Guia de conversação

pt gostar de uma coisa   »   kn ಏನನ್ನಾದರು ಇಷ್ಟಪಡುವುದು

70 [setenta]

gostar de uma coisa

gostar de uma coisa

೭೦ [ಎಪ್ಪತ್ತು]

70 [Eppattu]

ಏನನ್ನಾದರು ಇಷ್ಟಪಡುವುದು

[ēnannādaru iṣṭapaḍuvudu.]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Canarim Tocar mais
(Você) quer fumar? ನ-ವ- -ೂಮ--ನ--ಾಡಲು--ಷ----ುತ----ಾ? ನ-ವ- ಧ-ಮಪ-ನ ಮ-ಡಲ- ಇಷ-ಟಪಡ-ತ-ತ-ರ-? ನ-ವ- ಧ-ಮ-ಾ- ಮ-ಡ-ು ಇ-್-ಪ-ು-್-ೀ-ಾ- -------------------------------- ನೀವು ಧೂಮಪಾನ ಮಾಡಲು ಇಷ್ಟಪಡುತ್ತೀರಾ? 0
Nī-u-----a-ā-- m-ḍa-- -----aḍu----ā? Nīvu dhūmapāna māḍalu iṣṭapaḍuttīrā? N-v- d-ū-a-ā-a m-ḍ-l- i-ṭ-p-ḍ-t-ī-ā- ------------------------------------ Nīvu dhūmapāna māḍalu iṣṭapaḍuttīrā?
(Você) quer dançar? ನ--ು --ತ-ಯ --ಡಲ- -ಷ್ಟ-ಡು--ತ---? ನ-ವ- ನ-ತ-ಯ ಮ-ಡಲ- ಇಷ-ಟಪಡ-ತ-ತ-ರ-? ನ-ವ- ನ-ತ-ಯ ಮ-ಡ-ು ಇ-್-ಪ-ು-್-ೀ-ಾ- ------------------------------- ನೀವು ನೃತ್ಯ ಮಾಡಲು ಇಷ್ಟಪಡುತ್ತೀರಾ? 0
N-v- -r̥ty- māḍa-- ---ap----tīr-? Nīvu nr-tya māḍalu iṣṭapaḍuttīrā? N-v- n-̥-y- m-ḍ-l- i-ṭ-p-ḍ-t-ī-ā- --------------------------------- Nīvu nr̥tya māḍalu iṣṭapaḍuttīrā?
(Você) quer passear? ನ-ವು ವಾಯ- ಸ-ವನ--ಮಾಡಲು -ಷ-ಟ--ು-----ಾ? ನ-ವ- ವ-ಯ- ಸ-ವನ- ಮ-ಡಲ- ಇಷ-ಟಪಡ-ತ-ತ-ರ-? ನ-ವ- ವ-ಯ- ಸ-ವ-ೆ ಮ-ಡ-ು ಇ-್-ಪ-ು-್-ೀ-ಾ- ------------------------------------ ನೀವು ವಾಯು ಸೇವನೆ ಮಾಡಲು ಇಷ್ಟಪಡುತ್ತೀರಾ? 0
Nī---------ēva---m--alu --ṭa----ttī--? Nīvu vāyu sēvane māḍalu iṣṭapaḍuttīrā? N-v- v-y- s-v-n- m-ḍ-l- i-ṭ-p-ḍ-t-ī-ā- -------------------------------------- Nīvu vāyu sēvane māḍalu iṣṭapaḍuttīrā?
Eu queria fumar. ನಾ-ು ಧೂಮಪಾನ ಮ-----ಇ-್-ಪ-ುತ---ನ-. ನ-ನ- ಧ-ಮಪ-ನ ಮ-ಡಲ- ಇಷ-ಟಪಡ-ತ-ತ-ನ-. ನ-ನ- ಧ-ಮ-ಾ- ಮ-ಡ-ು ಇ-್-ಪ-ು-್-ೇ-ೆ- -------------------------------- ನಾನು ಧೂಮಪಾನ ಮಾಡಲು ಇಷ್ಟಪಡುತ್ತೇನೆ. 0
Nān---hū-apā-- mā--lu iṣṭap------n-. Nānu dhūmapāna māḍalu iṣṭapaḍuttēne. N-n- d-ū-a-ā-a m-ḍ-l- i-ṭ-p-ḍ-t-ē-e- ------------------------------------ Nānu dhūmapāna māḍalu iṣṭapaḍuttēne.
Queres um cigarro? ನ-ನಗೆ---ದ--ಸ----ಟ- ಬೇಕೆ? ನ-ನಗ- ಒ-ದ- ಸ-ಗರ-ಟ- ಬ-ಕ-? ನ-ನ-ೆ ಒ-ದ- ಸ-ಗ-ೇ-್ ಬ-ಕ-? ------------------------ ನಿನಗೆ ಒಂದು ಸಿಗರೇಟ್ ಬೇಕೆ? 0
N--age ond- ----r-- --k-? Ninage ondu sigarēṭ bēke? N-n-g- o-d- s-g-r-ṭ b-k-? ------------------------- Ninage ondu sigarēṭ bēke?
Ele queria lume. ಅವ-ಿ------ಕಿಪಟ-ಟ---ೇ-ು. ಅವನ-ಗ- ಬ--ಕ-ಪಟ-ಟಣ ಬ-ಕ-. ಅ-ನ-ಗ- ಬ-ಂ-ಿ-ಟ-ಟ- ಬ-ಕ-. ----------------------- ಅವನಿಗೆ ಬೆಂಕಿಪಟ್ಟಣ ಬೇಕು. 0
A-ani---be-k---ṭ---a -ēk-. Avanige beṅkipaṭṭaṇa bēku. A-a-i-e b-ṅ-i-a-ṭ-ṇ- b-k-. -------------------------- Avanige beṅkipaṭṭaṇa bēku.
Eu queria beber alguma coisa. ನಾನ- --ನ-ನ---ು-ಕುಡಿಯಲು ಇಷ್-ಪ-ುತ್ತ---. ನ-ನ- ಏನನ-ನ-ದರ- ಕ-ಡ-ಯಲ- ಇಷ-ಟಪಡ-ತ-ತ-ನ-. ನ-ನ- ಏ-ನ-ನ-ದ-ು ಕ-ಡ-ಯ-ು ಇ-್-ಪ-ು-್-ೇ-ೆ- ------------------------------------- ನಾನು ಏನನ್ನಾದರು ಕುಡಿಯಲು ಇಷ್ಟಪಡುತ್ತೇನೆ. 0
Nānu-------dar---------- ---a--ḍ---ēne. Nānu ēnannādaru kuḍiyalu iṣṭapaḍuttēne. N-n- ē-a-n-d-r- k-ḍ-y-l- i-ṭ-p-ḍ-t-ē-e- --------------------------------------- Nānu ēnannādaru kuḍiyalu iṣṭapaḍuttēne.
Eu queria comer alguma coisa. ನಾನು -ನ--ನ-ದರು -ಿನ್ನಲ- -ಷ---ಡ-ತ್-ೇನ-. ನ-ನ- ಏನನ-ನ-ದರ- ತ-ನ-ನಲ- ಇಷ-ಟಪಡ-ತ-ತ-ನ-. ನ-ನ- ಏ-ನ-ನ-ದ-ು ತ-ನ-ನ-ು ಇ-್-ಪ-ು-್-ೇ-ೆ- ------------------------------------- ನಾನು ಏನನ್ನಾದರು ತಿನ್ನಲು ಇಷ್ಟಪಡುತ್ತೇನೆ. 0
N--u-ē-a--ād--u ----al- --ṭa---u--ē--. Nānu ēnannādaru tinnalu iṣṭapaḍuttēne. N-n- ē-a-n-d-r- t-n-a-u i-ṭ-p-ḍ-t-ē-e- -------------------------------------- Nānu ēnannādaru tinnalu iṣṭapaḍuttēne.
Eu queria descansar um pouco. ನ--ು -್ವಲ-ಪ ಹೊ-್ತು-ವ-ಶ್ರಾ-ತ- ತ-ಗೆದುಕೊ---ಲು ಇಷ-ಟ-ಡು-್--ನ-. ನ-ನ- ಸ-ವಲ-ಪ ಹ-ತ-ತ- ವ-ಶ-ರ--ತ- ತ-ಗ-ದ-ಕ-ಳ-ಳಲ- ಇಷ-ಟಪಡ-ತ-ತ-ನ-. ನ-ನ- ಸ-ವ-್- ಹ-ತ-ತ- ವ-ಶ-ರ-ಂ-ಿ ತ-ಗ-ದ-ಕ-ಳ-ಳ-ು ಇ-್-ಪ-ು-್-ೇ-ೆ- --------------------------------------------------------- ನಾನು ಸ್ವಲ್ಪ ಹೊತ್ತು ವಿಶ್ರಾಂತಿ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲು ಇಷ್ಟಪಡುತ್ತೇನೆ. 0
Nānu---al-- h-ttu ----ā--- -e----ko-ḷal--i-----ḍ--tē--. Nānu svalpa hottu viśrānti tegedukoḷḷalu iṣṭapaḍuttēne. N-n- s-a-p- h-t-u v-ś-ā-t- t-g-d-k-ḷ-a-u i-ṭ-p-ḍ-t-ē-e- ------------------------------------------------------- Nānu svalpa hottu viśrānti tegedukoḷḷalu iṣṭapaḍuttēne.
Eu queria perguntar-lhe uma coisa. ನಾನ--ನ---ಮ---ು ಒ-ದು----ಶ-ನೆ--ೇಳಲ- ಇ-್ಟಪ-ು--ತೇ-ೆ. ನ-ನ- ನ-ಮ-ಮನ-ನ- ಒ-ದ- ಪ-ರಶ-ನ- ಕ-ಳಲ- ಇಷ-ಟಪಡ-ತ-ತ-ನ-. ನ-ನ- ನ-ಮ-ಮ-್-ು ಒ-ದ- ಪ-ರ-್-ೆ ಕ-ಳ-ು ಇ-್-ಪ-ು-್-ೇ-ೆ- ------------------------------------------------ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆ ಕೇಳಲು ಇಷ್ಟಪಡುತ್ತೇನೆ. 0
Nā-u -i--m--n- -nd------ne kē-al------pa-u---ne. Nānu nim'mannu ondu praśne kēḷalu iṣṭapaḍuttēne. N-n- n-m-m-n-u o-d- p-a-n- k-ḷ-l- i-ṭ-p-ḍ-t-ē-e- ------------------------------------------------ Nānu nim'mannu ondu praśne kēḷalu iṣṭapaḍuttēne.
Eu queria pedir-lhe um favor. ನಾನ--ನ-ಮ್--ಂ----ನ್ನ--ಕ-ಳ-- ಬಯಸು-್ತಿದ್ದೇನ-. ನ-ನ- ನ-ಮ-ಮ--ದ ಏನನ-ನ- ಕ-ಳಲ- ಬಯಸ-ತ-ತ-ದ-ದ-ನ-. ನ-ನ- ನ-ಮ-ಮ-ಂ- ಏ-ನ-ನ- ಕ-ಳ-ು ಬ-ಸ-ತ-ತ-ದ-ದ-ನ-. ------------------------------------------ ನಾನು ನಿಮ್ಮಿಂದ ಏನನ್ನೋ ಕೇಳಲು ಬಯಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. 0
N--u--im'-i--a-ēn-n----ēḷ------yasut-id--n-. Nānu nim'minda ēnannō kēḷalu bayasuttiddēne. N-n- n-m-m-n-a ē-a-n- k-ḷ-l- b-y-s-t-i-d-n-. -------------------------------------------- Nānu nim'minda ēnannō kēḷalu bayasuttiddēne.
Eu queria convidá-lo para alguma coisa. ನ-ನ--ನ--್ಮ-್-ು-ಯ-ವು-ಕ-ಕೋ ಆಹ----ಿ-ಲ- ಇ-್-ಪ--ತ್-ೇನೆ. ನ-ನ- ನ-ಮ-ಮನ-ನ- ಯ-ವ-ದಕ-ಕ- ಆಹ-ವ-ನ-ಸಲ- ಇಷ-ಟಪಡ-ತ-ತ-ನ-. ನ-ನ- ನ-ಮ-ಮ-್-ು ಯ-ವ-ದ-್-ೋ ಆ-್-ಾ-ಿ-ಲ- ಇ-್-ಪ-ು-್-ೇ-ೆ- -------------------------------------------------- ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಯಾವುದಕ್ಕೋ ಆಹ್ವಾನಿಸಲು ಇಷ್ಟಪಡುತ್ತೇನೆ. 0
N-n---i-'-ann--yāv---k---ā-v-n-sa-u----apaḍu-tē-e. Nānu nim'mannu yāvudakkō āhvānisalu iṣṭapaḍuttēne. N-n- n-m-m-n-u y-v-d-k-ō ā-v-n-s-l- i-ṭ-p-ḍ-t-ē-e- -------------------------------------------------- Nānu nim'mannu yāvudakkō āhvānisalu iṣṭapaḍuttēne.
O que é que deseja, por favor? ನ-ವು ಏ---ನು-----ತ--ೀರ-? ನ-ವ- ಏನನ-ನ- ಬಯಸ-ತ-ತ-ರ-? ನ-ವ- ಏ-ನ-ನ- ಬ-ಸ-ತ-ತ-ರ-? ----------------------- ನೀವು ಏನನ್ನು ಬಯಸುತ್ತೀರಿ? 0
Nīv--ēna----ba--sutt-r-? Nīvu ēnannu bayasuttīri? N-v- ē-a-n- b-y-s-t-ī-i- ------------------------ Nīvu ēnannu bayasuttīri?
Deseja um café? ನಿ-ಗೆ--ಂ-ು -ಾಫ- --ಕೆ? ನ-ಮಗ- ಒ-ದ- ಕ-ಫ- ಬ-ಕ-? ನ-ಮ-ೆ ಒ-ದ- ಕ-ಫ- ಬ-ಕ-? --------------------- ನಿಮಗೆ ಒಂದು ಕಾಫಿ ಬೇಕೆ? 0
Nim-ge --du -ā--- b--e? Nimage ondu kāphi bēke? N-m-g- o-d- k-p-i b-k-? ----------------------- Nimage ondu kāphi bēke?
Ou prefere antes um chá? ಅಥವಾ -ೀಯನ-ನ- ಹ-ಚ-ಚ--ಇಷ-ಟ-ಡ-------? ಅಥವ- ಟ-ಯನ-ನ- ಹ-ಚ-ಚ- ಇಷ-ಟಪಡ-ತ-ತ-ರ-? ಅ-ವ- ಟ-ಯ-್-ು ಹ-ಚ-ಚ- ಇ-್-ಪ-ು-್-ೀ-ಾ- ---------------------------------- ಅಥವಾ ಟೀಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಇಷ್ಟಪಡುತ್ತೀರಾ? 0
At---ā--ī-an-u he--u-iṣṭ---ḍ-ttī--? Athavā ṭīyannu heccu iṣṭapaḍuttīrā? A-h-v- ṭ-y-n-u h-c-u i-ṭ-p-ḍ-t-ī-ā- ----------------------------------- Athavā ṭīyannu heccu iṣṭapaḍuttīrā?
Queríamos ir para casa. ನಾವು -ನೆ-ೆ--ೋಗ-- ------ುತ-ತ-ವ-. ನ-ವ- ಮನ-ಗ- ಹ-ಗಲ- ಇಷ-ಟಪಡ-ತ-ತ-ವ-. ನ-ವ- ಮ-ೆ-ೆ ಹ-ಗ-ು ಇ-್-ಪ-ು-್-ೇ-ೆ- ------------------------------- ನಾವು ಮನೆಗೆ ಹೋಗಲು ಇಷ್ಟಪಡುತ್ತೇವೆ. 0
Nā-u m---ge--ōg-lu--ṣ-a----t-ē--. Nāvu manege hōgalu iṣṭapaḍuttēve. N-v- m-n-g- h-g-l- i-ṭ-p-ḍ-t-ē-e- --------------------------------- Nāvu manege hōgalu iṣṭapaḍuttēve.
Querem um táxi? ನ-ಮಗೆ ಒ-ದು ಟ್--ಕ--------? ನ-ಮಗ- ಒ-ದ- ಟ-ಯ-ಕ-ಸ- ಬ-ಕ-? ನ-ಮ-ೆ ಒ-ದ- ಟ-ಯ-ಕ-ಸ- ಬ-ಕ-? ------------------------- ನಿಮಗೆ ಒಂದು ಟ್ಯಾಕ್ಸಿ ಬೇಕೆ? 0
Ni--g- on-u --āk-i bēke? Nimage ondu ṭyāksi bēke? N-m-g- o-d- ṭ-ā-s- b-k-? ------------------------ Nimage ondu ṭyāksi bēke?
Eles querem telefonar. ಅವ-- ಫ-ನ- --ಡಲು-ಇ-್--ಡ--್-ಾರ-. ಅವರ- ಫ-ನ- ಮ-ಡಲ- ಇಷ-ಟಪಡ-ತ-ತ-ರ-. ಅ-ರ- ಫ-ನ- ಮ-ಡ-ು ಇ-್-ಪ-ು-್-ಾ-ೆ- ------------------------------ ಅವರು ಫೋನ್ ಮಾಡಲು ಇಷ್ಟಪಡುತ್ತಾರೆ. 0
A------h---m-ḍ--- -ṣ-a--ḍ--tā-e. Avaru phōn māḍalu iṣṭapaḍuttāre. A-a-u p-ō- m-ḍ-l- i-ṭ-p-ḍ-t-ā-e- -------------------------------- Avaru phōn māḍalu iṣṭapaḍuttāre.

Duas línguas = dois centros linguísticos

O nosso cérebro não fica indiferente quando aprendemos uma língua. Pois tem vários arquivos para línguas diferentes. Nem todas as línguas que aprendemos são armazenadas em conjunto. As línguas que aprendemos quando somos adultos têm o seu próprio arquivo. Ou seja, o cérebro processa as novas regras noutra área. Não se armazenam na mesma área da língua materna. Em contrapartida, as pessoas que crescem com duas línguas utilizam apenas uma única região. Foi esta a conclusão a que chegaram numerosos estudos. Neurolinguistas fizeram várias experiências com vários indivíduos. Estes indivíduos falavam fluentemente duas línguas. Metade do grupo tinha tido crescido com as duas línguas. Em contrapartida, a outra metade tinha aprendido a segunda língua apenas mais tarde. Através de testes linguísticos, os investigadores conseguiram medir os níveis da atividade cerebral. E, assim, identificaram quais eram as regiões do cerébro ativadas durante os testes. E assim, constataram que os aprendentes "tardios" possuiam dois centros linguísticos! Na verdade, os investigadores já tinham suspeitado disso. As pessoas com uma lesão cerebral revelaram diversos sintomas. Por isso, uma lesão do cérebro pode originar vários problemas com a linguagem. Os afetados pronunciavam e entendiam mal as palavras. No caso dos bilingues, os sintomas demonstrados eram bastante particulares. Os seus problemas linguísticos nem sempre afetavam as duas línguas. A lesão de uma das regiões do cérebro não impede o funcionamento da outra. Por conseguinte, os pacientes falavam uma língua melhor do que a outra. E, do mesmo modo, a reaprendizagem das duas línguas ocorre de um modo diferente. Isto prova que as duas línguas não se encontram armazenadas na mesma região. Como não foram adquiridas ao mesmo tempo, pertencem a duas áreas cerebrais diferentes. Ainda se desconhece, por enquanto, o modo como o nosso cérebro gere as várias línguas. Todavia, as novas descobertas poderiam implicar novas estratégias de aprendizagem...