? ---------------------- আমি কি নীচে শুতে পারি? 0
āmi--i -----ś--ē ----? āmi ki nīcē śutē pāri? ā-i k- n-c- ś-t- p-r-? ---------------------- āmi ki nīcē śutē pāri?
Мен ортасына жатсам бола ма? আ-ি কি ম-ঝখ--- -ুত- --রি? আম- ক- ম-ঝখ-ন- শ-ত- প-র-? আ-ি ক- ম-ঝ-া-ে শ-ত- প-র-? ------------------------- আমি কি মাঝখানে শুতে পারি? 0
Āmi--- -----k-ā-- --tē-p---? Āmi ki mājhakhānē śutē pāri? Ā-i k- m-j-a-h-n- ś-t- p-r-? ---------------------------- Āmi ki mājhakhānē śutē pāri?
Мен үстіне жатсам бола ма? আম--ক- উ--- শু-ে--া--? আম- ক- উপর- শ-ত- প-র-? আ-ি ক- উ-র- শ-ত- প-র-? ---------------------- আমি কি উপরে শুতে পারি? 0
Ām--ki--p-r- śutē ----? Āmi ki uparē śutē pāri? Ā-i k- u-a-ē ś-t- p-r-? ----------------------- Āmi ki uparē śutē pāri?
Шекарада қашан боламыз? আ--া ------ে কখ----ঁছ-ব? আমর- বর-ড-র- কখন প--ছ-ব? আ-র- ব-্-া-ে ক-ন প-ঁ-া-? ------------------------ আমরা বর্ডারে কখন পৌঁছাব? 0
Ām-rā b--ḍ--ē -ak-a-a pa--̐chā-a? Āmarā barḍārē kakhana paum-chāba? Ā-a-ā b-r-ā-ē k-k-a-a p-u-̐-h-b-? --------------------------------- Āmarā barḍārē kakhana paum̐chāba?
Берлинге дейін пойыз қанша жүреді? বার-লি---াত-র-- ক----য় -া--? ব-র-ল-ন য-ত-র-য় কত সময় ল-গ-? ব-র-ল-ন য-ত-র-য় ক- স-য় ল-গ-? ---------------------------- বার্লিন যাত্রায় কত সময় লাগে? 0
B-r-i-a-yā--āẏa -a-a --m-ẏ- --gē? Bārlina yātrāẏa kata samaẏa lāgē? B-r-i-a y-t-ā-a k-t- s-m-ẏ- l-g-? --------------------------------- Bārlina yātrāẏa kata samaẏa lāgē?
Пойыз кешіге ме? ট--ে---ী দের--ে-চ-ছে? ট-র-ন ক- দ-র-ত- চলছ-? ট-র-ন ক- দ-র-ত- চ-ছ-? --------------------- ট্রেন কী দেরীতে চলছে? 0
Ṭr-------d----- ca-achē? Ṭrēna kī dērītē calachē? Ṭ-ē-a k- d-r-t- c-l-c-ē- ------------------------ Ṭrēna kī dērītē calachē?
Сізде оқитын бірдеңе бар ма? আ--া- --ছে -ড়ব-- ম- ক--- ---? আপন-র ক-ছ- পড-ব-র মত ক-ছ- আছ-? আ-ন-র ক-ছ- প-়-া- ম- ক-ছ- আ-ে- ------------------------------ আপনার কাছে পড়বার মত কিছু আছে? 0
Āp--ār- -āc---p-ṛab------ta------ -c--? Āpanāra kāchē paṛabāra mata kichu āchē? Ā-a-ā-a k-c-ē p-ṛ-b-r- m-t- k-c-u ā-h-? --------------------------------------- Āpanāra kāchē paṛabāra mata kichu āchē?
Мұнда ішіп-жейтін бірдеңе бар ма? এ-ান--খাব-র -বং-পান-কর-র-জন্- --ছ--পাও-া---তে-প-র-? এখ-ন- খ-ব-র এব- প-ন কর-র জন-য ক-ছ- প-ওয়- য-ত- প-র-? এ-া-ে খ-ব-র এ-ং প-ন ক-া- জ-্- ক-ছ- প-ও-া য-ত- প-র-? --------------------------------------------------- এখানে খাবার এবং পান করার জন্য কিছু পাওয়া যেতে পারে? 0
Ēk-ā-ē---ābāra-ē--- p--a ka-ār- jan--- k-c-u pā------ētē --r-? Ēkhānē khābāra ēbaṁ pāna karāra jan'ya kichu pā'ōẏā yētē pārē? Ē-h-n- k-ā-ā-a ē-a- p-n- k-r-r- j-n-y- k-c-u p-'-ẏ- y-t- p-r-? -------------------------------------------------------------- Ēkhānē khābāra ēbaṁ pāna karāra jan'ya kichu pā'ōẏā yētē pārē?
Мені сағат жетіде оятып жібересіз бе? আ-নি ক---য়া করে -ম--ে --ট-- --য়-জ---য়- দে-ে-? আপন- ক- দয়- কর- আম-ক- ৭ ট-র সময় জ-গ-য়- দ-ব-ন? আ-ন- ক- দ-া ক-ে আ-া-ে ৭ ট-র স-য় জ-গ-য়- দ-ব-ন- --------------------------------------------- আপনি কি দয়া করে আমাকে ৭ টার সময় জাগিয়ে দেবেন? 0
Āp-n- ki---ẏ--k----āmā-ē 7 ṭ-ra-s-m-ẏ--jāgi-- -ē----? Āpani ki daẏā karē āmākē 7 ṭāra samaẏa jāgiẏē dēbēna? Ā-a-i k- d-ẏ- k-r- ā-ā-ē 7 ṭ-r- s-m-ẏ- j-g-ẏ- d-b-n-? ----------------------------------------------------- Āpani ki daẏā karē āmākē 7 ṭāra samaẏa jāgiẏē dēbēna?

Нәрестелер ерінге қарап оқи алады!

Нәрестелер сөйлеуді үйреніп жүрген кезде, ата-аналарының аузына қарайды! Бұны даму мәселелері жөніндегі психологтар анықтады. Шамамен алты айлық кездерінен бастап, нәрестелер ерінге қарап оқуды үйренеді. Сол арқылы олар дыбыстарды шығару үшін ауыз пішіні қандай болу керектігін түсінеді. Сәбилер бір жасқа толған кезінде, тіпті, кейбір сөздерді түсіне де алады. Бұл жаста олар адамның көзіне қарай бастайды. Көзге қарау арқылы олар көптеген маңызды ақпаратты алады. Олар ата-аналарының көздеріне қарап, олардың көңіл-күйлері жақсы не нашар екендігін анықтай алады. Осы арқылы олар әртүрлі сезімдерді тануды үйренеді. Олармен біреу шет тілінде сөйлей бастаса, қызықты болады. Ол кезде балалар қайтадан ерінге қарап оқи бастайды. Осылайша олар шетелдік дыбыстарды шығаруды да үйренеді. Сондықтан, балалармен сөйлескен кезде, оларға әрқашан тура қарап сөйлеу керек. Сонымен қатар, кішкентай балаларға тілдерін дамыту үшін диалог қажет. Нақтырақ айтқанда, ата-аналар балаларының айтқан сөздеріне жауап қайтару керек. Осылайша, балалар кері байланыс алады. Бұл кішкентай балалар үшін өте маңызды. Жауап алу арқылы, олар сөздерінің ұғыныңқы екенін түсінеді. Бұл балалардың ынтасын арттырады. Соның арқасында, олардың сөйлеп үйренуге деген қызығушылығы арта түседі. Балаларға жай ғана аудио файлдарды тыңдатып қою жеткіліксіз. Балалардың ерінге қарап оқи алатындығы ғылыммен дәлелденген. Тәжірибе жүргізу кезінде кішкентай балаларға дыбыссыз бейне көрсетілген. Бұл балалардың ана тіліндегі және шет тілдеріндегі бейнелер болатын. Балалар ана тіліндегі бейнені ұзағырақ қараған. Сондай-ақ, олардың зейінділігі де әлдеқайда жоғары болған. Бірақ сәбилердің алғашқы сөздері бүкіл әлемде бірдей. “Ана” және “әке” - кез келген тілде оңай!