Тілашар

kk On the train   »   ka მატარებელში

34 [отыз төрт]

On the train

On the train

34 [ოცდათოთხმეტი]

34 [otsdatotkhmet\'i]

მატარებელში

[mat'arebelshi]

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh Georgian Ойнау Көбірек
Мынау Берлинге баратын пойыз ба? ეს---რლ-----მატ-რებ-ლია? ეს ბერლინის მატარებელია? ე- ბ-რ-ი-ი- მ-ტ-რ-ბ-ლ-ა- ------------------------ ეს ბერლინის მატარებელია? 0
e- ber-in-- ma--a-------? es berlinis mat'arebelia? e- b-r-i-i- m-t-a-e-e-i-? ------------------------- es berlinis mat'arebelia?
Бұл пойыз қашан жүреді? როდ-- გა-ის ------ბ---? როდის გადის მატარებელი? რ-დ-ს გ-დ-ს მ-ტ-რ-ბ-ლ-? ----------------------- როდის გადის მატარებელი? 0
ro-is gadis -a-'a-ebe--? rodis gadis mat'arebeli? r-d-s g-d-s m-t-a-e-e-i- ------------------------ rodis gadis mat'arebeli?
Пойыз Берлинге қашан жетеді? რ-დი- ჩად----ატ-რე--ლ--ბ-რ--ნ--? როდის ჩადის მატარებელი ბერლინში? რ-დ-ს ჩ-დ-ს მ-ტ-რ-ბ-ლ- ბ-რ-ი-შ-? -------------------------------- როდის ჩადის მატარებელი ბერლინში? 0
r---s -ha--s --t'---bel- be-lin---? rodis chadis mat'arebeli berlinshi? r-d-s c-a-i- m-t-a-e-e-i b-r-i-s-i- ----------------------------------- rodis chadis mat'arebeli berlinshi?
Кешіріңіз, өтуге рұқсат па? მა-ატიეთ-----ძლ-ბ- გ-ვიარ-? მაპატიეთ, შეიძლება გავიარო? მ-პ-ტ-ე-, შ-ი-ლ-ბ- გ-ვ-ა-ო- --------------------------- მაპატიეთ, შეიძლება გავიარო? 0
m-p-a---et, s--id-l--- g--iar-? map'at'iet, sheidzleba gaviaro? m-p-a-'-e-, s-e-d-l-b- g-v-a-o- ------------------------------- map'at'iet, sheidzleba gaviaro?
Меніңше, бұл — менің орным. მგ-ნი, ე- -ემი----ილი-. მგონი, ეს ჩემი ადგილია. მ-ო-ი- ე- ჩ-მ- ა-გ-ლ-ა- ----------------------- მგონი, ეს ჩემი ადგილია. 0
mg-ni--------m-----il--. mgoni, es chemi adgilia. m-o-i- e- c-e-i a-g-l-a- ------------------------ mgoni, es chemi adgilia.
Меніңше, сіз менің орнымда отырсыз. მგ-ნი- --ვ-ნ-ჩ-მ- --გ-----ზ--ართ. მგონი, თქვენ ჩემს ადგილზე ზიხართ. მ-ო-ი- თ-ვ-ნ ჩ-მ- ა-გ-ლ-ე ზ-ხ-რ-. --------------------------------- მგონი, თქვენ ჩემს ადგილზე ზიხართ. 0
mgon-,--k-e--c--m--a-g-lz- z-kh--t. mgoni, tkven chems adgilze zikhart. m-o-i- t-v-n c-e-s a-g-l-e z-k-a-t- ----------------------------------- mgoni, tkven chems adgilze zikhart.
Ұйықтайтын вагон қайда? ს-- ა-ი---აძი-ებ--ი-ვა-ო-ი? სად არის საძინებელი ვაგონი? ს-დ ა-ი- ს-ძ-ნ-ბ-ლ- ვ-გ-ნ-? --------------------------- სად არის საძინებელი ვაგონი? 0
sad-ar-s -ad--ne-eli-----n-? sad aris sadzinebeli vagoni? s-d a-i- s-d-i-e-e-i v-g-n-? ---------------------------- sad aris sadzinebeli vagoni?
Ұйықтайтын вагон пойыздың соңында. და---------- -ა-ო-- მ------ლ-ს--ო-ოშ-ა. დასაძინებელი ვაგონი მატარებლის ბოლოშია. დ-ს-ძ-ნ-ბ-ლ- ვ-გ-ნ- მ-ტ-რ-ბ-ი- ბ-ლ-შ-ა- --------------------------------------- დასაძინებელი ვაგონი მატარებლის ბოლოშია. 0
das--zi-e--li---g-n- m--'-r-blis -o-o-h-a. dasadzinebeli vagoni mat'areblis boloshia. d-s-d-i-e-e-i v-g-n- m-t-a-e-l-s b-l-s-i-. ------------------------------------------ dasadzinebeli vagoni mat'areblis boloshia.
Вагон-мейрамхана қайда? – Пойыздың басында. დ--სა- -რის-სას--ი-ო-ვა-ო--- - დ-ს-----შ-. და სად არის სასადილო ვაგონი? – დასაწყისში. დ- ს-დ ა-ი- ს-ს-დ-ლ- ვ-გ-ნ-? – დ-ს-წ-ი-შ-. ------------------------------------------ და სად არის სასადილო ვაგონი? – დასაწყისში. 0
da sad--r----a-adi-o -a--ni--– -a-a-s--is-hi. da sad aris sasadilo vagoni? – dasats'qisshi. d- s-d a-i- s-s-d-l- v-g-n-? – d-s-t-'-i-s-i- --------------------------------------------- da sad aris sasadilo vagoni? – dasats'qisshi.
Мен астына жатсам бола ма? შ---ლ--- ქ-ემ---და-იძინო? შეიძლება ქვემოთ დავიძინო? შ-ი-ლ-ბ- ქ-ე-ო- დ-ვ-ძ-ნ-? ------------------------- შეიძლება ქვემოთ დავიძინო? 0
s-e-dzle------m-- ----d-i--? sheidzleba kvemot davidzino? s-e-d-l-b- k-e-o- d-v-d-i-o- ---------------------------- sheidzleba kvemot davidzino?
Мен ортасына жатсам бола ма? შ-იძ---- შ-ა-ი--ა--ძინ-? შეიძლება შუაში დავიძინო? შ-ი-ლ-ბ- შ-ა-ი დ-ვ-ძ-ნ-? ------------------------ შეიძლება შუაში დავიძინო? 0
she-d--e-- s-u-s-- d-vid----? sheidzleba shuashi davidzino? s-e-d-l-b- s-u-s-i d-v-d-i-o- ----------------------------- sheidzleba shuashi davidzino?
Мен үстіне жатсам бола ма? შეი-ლ--ა-ზ--ოთ --ვი-ინ-? შეიძლება ზემოთ დავიძინო? შ-ი-ლ-ბ- ზ-მ-თ დ-ვ-ძ-ნ-? ------------------------ შეიძლება ზემოთ დავიძინო? 0
she--z--b--------d---d-ino? sheidzleba zemot davidzino? s-e-d-l-b- z-m-t d-v-d-i-o- --------------------------- sheidzleba zemot davidzino?
Шекарада қашан боламыз? როდ-- -ი--ლ- ს-ზ-ვა-თან? როდის მივალთ საზღვართან? რ-დ-ს მ-ვ-ლ- ს-ზ-ვ-რ-ა-? ------------------------ როდის მივალთ საზღვართან? 0
ro------v--t s--ghva---n? rodis mivalt sazghvartan? r-d-s m-v-l- s-z-h-a-t-n- ------------------------- rodis mivalt sazghvartan?
Берлинге дейін пойыз қанша жүреді? რა---- ხ------ძ-ლ---ა---ზ------ -ე-ლ-ნ-მდე? რამდენ ხანს გრძელდება მგზავრობა ბერლინამდე? რ-მ-ე- ხ-ნ- გ-ძ-ლ-ე-ა მ-ზ-ვ-ო-ა ბ-რ-ი-ა-დ-? ------------------------------------------- რამდენ ხანს გრძელდება მგზავრობა ბერლინამდე? 0
ra-de- --an--grd-e--eba -g---roba-ber-i---d-? ramden khans grdzeldeba mgzavroba berlinamde? r-m-e- k-a-s g-d-e-d-b- m-z-v-o-a b-r-i-a-d-? --------------------------------------------- ramden khans grdzeldeba mgzavroba berlinamde?
Пойыз кешіге ме? მა--რ-------გ---ნე--? მატარებელი იგვიანებს? მ-ტ-რ-ბ-ლ- ი-ვ-ა-ე-ს- --------------------- მატარებელი იგვიანებს? 0
m--'-re-e-- i-vi-n--s? mat'arebeli igvianebs? m-t-a-e-e-i i-v-a-e-s- ---------------------- mat'arebeli igvianebs?
Сізде оқитын бірдеңе бар ма? გ---თ--ა----ა-ი-ხა-ი? გაქვთ რამე საკითხავი? გ-ქ-თ რ-მ- ს-კ-თ-ა-ი- --------------------- გაქვთ რამე საკითხავი? 0
gak-t-ram---a----kha-i? gakvt rame sak'itkhavi? g-k-t r-m- s-k-i-k-a-i- ----------------------- gakvt rame sak'itkhavi?
Мұнда ішіп-жейтін бірдеңе бар ма? შ-იძ--ბა ა----მ--საჭმე--ს ----ას--ლი- -იდვ-? შეიძლება აქ რამე საჭმელის ან სასმელის ყიდვა? შ-ი-ლ-ბ- ა- რ-მ- ს-ჭ-ე-ი- ა- ს-ს-ე-ი- ყ-დ-ა- -------------------------------------------- შეიძლება აქ რამე საჭმელის ან სასმელის ყიდვა? 0
s--idzl----ak-ra-e -ac--m-l-s-a- ----e--s qidv-? sheidzleba ak rame sach'melis an sasmelis qidva? s-e-d-l-b- a- r-m- s-c-'-e-i- a- s-s-e-i- q-d-a- ------------------------------------------------ sheidzleba ak rame sach'melis an sasmelis qidva?
Мені сағат жетіде оятып жібересіз бе? შ---ძლია--7-00 -აათ----ა-ა-ვ---თ? შეგიძლიათ 7.00 საათზე გამაღვიძოთ? შ-გ-ძ-ი-თ 7-0- ს-ა-ზ- გ-მ-ღ-ი-ო-? --------------------------------- შეგიძლიათ 7.00 საათზე გამაღვიძოთ? 0
sh-gi--li-- -.0---a---------g-----ot? shegidzliat 7.00 saatze gamaghvidzot? s-e-i-z-i-t 7-0- s-a-z- g-m-g-v-d-o-? ------------------------------------- shegidzliat 7.00 saatze gamaghvidzot?

Нәрестелер ерінге қарап оқи алады!

Нәрестелер сөйлеуді үйреніп жүрген кезде, ата-аналарының аузына қарайды! Бұны даму мәселелері жөніндегі психологтар анықтады. Шамамен алты айлық кездерінен бастап, нәрестелер ерінге қарап оқуды үйренеді. Сол арқылы олар дыбыстарды шығару үшін ауыз пішіні қандай болу керектігін түсінеді. Сәбилер бір жасқа толған кезінде, тіпті, кейбір сөздерді түсіне де алады. Бұл жаста олар адамның көзіне қарай бастайды. Көзге қарау арқылы олар көптеген маңызды ақпаратты алады. Олар ата-аналарының көздеріне қарап, олардың көңіл-күйлері жақсы не нашар екендігін анықтай алады. Осы арқылы олар әртүрлі сезімдерді тануды үйренеді. Олармен біреу шет тілінде сөйлей бастаса, қызықты болады. Ол кезде балалар қайтадан ерінге қарап оқи бастайды. Осылайша олар шетелдік дыбыстарды шығаруды да үйренеді. Сондықтан, балалармен сөйлескен кезде, оларға әрқашан тура қарап сөйлеу керек. Сонымен қатар, кішкентай балаларға тілдерін дамыту үшін диалог қажет. Нақтырақ айтқанда, ата-аналар балаларының айтқан сөздеріне жауап қайтару керек. Осылайша, балалар кері байланыс алады. Бұл кішкентай балалар үшін өте маңызды. Жауап алу арқылы, олар сөздерінің ұғыныңқы екенін түсінеді. Бұл балалардың ынтасын арттырады. Соның арқасында, олардың сөйлеп үйренуге деген қызығушылығы арта түседі. Балаларға жай ғана аудио файлдарды тыңдатып қою жеткіліксіз. Балалардың ерінге қарап оқи алатындығы ғылыммен дәлелденген. Тәжірибе жүргізу кезінде кішкентай балаларға дыбыссыз бейне көрсетілген. Бұл балалардың ана тіліндегі және шет тілдеріндегі бейнелер болатын. Балалар ана тіліндегі бейнені ұзағырақ қараған. Сондай-ақ, олардың зейінділігі де әлдеқайда жоғары болған. Бірақ сәбилердің алғашқы сөздері бүкіл әлемде бірдей. “Ана” және “әке” - кез келген тілде оңай!