Guia de conversação

pt Trabalhar   »   fa ‫کار‬

55 [cinquenta e cinco]

Trabalhar

Trabalhar

‫55 [پنجاه و پنج]‬

55 [panjâ-ho-panj]

‫کار‬

[kâr]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Persa Tocar mais
Em que é que você trabalha? ‫--ل---------؟‬ ‫شغل شما چیست؟‬ ‫-غ- ش-ا چ-س-؟- --------------- ‫شغل شما چیست؟‬ 0
s--g--- s-om- -h---? shoghle shomâ chist? s-o-h-e s-o-â c-i-t- -------------------- shoghle shomâ chist?
O meu marido é médico. ‫شوه---ن----- -س--‬ ‫شوهر من پزشک است.‬ ‫-و-ر م- پ-ش- ا-ت-‬ ------------------- ‫شوهر من پزشک است.‬ 0
s---a-- ma- p-z-sh- a--. shohare man pezeshk ast. s-o-a-e m-n p-z-s-k a-t- ------------------------ shohare man pezeshk ast.
Eu trabalho em part-time como enfermeira. ‫------ه-وق- -- عن--- --ستا- -ار م---نم-‬ ‫من نیمه وقت به عنوان پرستار کار می-کنم.‬ ‫-ن ن-م- و-ت ب- ع-و-ن پ-س-ا- ک-ر م-‌-ن-.- ----------------------------------------- ‫من نیمه وقت به عنوان پرستار کار می‌کنم.‬ 0
ma- --me --g-t be o---n---a---târ--âr---kona-. man nime vaght be onvâne parastâr kâr mikonam. m-n n-m- v-g-t b- o-v-n- p-r-s-â- k-r m-k-n-m- ---------------------------------------------- man nime vaght be onvâne parastâr kâr mikonam.
Em breve receberemos a reforma. ‫-ه---دی-حق-ق---ز---تگ- ما----ا-ت-می‌شو--‬ ‫به زودی حقوق بازنشستگی ما پرداخت می-شود.‬ ‫-ه ز-د- ح-و- ب-ز-ش-ت-ی م- پ-د-خ- م-‌-و-.- ------------------------------------------ ‫به زودی حقوق بازنشستگی ما پرداخت می‌شود.‬ 0
b---udi hog--g---b-z-nes---t-gi-e--â pard-k-- mishav-d. be zudi hoghughe bâz-neshastegi-e mâ pardâkht mishavad. b- z-d- h-g-u-h- b-z-n-s-a-t-g--- m- p-r-â-h- m-s-a-a-. ------------------------------------------------------- be zudi hoghughe bâz-neshastegi-e mâ pardâkht mishavad.
Mas os impostos são elevados. ‫-ما------ت -ا-ز--د-هستن-.‬ ‫اما مالیات ها زیاد هستند.‬ ‫-م- م-ل-ا- ه- ز-ا- ه-ت-د-‬ --------------------------- ‫اما مالیات ها زیاد هستند.‬ 0
amm- mâl-----â--i-- -ast-n-. ammâ mâliât-hâ ziâd hastand. a-m- m-l-â---â z-â- h-s-a-d- ---------------------------- ammâ mâliât-hâ ziâd hastand.
E a segurança social é cara. ‫و----- -ر--ن- ب----(ز---- -----‬ ‫و بیمه درمانی بالا (زیاد) است).‬ ‫- ب-م- د-م-ن- ب-ل- (-ی-د- ا-ت-.- --------------------------------- ‫و بیمه درمانی بالا (زیاد) است).‬ 0
va-b--e----d-r--ni --lâst (-i-yâ--a-t) va bime-ye darmâni bâlâst (zi-yâd ast) v- b-m---e d-r-â-i b-l-s- (-i-y-d a-t- -------------------------------------- va bime-ye darmâni bâlâst (zi-yâd ast)
O que é que queres ser um dia mais tarde? ‫تو-می‌خو-ه--چ---ه -شو-؟‬ ‫تو می-خواهی چکاره بشوی؟‬ ‫-و م-‌-و-ه- چ-ا-ه ب-و-؟- ------------------------- ‫تو می‌خواهی چکاره بشوی؟‬ 0
to -ikhâ-h- ----âr----shav-? to mikhâ-hi chekâre beshavi? t- m-k-â-h- c-e-â-e b-s-a-i- ---------------------------- to mikhâ-hi chekâre beshavi?
Eu quero ser engenheiro. ‫من---‌-وا-- مهندس -شو--‬ ‫من می-خواهم مهندس بشوم.‬ ‫-ن م-‌-و-ه- م-ن-س ب-و-.- ------------------------- ‫من می‌خواهم مهندس بشوم.‬ 0
man --k--h-- m-ha--es---s--va-. man mikhâham mohandes beshavam. m-n m-k-â-a- m-h-n-e- b-s-a-a-. ------------------------------- man mikhâham mohandes beshavam.
Eu quero tirar um curso superior. ‫م---ی--وا----ه دانش-ا- بر-م‬ ‫من می-خواهم به دانشگاه بروم‬ ‫-ن م-‌-و-ه- ب- د-ن-گ-ه ب-و-‬ ----------------------------- ‫من می‌خواهم به دانشگاه بروم‬ 0
man----hâham dar-dânesh--âh---h--- ko---. man mikhâham dar dânesh-gâh tahsil konam. m-n m-k-â-a- d-r d-n-s---â- t-h-i- k-n-m- ----------------------------------------- man mikhâham dar dânesh-gâh tahsil konam.
Eu sou estagiário. ‫-ن ---آ--- -ست--‬ ‫من کارآموز هستم.‬ ‫-ن ک-ر-م-ز ه-ت-.- ------------------ ‫من کارآموز هستم.‬ 0
m---kâr-muz h--ta-. man kârâmuz hastam. m-n k-r-m-z h-s-a-. ------------------- man kârâmuz hastam.
Eu não ganho muito. ‫د-آ-د--ز--د نی---‬ ‫درآمدم زیاد نیست.‬ ‫-ر-م-م ز-ا- ن-س-.- ------------------- ‫درآمدم زیاد نیست.‬ 0
d-râ--dam -----d----t. darâmadam zi-yâd nist. d-r-m-d-m z---â- n-s-. ---------------------- darâmadam zi-yâd nist.
Eu estou a fazer um estágio no estrangeiro. ‫م- ---- از--ش--------و-ی--ی‌ک---‬ ‫من خارج از کشور کارآموزی می-کنم.‬ ‫-ن خ-ر- ا- ک-و- ک-ر-م-ز- م-‌-ن-.- ---------------------------------- ‫من خارج از کشور کارآموزی می‌کنم.‬ 0
m-n dar --âr---a--kes-v-- kârâmu-i---k-na-. man dar khârej az keshvar kârâmuzi mikonam. m-n d-r k-â-e- a- k-s-v-r k-r-m-z- m-k-n-m- ------------------------------------------- man dar khârej az keshvar kârâmuzi mikonam.
Este é o meu chefe. ‫-ین----- -- ----‬ ‫این رئیس من است.‬ ‫-ی- ر-ی- م- ا-ت-‬ ------------------ ‫این رئیس من است.‬ 0
in r------man -s-. in ra-ise man ast. i- r---s- m-n a-t- ------------------ in ra-ise man ast.
Eu tenho colegas simpáticos. ‫-- -مکاره-- -هرب--ی (---ی)------‬ ‫من همکارهای مهربانی (خوبی) دارم.‬ ‫-ن ه-ک-ر-ا- م-ر-ا-ی (-و-ی- د-ر-.- ---------------------------------- ‫من همکارهای مهربانی (خوبی) دارم.‬ 0
m----amk-r--â-e -ehra--n- -âr--. man hamkâr-hâye mehrabâni dâram. m-n h-m-â---â-e m-h-a-â-i d-r-m- -------------------------------- man hamkâr-hâye mehrabâni dâram.
À hora do almoço vamos sempre à cantina. ‫--ره--همی----ه ------اره ---ر----‬ ‫ظهرها همیشه به سلف اداره می-رویم.‬ ‫-ه-ه- ه-ی-ه ب- س-ف ا-ا-ه م-‌-و-م-‬ ----------------------------------- ‫ظهرها همیشه به سلف اداره می‌رویم.‬ 0
zo---â --m-sh- b- --l---e---- m-ravi-. zoh-hâ hamishe be selfe edâre miravim. z-h-h- h-m-s-e b- s-l-e e-â-e m-r-v-m- -------------------------------------- zoh-hâ hamishe be selfe edâre miravim.
Eu estou à procura de emprego. ‫من--ه -نب-ل-ک-ر-هستم.‬ ‫من به دنبال کار هستم.‬ ‫-ن ب- د-ب-ل ک-ر ه-ت-.- ----------------------- ‫من به دنبال کار هستم.‬ 0
m---dar -o---o--u-e-k-r-h-st-m. man dar jost-o-juye kâr hastam. m-n d-r j-s-----u-e k-r h-s-a-. ------------------------------- man dar jost-o-juye kâr hastam.
Eu já estou desempregado /-a há um ano. ‫-ک-س-- -ست ک- بی-ار-.‬ ‫یک سال است که بیکارم.‬ ‫-ک س-ل ا-ت ک- ب-ک-ر-.- ----------------------- ‫یک سال است که بیکارم.‬ 0
m-n-ye--sâl-a-- ke ----r-ha-t-m. man yek sâl ast ke bikâr hastam. m-n y-k s-l a-t k- b-k-r h-s-a-. -------------------------------- man yek sâl ast ke bikâr hastam.
Neste país há demasiados desempregados. ‫در ای- کشور -ی-------د-ا---‬ ‫در این کشور بیکار زیاد است.‬ ‫-ر ا-ن ک-و- ب-ک-ر ز-ا- ا-ت-‬ ----------------------------- ‫در این کشور بیکار زیاد است.‬ 0
d-r--n k--hva--b---r zi-yâ---s-. dar in keshvar bikâr zi-yâd ast. d-r i- k-s-v-r b-k-r z---â- a-t- -------------------------------- dar in keshvar bikâr zi-yâd ast.

A memória precisa da linguagem

Quase toda a gente se lembra do primeiro dia da escola. Porém, não nos conseguimos lembrar de tudo o que aconteceu antes dessa data. Dos primeiros anos de vida não temos praticamente nenhuma recordação. Mas porque é que isto acontece? Porque é que não nos lembramos daquilo que vivemos quando éramos bebés? A razão prende-se com o nosso desenvolvimento. A língua e a memória desenvolvem-se praticamente ao mesmo tempo. Para se recordar de alguma coisa, o ser humano precisa da linguagem. Ou seja, ele precisa de ter palavras para o que vive. Os cientistas conduziram vários estudos com crianças. Nos quais fizeram uma descoberta interessante. Assim que começam a falar, as crianças esquecem as suas experiências anteriores. O início da linguagem é, portanto, também o princípio da memória. Nas primeiros três anos de vida, as crianças aprendem imenso. Todos os dias experienciam coisas novas. É também nesta idade que vivem muitas experiências importantes. Apesar disso, nenhuma destas experiências permanece na memória. Os psicólogos apelidam este fenómeno de amnésia infantil. Só as coisas que as crianças conseguem nomear é que permanecem. A memória autobiográfica preserva as recordações pessoais. Funciona como um diário. Nela é armazenado tudo aquilo que é importante para a nossa vida. Deste modo, a memória autobiográfica forma também a nossa identidade. O seu desenvolvimento depende, porém, da aprendizagem da língua materna. E só através da nossa língua é que podemos ativar a nossa memória. Claro que as coisas que vivenciamos quando éramos bebés não foram apagadas da nossa memória. Estão armazenadas em alguma parte do nosso cérebro. Só que não podemos mais aceder a elas... - é realmente uma pena, não é?