Guia de conversação

pt No restaurante 3   »   pl W restauracji 3

31 [trinta e um]

No restaurante 3

No restaurante 3

31 [trzydzieści jeden]

W restauracji 3

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Polaco Tocar mais
Eu queria uma entrada. Ch----by--/-Chcia-a-ym --ką- -rz------ę. Chciałbym / Chciałabym jakąś przystawkę. C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- j-k-ś p-z-s-a-k-. ---------------------------------------- Chciałbym / Chciałabym jakąś przystawkę. 0
Eu queria uma salada. Chc----ym-------ał-b---jak-- sa-----. Chciałbym / Chciałabym jakąś sałatkę. C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- j-k-ś s-ł-t-ę- ------------------------------------- Chciałbym / Chciałabym jakąś sałatkę. 0
Eu queria uma sopa. C-c-a-----/---cia-a-y--j---- z-pę. Chciałbym / Chciałabym jakąś zupę. C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- j-k-ś z-p-. ---------------------------------- Chciałbym / Chciałabym jakąś zupę. 0
Eu queria uma sobremesa. C-ci--bym / --ciała--m-j-kiś --ser. Chciałbym / Chciałabym jakiś deser. C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- j-k-ś d-s-r- ----------------------------------- Chciałbym / Chciałabym jakiś deser. 0
Eu queria um gelado com chantili. Chciał-y--/-----a-abym-lo-y-- bi-ą śmie-aną. Chciałbym / Chciałabym lody z bitą śmietaną. C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- l-d- z b-t- ś-i-t-n-. -------------------------------------------- Chciałbym / Chciałabym lody z bitą śmietaną. 0
Eu queria fruta ou queijo. Chci-ł-------h-i-ł--y- -wo-- lu--ser. Chciałbym / Chciałabym owoce lub ser. C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- o-o-e l-b s-r- ------------------------------------- Chciałbym / Chciałabym owoce lub ser. 0
Nós queríamos tomar o pequeno-almoço. Chc--l-b-----/-Chc-a-y-------jeś- śni--a---. Chcielibyśmy / Chciałybyśmy zjeść śniadanie. C-c-e-i-y-m- / C-c-a-y-y-m- z-e-ć ś-i-d-n-e- -------------------------------------------- Chcielibyśmy / Chciałybyśmy zjeść śniadanie. 0
Queríamos almoçar. C-c-----yś---- Ch--a-y--ś----j-ść ---ad. Chcielibyśmy / Chciałybyśmy zjeść obiad. C-c-e-i-y-m- / C-c-a-y-y-m- z-e-ć o-i-d- ---------------------------------------- Chcielibyśmy / Chciałybyśmy zjeść obiad. 0
Queríamos jantar. Ch-i-lib-ś-- / C-c-ał--yś---zjeść--ola--ę. Chcielibyśmy / Chciałybyśmy zjeść kolację. C-c-e-i-y-m- / C-c-a-y-y-m- z-e-ć k-l-c-ę- ------------------------------------------ Chcielibyśmy / Chciałybyśmy zjeść kolację. 0
O que é que deseja para o pequeno-almoço? C--chcia-b- p---- --c-ała------i n- ------nie? Co chciałby pan / chciałaby pani na śniadanie? C- c-c-a-b- p-n / c-c-a-a-y p-n- n- ś-i-d-n-e- ---------------------------------------------- Co chciałby pan / chciałaby pani na śniadanie? 0
Pão com doce e mel? Bu-k- - dżem---i -iode-? Bułki z dżemem i miodem? B-ł-i z d-e-e- i m-o-e-? ------------------------ Bułki z dżemem i miodem? 0
Uma torrada / tosta com presunto e queijo? T---a z k--łbas--i---r-m? Tosta z kiełbasą i serem? T-s-a z k-e-b-s- i s-r-m- ------------------------- Tosta z kiełbasą i serem? 0
Um ovo cozido? G-t---ne --j-o? Gotowane jajko? G-t-w-n- j-j-o- --------------- Gotowane jajko? 0
Um ovo estrelado? Jajk- --dzone? Jajko sadzone? J-j-o s-d-o-e- -------------- Jajko sadzone? 0
Uma omelete? Om--t? Omlet? O-l-t- ------ Omlet? 0
Mais um iogurte, por / se faz favor. Pop--s-ę-je--cze (j-d-n)---g--t. Poproszę jeszcze (jeden) jogurt. P-p-o-z- j-s-c-e (-e-e-) j-g-r-. -------------------------------- Poproszę jeszcze (jeden) jogurt. 0
Mais sal e pimenta, por / se faz favor. P---osz--j---cze só--i--iep--. Poproszę jeszcze sól i pieprz. P-p-o-z- j-s-c-e s-l i p-e-r-. ------------------------------ Poproszę jeszcze sól i pieprz. 0
Mais um copo com água, por / se faz favor. Po-rosz- j-sz-z- -z-l---ę w-d-. Poproszę jeszcze szklankę wody. P-p-o-z- j-s-c-e s-k-a-k- w-d-. ------------------------------- Poproszę jeszcze szklankę wody. 0

Podemos aprender a comunicar com êxito

Falar pode ser uma ação relativamente fácil. Mas falar bem pode ser, em contrapartida, algo muito mais difícil. O modo como dizemos algo é muito mais importante do que aquilo que realmente dizemos. Foi o que ficou demonstrado em diversos estudos. Inconscientemente, os ouvintes tomam mais atenção a certas caraterísticas da língua de um falante. Assim, podemos fazer com que o nosso discurso cause um bom impacto. Temos que prestar sempre muita atenção ao modo como falamos. O mesmo se aplica à nossa linguagem corporal. Ela deve ser autêntica e corresponder à nossa personalidade. Até mesmo a voz desempenha o seu papel, uma vez que é sempre alvo de avaliação. No caso dos homens, valoriza-se uma voz grossa. Dá-lhes um ar de superioridade e de competência. Em contrapartida, uma variação na voz não produz nenhum efeito. Já a velocidade na fala é particularmente importante. Foram feitas algumas experiências que investigavam o sucesso de uma conversa. Falar com sucesso significa que se é capaz de convencer os outros. Quem quiser convencer alguém não pode falar muito rápido. Porque pode dar a impressão de que não esteja a ser honesto. Por outro lado, uma fala muito lenta também é pouco conveniente. As pessoas que falam muito devagar parecem pouco inteligentes. O melhor será, pois, falar a uma velocidade média. O ideal são 3,5 palavras por segundo. Mesmo assim, as pausas são importantes durante a fala. Elas permitem que a nossa conversa se torne natural e autêntica. Isto faz com que os ouvintes possam confiar em nós. O mais aconselhável é fazer 4 ou 5 pausas por minuto. Procure controlar melhor o seu discurso! E, então que venha a próxima entrevista...