Guia de conversação

pt gostar de uma coisa   »   en to like something

70 [setenta]

gostar de uma coisa

gostar de uma coisa

70 [seventy]

to like something

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Inglês (UK) Tocar mais
(Você) quer fumar? Wo-ld yo--like-t- -m---? Would you like to smoke? W-u-d y-u l-k- t- s-o-e- ------------------------ Would you like to smoke? 0
(Você) quer dançar? Wo-ld-you-li-- to -a--e? Would you like to dance? W-u-d y-u l-k- t- d-n-e- ------------------------ Would you like to dance? 0
(Você) quer passear? Wou-d--ou---k--to--o --r-a -al-? Would you like to go for a walk? W-u-d y-u l-k- t- g- f-r a w-l-? -------------------------------- Would you like to go for a walk? 0
Eu queria fumar. I--ou-d--i-e-to----ke. I would like to smoke. I w-u-d l-k- t- s-o-e- ---------------------- I would like to smoke. 0
Queres um cigarro? Wo-l--you-lik--a-c-ga-ette? Would you like a cigarette? W-u-d y-u l-k- a c-g-r-t-e- --------------------------- Would you like a cigarette? 0
Ele queria lume. He------ a -igh-. He wants a light. H- w-n-s a l-g-t- ----------------- He wants a light. 0
Eu queria beber alguma coisa. I -ant-to-d--n- ---e-h--g. I want to drink something. I w-n- t- d-i-k s-m-t-i-g- -------------------------- I want to drink something. 0
Eu queria comer alguma coisa. I-w-nt t--ea------t-i-g. I want to eat something. I w-n- t- e-t s-m-t-i-g- ------------------------ I want to eat something. 0
Eu queria descansar um pouco. I-w----to -e-a--a-l-t-le. I want to relax a little. I w-n- t- r-l-x a l-t-l-. ------------------------- I want to relax a little. 0
Eu queria perguntar-lhe uma coisa. I -an- -- --k y-- -om----ng. I want to ask you something. I w-n- t- a-k y-u s-m-t-i-g- ---------------------------- I want to ask you something. 0
Eu queria pedir-lhe um favor. I wa----o--s- -o- -o--som--hing. I want to ask you for something. I w-n- t- a-k y-u f-r s-m-t-i-g- -------------------------------- I want to ask you for something. 0
Eu queria convidá-lo para alguma coisa. I wa-t-t- ----- -ou -o s--et--ng. I want to treat you to something. I w-n- t- t-e-t y-u t- s-m-t-i-g- --------------------------------- I want to treat you to something. 0
O que é que deseja, por favor? W-at---u-d --u---k-? What would you like? W-a- w-u-d y-u l-k-? -------------------- What would you like? 0
Deseja um café? Wo--d--o- ---- --c----e? Would you like a coffee? W-u-d y-u l-k- a c-f-e-? ------------------------ Would you like a coffee? 0
Ou prefere antes um chá? O- do-you pre--r a t-a? Or do you prefer a tea? O- d- y-u p-e-e- a t-a- ----------------------- Or do you prefer a tea? 0
Queríamos ir para casa. W----n- -- dri---h-m-. We want to drive home. W- w-n- t- d-i-e h-m-. ---------------------- We want to drive home. 0
Querem um táxi? Do-y-- -an--- tax-? Do you want a taxi? D- y-u w-n- a t-x-? ------------------- Do you want a taxi? 0
Eles querem telefonar. They--an--to m-ke --ca-l. They want to make a call. T-e- w-n- t- m-k- a c-l-. ------------------------- They want to make a call. 0

Duas línguas = dois centros linguísticos

O nosso cérebro não fica indiferente quando aprendemos uma língua. Pois tem vários arquivos para línguas diferentes. Nem todas as línguas que aprendemos são armazenadas em conjunto. As línguas que aprendemos quando somos adultos têm o seu próprio arquivo. Ou seja, o cérebro processa as novas regras noutra área. Não se armazenam na mesma área da língua materna. Em contrapartida, as pessoas que crescem com duas línguas utilizam apenas uma única região. Foi esta a conclusão a que chegaram numerosos estudos. Neurolinguistas fizeram várias experiências com vários indivíduos. Estes indivíduos falavam fluentemente duas línguas. Metade do grupo tinha tido crescido com as duas línguas. Em contrapartida, a outra metade tinha aprendido a segunda língua apenas mais tarde. Através de testes linguísticos, os investigadores conseguiram medir os níveis da atividade cerebral. E, assim, identificaram quais eram as regiões do cerébro ativadas durante os testes. E assim, constataram que os aprendentes "tardios" possuiam dois centros linguísticos! Na verdade, os investigadores já tinham suspeitado disso. As pessoas com uma lesão cerebral revelaram diversos sintomas. Por isso, uma lesão do cérebro pode originar vários problemas com a linguagem. Os afetados pronunciavam e entendiam mal as palavras. No caso dos bilingues, os sintomas demonstrados eram bastante particulares. Os seus problemas linguísticos nem sempre afetavam as duas línguas. A lesão de uma das regiões do cérebro não impede o funcionamento da outra. Por conseguinte, os pacientes falavam uma língua melhor do que a outra. E, do mesmo modo, a reaprendizagem das duas línguas ocorre de um modo diferente. Isto prova que as duas línguas não se encontram armazenadas na mesma região. Como não foram adquiridas ao mesmo tempo, pertencem a duas áreas cerebrais diferentes. Ainda se desconhece, por enquanto, o modo como o nosso cérebro gere as várias línguas. Todavia, as novas descobertas poderiam implicar novas estratégias de aprendizagem...