Guia de conversação

pt precisar – querer   »   pl potrzebować – chcieć

69 [sessenta e nove]

precisar – querer

precisar – querer

69 [sześćdziesiąt dziewięć]

potrzebować – chcieć

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Polaco Tocar mais
Eu preciso de uma cama. P-trzebu-ę--ó--a. Potrzebuję łóżka. P-t-z-b-j- ł-ż-a- ----------------- Potrzebuję łóżka. 0
Eu quero dormir. C-c- ---ć. Chcę spać. C-c- s-a-. ---------- Chcę spać. 0
Há aqui uma cama? Cz- -est-tu jak-eś-łó-ko? Czy jest tu jakieś łóżko? C-y j-s- t- j-k-e- ł-ż-o- ------------------------- Czy jest tu jakieś łóżko? 0
Eu preciso de um candeeiro. Pot-zeb--ę-l-mp-. Potrzebuję lampy. P-t-z-b-j- l-m-y- ----------------- Potrzebuję lampy. 0
Eu quero ler. Chcę -z----. Chcę czytać. C-c- c-y-a-. ------------ Chcę czytać. 0
Há aqui um candeeiro? C-----s--t- --kaś --mp-? Czy jest tu jakaś lampa? C-y j-s- t- j-k-ś l-m-a- ------------------------ Czy jest tu jakaś lampa? 0
Eu preciso de um telefone. P-----buj- --lef--u. Potrzebuję telefonu. P-t-z-b-j- t-l-f-n-. -------------------- Potrzebuję telefonu. 0
Eu quero telefonar. C--ę z------i-. Chcę zadzwonić. C-c- z-d-w-n-ć- --------------- Chcę zadzwonić. 0
Há aqui um telefone? Cz- j--- t- -a-iś-tele-on? Czy jest tu jakiś telefon? C-y j-s- t- j-k-ś t-l-f-n- -------------------------- Czy jest tu jakiś telefon? 0
Eu preciso de uma máquina fotográfica. Pot--ebu-ę----r---. Potrzebuję aparatu. P-t-z-b-j- a-a-a-u- ------------------- Potrzebuję aparatu. 0
Eu quero tirar fotos. C--ę z----ć-z--ęci-. Chcę zrobić zdjęcia. C-c- z-o-i- z-j-c-a- -------------------- Chcę zrobić zdjęcia. 0
Há aqui uma máquina fotográfica? C-- j--t ---jaki- ----a-? Czy jest tu jakiś aparat? C-y j-s- t- j-k-ś a-a-a-? ------------------------- Czy jest tu jakiś aparat? 0
Eu preciso de um computador. P--r-eb--ę k---u----. Potrzebuję komputera. P-t-z-b-j- k-m-u-e-a- --------------------- Potrzebuję komputera. 0
Eu quero enviar um e-mail. C-cę ------ --il-. Chcę wysłać maila. C-c- w-s-a- m-i-a- ------------------ Chcę wysłać maila. 0
Há aqui um computador? Czy-j-s- tu j-kiś --m--te-? Czy jest tu jakiś komputer? C-y j-s- t- j-k-ś k-m-u-e-? --------------------------- Czy jest tu jakiś komputer? 0
Eu preciso de uma caneta. P--rz----- -łu-o----. Potrzebuję długopisu. P-t-z-b-j- d-u-o-i-u- --------------------- Potrzebuję długopisu. 0
Eu quero escrever uma coisa. C--- co- nap--a-. Chcę coś napisać. C-c- c-ś n-p-s-ć- ----------------- Chcę coś napisać. 0
Há aqui papel e caneta? C-y--est-t---a-a- --rt-- ----eru-i jakiś-dłu-op--? Czy jest tu jakaś kartka papieru i jakiś długopis? C-y j-s- t- j-k-ś k-r-k- p-p-e-u i j-k-ś d-u-o-i-? -------------------------------------------------- Czy jest tu jakaś kartka papieru i jakiś długopis? 0

Traduções automáticas

Quem quiser ver um texto traduzido, tem que gastar muito dinheiro. Intérpretes ou tradutores profissionais são dispendiosos. Mesmo assim, é cada vez mais importante compreendermos outras línguas. Os informáticos e os linguistas computacionais pretendem resolver este problema. Há muito tempo que trabalham no desenvolvimento de ferramentas de tradução. Entretanto, surgiram muitos programas deste género. No entanto, a maior parte das traduções automáticas tem pouca qualidade. Ainda assim, a culpa não é dos programadores! As línguas são construções muito complexas. Em contrapartida, os computadores baseiam-se em simples princípios matemáticos. Portanto, nem sempre conseguem processar a informação linguística de forma correta. Um programa de tradução devia aprender completamente uma língua. Para tal, os especialistas deviam ensinar-lhe milhares de palavras e de regras. Isto é praticamente impossível. É mais fácil deixar que o computador faça contas. Isto, sim, ele consegue fazer muito bem! Um computador pode calcular quais são as combinações mais frequentes. Ele consegue, por exemplo, reconhecer que tipo de palavras coexistem frequentemente. Mas, para isso, é necessário dar-lhes textos escritos em línguas diferentes. Assim, poderá aprender o que é caraterístico numa determinada língua. Este método estatístico poderá melhorar as traduções automáticas. Ainda assim, o computador não poderá substituir o ser humano. Não existe nenhuma máquina que consiga imitar o cérebro linguístico do ser humano. Sendo assim, os tradutores e os intérpretes ainda terão pela frente muito trabalho! No futuro, os computadores poderão traduzir textos simples de uma forma segura. Canções, poesia e literatura, por seu lado, continuarão a precisar de um elemento vivo. Vivem do sentimento humano pela língua. E é muito bom que assim seja...