Guia de conversação

pt gostar de uma coisa   »   fi haluta jotakin 1

70 [setenta]

gostar de uma coisa

gostar de uma coisa

70 [seitsemänkymmentä]

haluta jotakin 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Finlandês Tocar mais
(Você) quer fumar? H-luat-ek----lt---? Haluatteko polttaa? H-l-a-t-k- p-l-t-a- ------------------- Haluatteko polttaa? 0
(Você) quer dançar? H--u-tteko --n----? Haluatteko tanssia? H-l-a-t-k- t-n-s-a- ------------------- Haluatteko tanssia? 0
(Você) quer passear? H--u--tek- --nnä kä-el---e? Haluatteko mennä kävelylle? H-l-a-t-k- m-n-ä k-v-l-l-e- --------------------------- Haluatteko mennä kävelylle? 0
Eu queria fumar. Ha--an ---t-a-. Haluan polttaa. H-l-a- p-l-t-a- --------------- Haluan polttaa. 0
Queres um cigarro? H-l-a-k- tup----? Haluatko tupakan? H-l-a-k- t-p-k-n- ----------------- Haluatko tupakan? 0
Ele queria lume. Hä- (-.--ha-u-a--ult-. Hän (m.) haluaa tulta. H-n (-.- h-l-a- t-l-a- ---------------------- Hän (m.) haluaa tulta. 0
Eu queria beber alguma coisa. H---aisin ju-da--o-a-i-. Haluaisin juoda jotakin. H-l-a-s-n j-o-a j-t-k-n- ------------------------ Haluaisin juoda jotakin. 0
Eu queria comer alguma coisa. Ha--a---n sy--ä jot----. Haluaisin syödä jotakin. H-l-a-s-n s-ö-ä j-t-k-n- ------------------------ Haluaisin syödä jotakin. 0
Eu queria descansar um pouco. Ha-u-isi--l--ä---hie-an. Haluaisin levätä hieman. H-l-a-s-n l-v-t- h-e-a-. ------------------------ Haluaisin levätä hieman. 0
Eu queria perguntar-lhe uma coisa. Hal---s-----s-- ---l-ä jo--kin. Haluaisin kysyä teiltä jotakin. H-l-a-s-n k-s-ä t-i-t- j-t-k-n- ------------------------------- Haluaisin kysyä teiltä jotakin. 0
Eu queria pedir-lhe um favor. H---ai--n p--tä- -e---- j-takin. Haluaisin pyytää teiltä jotakin. H-l-a-s-n p-y-ä- t-i-t- j-t-k-n- -------------------------------- Haluaisin pyytää teiltä jotakin. 0
Eu queria convidá-lo para alguma coisa. H-l--is-n ku-sua -e--ät joho--in. Haluaisin kutsua teidät johonkin. H-l-a-s-n k-t-u- t-i-ä- j-h-n-i-. --------------------------------- Haluaisin kutsua teidät johonkin. 0
O que é que deseja, por favor? M--ä h-----t-? Mitä haluatte? M-t- h-l-a-t-? -------------- Mitä haluatte? 0
Deseja um café? H---att-ko --hv--? Haluatteko kahvia? H-l-a-t-k- k-h-i-? ------------------ Haluatteko kahvia? 0
Ou prefere antes um chá? V-i----ua-t-ko-----ummi--te---? Vai haluatteko mielummin teetä? V-i h-l-a-t-k- m-e-u-m-n t-e-ä- ------------------------------- Vai haluatteko mielummin teetä? 0
Queríamos ir para casa. Me-h--ua--i-m- men-- --t---. Me haluaisimme mennä kotiin. M- h-l-a-s-m-e m-n-ä k-t-i-. ---------------------------- Me haluaisimme mennä kotiin. 0
Querem um táxi? H---at-----t-ks-n? Haluatteko taksin? H-l-a-t-k- t-k-i-? ------------------ Haluatteko taksin? 0
Eles querem telefonar. H--ha-u---t--o-t-a-. He haluavat soittaa. H- h-l-a-a- s-i-t-a- -------------------- He haluavat soittaa. 0

Duas línguas = dois centros linguísticos

O nosso cérebro não fica indiferente quando aprendemos uma língua. Pois tem vários arquivos para línguas diferentes. Nem todas as línguas que aprendemos são armazenadas em conjunto. As línguas que aprendemos quando somos adultos têm o seu próprio arquivo. Ou seja, o cérebro processa as novas regras noutra área. Não se armazenam na mesma área da língua materna. Em contrapartida, as pessoas que crescem com duas línguas utilizam apenas uma única região. Foi esta a conclusão a que chegaram numerosos estudos. Neurolinguistas fizeram várias experiências com vários indivíduos. Estes indivíduos falavam fluentemente duas línguas. Metade do grupo tinha tido crescido com as duas línguas. Em contrapartida, a outra metade tinha aprendido a segunda língua apenas mais tarde. Através de testes linguísticos, os investigadores conseguiram medir os níveis da atividade cerebral. E, assim, identificaram quais eram as regiões do cerébro ativadas durante os testes. E assim, constataram que os aprendentes "tardios" possuiam dois centros linguísticos! Na verdade, os investigadores já tinham suspeitado disso. As pessoas com uma lesão cerebral revelaram diversos sintomas. Por isso, uma lesão do cérebro pode originar vários problemas com a linguagem. Os afetados pronunciavam e entendiam mal as palavras. No caso dos bilingues, os sintomas demonstrados eram bastante particulares. Os seus problemas linguísticos nem sempre afetavam as duas línguas. A lesão de uma das regiões do cérebro não impede o funcionamento da outra. Por conseguinte, os pacientes falavam uma língua melhor do que a outra. E, do mesmo modo, a reaprendizagem das duas línguas ocorre de um modo diferente. Isto prova que as duas línguas não se encontram armazenadas na mesma região. Como não foram adquiridas ao mesmo tempo, pertencem a duas áreas cerebrais diferentes. Ainda se desconhece, por enquanto, o modo como o nosso cérebro gere as várias línguas. Todavia, as novas descobertas poderiam implicar novas estratégias de aprendizagem...