Guia de conversação

pt gostar de uma coisa   »   sk niečo chcieť / želať si

70 [setenta]

gostar de uma coisa

gostar de uma coisa

70 [sedemdesiat]

niečo chcieť / želať si

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Eslovaco Tocar mais
(Você) quer fumar? Chcel---y --- ---č-ť? Chceli by ste fajčiť? C-c-l- b- s-e f-j-i-? --------------------- Chceli by ste fajčiť? 0
(Você) quer dançar? Ch-el-----st--t-n--v--? Chceli by ste tancovať? C-c-l- b- s-e t-n-o-a-? ----------------------- Chceli by ste tancovať? 0
(Você) quer passear? C-cel--b- ste sa -s--p--c--d-ať? Chceli by ste sa ísť prechádzať? C-c-l- b- s-e s- í-ť p-e-h-d-a-? -------------------------------- Chceli by ste sa ísť prechádzať? 0
Eu queria fumar. Chce- b--s-m ------. Chcel by som fajčiť. C-c-l b- s-m f-j-i-. -------------------- Chcel by som fajčiť. 0
Queres um cigarro? C--el-a--by -i----are-u? Chcel(a) by si cigaretu? C-c-l-a- b- s- c-g-r-t-? ------------------------ Chcel(a) by si cigaretu? 0
Ele queria lume. Chc---by ----. Chcel by oheň. C-c-l b- o-e-. -------------- Chcel by oheň. 0
Eu queria beber alguma coisa. Chc-l-a) -- --m --ečo-pi-. Chcel(a) by som niečo piť. C-c-l-a- b- s-m n-e-o p-ť- -------------------------- Chcel(a) by som niečo piť. 0
Eu queria comer alguma coisa. C-c---a---y s----iečo je-ť. Chcel(a) by som niečo jesť. C-c-l-a- b- s-m n-e-o j-s-. --------------------------- Chcel(a) by som niečo jesť. 0
Eu queria descansar um pouco. C-----a) by --- s-----c-u o--oči-úť. Chcel(a) by som si trochu odpočinúť. C-c-l-a- b- s-m s- t-o-h- o-p-č-n-ť- ------------------------------------ Chcel(a) by som si trochu odpočinúť. 0
Eu queria perguntar-lhe uma coisa. Chc-l(-)-by--om -a---- ni-čo ---t--. Chcel(a) by som sa Vás niečo spýtať. C-c-l-a- b- s-m s- V-s n-e-o s-ý-a-. ------------------------------------ Chcel(a) by som sa Vás niečo spýtať. 0
Eu queria pedir-lhe um favor. Ch-el-a) ---s-m---- --nie-o -op-o--ť. Chcel(a) by som Vás o niečo poprosiť. C-c-l-a- b- s-m V-s o n-e-o p-p-o-i-. ------------------------------------- Chcel(a) by som Vás o niečo poprosiť. 0
Eu queria convidá-lo para alguma coisa. Ch---(-- ---s------ na--------o-vať. Chcel(a) by som Vás na niečo pozvať. C-c-l-a- b- s-m V-s n- n-e-o p-z-a-. ------------------------------------ Chcel(a) by som Vás na niečo pozvať. 0
O que é que deseja, por favor? Čo--- že-áte--prosím? Čo si želáte, prosím? Č- s- ž-l-t-, p-o-í-? --------------------- Čo si želáte, prosím? 0
Deseja um café? Ž-láte--- k--u? Želáte si kávu? Ž-l-t- s- k-v-? --------------- Želáte si kávu? 0
Ou prefere antes um chá? A-e-- ---ra--e--želát- -aj? Alebo si radšej želáte čaj? A-e-o s- r-d-e- ž-l-t- č-j- --------------------------- Alebo si radšej želáte čaj? 0
Queríamos ir para casa. C-cel- -y -me ís-------. Chceli by sme ísť domov. C-c-l- b- s-e í-ť d-m-v- ------------------------ Chceli by sme ísť domov. 0
Querem um táxi? C-celi-by st--ta--k? Chceli by ste taxík? C-c-l- b- s-e t-x-k- -------------------- Chceli by ste taxík? 0
Eles querem telefonar. Chce-i -y -el-----vať. Chceli by telefonovať. C-c-l- b- t-l-f-n-v-ť- ---------------------- Chceli by telefonovať. 0

Duas línguas = dois centros linguísticos

O nosso cérebro não fica indiferente quando aprendemos uma língua. Pois tem vários arquivos para línguas diferentes. Nem todas as línguas que aprendemos são armazenadas em conjunto. As línguas que aprendemos quando somos adultos têm o seu próprio arquivo. Ou seja, o cérebro processa as novas regras noutra área. Não se armazenam na mesma área da língua materna. Em contrapartida, as pessoas que crescem com duas línguas utilizam apenas uma única região. Foi esta a conclusão a que chegaram numerosos estudos. Neurolinguistas fizeram várias experiências com vários indivíduos. Estes indivíduos falavam fluentemente duas línguas. Metade do grupo tinha tido crescido com as duas línguas. Em contrapartida, a outra metade tinha aprendido a segunda língua apenas mais tarde. Através de testes linguísticos, os investigadores conseguiram medir os níveis da atividade cerebral. E, assim, identificaram quais eram as regiões do cerébro ativadas durante os testes. E assim, constataram que os aprendentes "tardios" possuiam dois centros linguísticos! Na verdade, os investigadores já tinham suspeitado disso. As pessoas com uma lesão cerebral revelaram diversos sintomas. Por isso, uma lesão do cérebro pode originar vários problemas com a linguagem. Os afetados pronunciavam e entendiam mal as palavras. No caso dos bilingues, os sintomas demonstrados eram bastante particulares. Os seus problemas linguísticos nem sempre afetavam as duas línguas. A lesão de uma das regiões do cérebro não impede o funcionamento da outra. Por conseguinte, os pacientes falavam uma língua melhor do que a outra. E, do mesmo modo, a reaprendizagem das duas línguas ocorre de um modo diferente. Isto prova que as duas línguas não se encontram armazenadas na mesma região. Como não foram adquiridas ao mesmo tempo, pertencem a duas áreas cerebrais diferentes. Ainda se desconhece, por enquanto, o modo como o nosso cérebro gere as várias línguas. Todavia, as novas descobertas poderiam implicar novas estratégias de aprendizagem...