Guia de conversação

pt gostar de uma coisa   »   he ‫לרצות משהו‬

70 [setenta]

gostar de uma coisa

gostar de uma coisa

‫70 [שבעים]‬

70 [shiv\'im]

‫לרצות משהו‬

[lirtsot mashehu]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Hebraico Tocar mais
(Você) quer fumar? ‫את --ה-רוצה לע-ן-‬ ‫את / ה רוצה לעשן?‬ ‫-ת / ה ר-צ- ל-ש-?- ------------------- ‫את / ה רוצה לעשן?‬ 0
atah-a- r-t-e-/ro-s-h -e-as---? atah/at rotseh/rotsah le'ashen? a-a-/-t r-t-e-/-o-s-h l-'-s-e-? ------------------------------- atah/at rotseh/rotsah le'ashen?
(Você) quer dançar? ‫-ת - --רו-ה -ר----‬ ‫את / ה רוצה לרקוד?‬ ‫-ת / ה ר-צ- ל-ק-ד-‬ -------------------- ‫את / ה רוצה לרקוד?‬ 0
a---/a- r--s-h/rots---l-r--d? atah/at rotseh/rotsah lirqod? a-a-/-t r-t-e-/-o-s-h l-r-o-? ----------------------------- atah/at rotseh/rotsah lirqod?
(Você) quer passear? ‫-ת-- - רוצה--ט--ל?‬ ‫את / ה רוצה לטייל?‬ ‫-ת / ה ר-צ- ל-י-ל-‬ -------------------- ‫את / ה רוצה לטייל?‬ 0
a-a--at ro---h--ot-a- le-----? atah/at rotseh/rotsah letayel? a-a-/-t r-t-e-/-o-s-h l-t-y-l- ------------------------------ atah/at rotseh/rotsah letayel?
Eu queria fumar. ‫א-י --צ--לע--.‬ ‫אני רוצה לעשן.‬ ‫-נ- ר-צ- ל-ש-.- ---------------- ‫אני רוצה לעשן.‬ 0
a-i-rots-h-----ah l---shen. ani rotseh/rotsah le'ashen. a-i r-t-e-/-o-s-h l-'-s-e-. --------------------------- ani rotseh/rotsah le'ashen.
Queres um cigarro? ‫את - ה -ו-ה -יג-יה.‬ ‫את / ה רוצה סיגריה.‬ ‫-ת / ה ר-צ- ס-ג-י-.- --------------------- ‫את / ה רוצה סיגריה.‬ 0
ata-/---ro-se--r-ts-h-sig-ri-h. atah/at rotseh/rotsah sigariah. a-a-/-t r-t-e-/-o-s-h s-g-r-a-. ------------------------------- atah/at rotseh/rotsah sigariah.
Ele queria lume. ‫--א רו---אש-‬ ‫הוא רוצה אש.‬ ‫-ו- ר-צ- א-.- -------------- ‫הוא רוצה אש.‬ 0
h- ro--e- es-. hu rotseh esh. h- r-t-e- e-h- -------------- hu rotseh esh.
Eu queria beber alguma coisa. ‫-נ- רו-ה-לש--- -ש-ו-‬ ‫אני רוצה לשתות משהו.‬ ‫-נ- ר-צ- ל-ת-ת מ-ה-.- ---------------------- ‫אני רוצה לשתות משהו.‬ 0
a-- -o-s-h/rots-h l----o----s-eh-. ani rotseh/rotsah lishtot mashehu. a-i r-t-e-/-o-s-h l-s-t-t m-s-e-u- ---------------------------------- ani rotseh/rotsah lishtot mashehu.
Eu queria comer alguma coisa. ‫אני -ו-ה-לאכ-ל מ---.‬ ‫אני רוצה לאכול משהו.‬ ‫-נ- ר-צ- ל-כ-ל מ-ה-.- ---------------------- ‫אני רוצה לאכול משהו.‬ 0
ani -ot-e-/r-ts-h--e--kho- m--hehu. ani rotseh/rotsah le'ekhol mashehu. a-i r-t-e-/-o-s-h l-'-k-o- m-s-e-u- ----------------------------------- ani rotseh/rotsah le'ekhol mashehu.
Eu queria descansar um pouco. ‫אנ- -וצה-ל-ו- ק-ת-‬ ‫אני רוצה לנוח קצת.‬ ‫-נ- ר-צ- ל-ו- ק-ת-‬ -------------------- ‫אני רוצה לנוח קצת.‬ 0
a-- rot-eh/-otsah -anuax-q-sa-. ani rotseh/rotsah lanuax qtsat. a-i r-t-e-/-o-s-h l-n-a- q-s-t- ------------------------------- ani rotseh/rotsah lanuax qtsat.
Eu queria perguntar-lhe uma coisa. ‫--- ר-צ- -שאול---ת---שהו-‬ ‫אני רוצה לשאול אותך משהו.‬ ‫-נ- ר-צ- ל-א-ל א-ת- מ-ה-.- --------------------------- ‫אני רוצה לשאול אותך משהו.‬ 0
a-----tseh/-ot-a-----h'o---tkh---a---h-. ani rotseh/rotsah lish'ol otkha mashehu. a-i r-t-e-/-o-s-h l-s-'-l o-k-a m-s-e-u- ---------------------------------------- ani rotseh/rotsah lish'ol otkha mashehu.
Eu queria pedir-lhe um favor. ‫-נ- ---- ל----ממך מ----‬ ‫אני רוצה לבקש ממך משהו.‬ ‫-נ- ר-צ- ל-ק- מ-ך מ-ה-.- ------------------------- ‫אני רוצה לבקש ממך משהו.‬ 0
a-- --t----r--s----eva--s--mi------asheh-. ani rotseh/rotsah levaqesh mimkha mashehu. a-i r-t-e-/-o-s-h l-v-q-s- m-m-h- m-s-e-u- ------------------------------------------ ani rotseh/rotsah levaqesh mimkha mashehu.
Eu queria convidá-lo para alguma coisa. ‫א-י-רו-ה-ל-ז-ין-אות--‬ ‫אני רוצה להזמין אותך.‬ ‫-נ- ר-צ- ל-ז-י- א-ת-.- ----------------------- ‫אני רוצה להזמין אותך.‬ 0
a-i--ot--h/-o-sah--eh-zmi- ot-ha. ani rotseh/rotsah lehazmin otkha. a-i r-t-e-/-o-s-h l-h-z-i- o-k-a- --------------------------------- ani rotseh/rotsah lehazmin otkha.
O que é que deseja, por favor? ‫-- ת--ה /---‬ ‫מה תרצה / י?‬ ‫-ה ת-צ- / י-‬ -------------- ‫מה תרצה / י?‬ 0
m-h--irtse--t-r-si? mah tirtseh/tirtsi? m-h t-r-s-h-t-r-s-? ------------------- mah tirtseh/tirtsi?
Deseja um café? ‫-רצ- ----ל---- --ה?‬ ‫תרצה / י לשתות קפה?‬ ‫-ר-ה / י ל-ת-ת ק-ה-‬ --------------------- ‫תרצה / י לשתות קפה?‬ 0
ti--------rts----shtot-qaf--? tirtseh/tirtsi lishtot qafeh? t-r-s-h-t-r-s- l-s-t-t q-f-h- ----------------------------- tirtseh/tirtsi lishtot qafeh?
Ou prefere antes um chá? ‫---או-י-תע--ף-/ פי--ה?‬ ‫או אולי תעדיף / פי תה?‬ ‫-ו א-ל- ת-ד-ף / פ- ת-?- ------------------------ ‫או אולי תעדיף / פי תה?‬ 0
o -----ta'ad-----'a-ifi-te-? o ulay ta'adif/ta'adifi teh? o u-a- t-'-d-f-t-'-d-f- t-h- ---------------------------- o ulay ta'adif/ta'adifi teh?
Queríamos ir para casa. ‫-נ--- --צי- ---וע הב----‬ ‫אנחנו רוצים לנסוע הביתה.‬ ‫-נ-נ- ר-צ-ם ל-ס-ע ה-י-ה-‬ -------------------------- ‫אנחנו רוצים לנסוע הביתה.‬ 0
aa---n-------m -ins-'a-h--a--a-. aanaxnu rotsim linso'a habaytah. a-n-x-u r-t-i- l-n-o-a h-b-y-a-. -------------------------------- aanaxnu rotsim linso'a habaytah.
Querem um táxi? ‫-רצו מו-י--‬ ‫תרצו מונית?‬ ‫-ר-ו מ-נ-ת-‬ ------------- ‫תרצו מונית?‬ 0
t---s---oni-? tirtsu monit? t-r-s- m-n-t- ------------- tirtsu monit?
Eles querem telefonar. ‫-ם-- ---ו-ים-- -ת--טלפ--‬ ‫הם / ן רוצים / ות לטלפן.‬ ‫-ם / ן ר-צ-ם / ו- ל-ל-ן-‬ -------------------------- ‫הם / ן רוצים / ות לטלפן.‬ 0
h-m-hen rot-im/--ts----et-l---. hem/hen rotsim/rotsot letalpen. h-m-h-n r-t-i-/-o-s-t l-t-l-e-. ------------------------------- hem/hen rotsim/rotsot letalpen.

Duas línguas = dois centros linguísticos

O nosso cérebro não fica indiferente quando aprendemos uma língua. Pois tem vários arquivos para línguas diferentes. Nem todas as línguas que aprendemos são armazenadas em conjunto. As línguas que aprendemos quando somos adultos têm o seu próprio arquivo. Ou seja, o cérebro processa as novas regras noutra área. Não se armazenam na mesma área da língua materna. Em contrapartida, as pessoas que crescem com duas línguas utilizam apenas uma única região. Foi esta a conclusão a que chegaram numerosos estudos. Neurolinguistas fizeram várias experiências com vários indivíduos. Estes indivíduos falavam fluentemente duas línguas. Metade do grupo tinha tido crescido com as duas línguas. Em contrapartida, a outra metade tinha aprendido a segunda língua apenas mais tarde. Através de testes linguísticos, os investigadores conseguiram medir os níveis da atividade cerebral. E, assim, identificaram quais eram as regiões do cerébro ativadas durante os testes. E assim, constataram que os aprendentes "tardios" possuiam dois centros linguísticos! Na verdade, os investigadores já tinham suspeitado disso. As pessoas com uma lesão cerebral revelaram diversos sintomas. Por isso, uma lesão do cérebro pode originar vários problemas com a linguagem. Os afetados pronunciavam e entendiam mal as palavras. No caso dos bilingues, os sintomas demonstrados eram bastante particulares. Os seus problemas linguísticos nem sempre afetavam as duas línguas. A lesão de uma das regiões do cérebro não impede o funcionamento da outra. Por conseguinte, os pacientes falavam uma língua melhor do que a outra. E, do mesmo modo, a reaprendizagem das duas línguas ocorre de um modo diferente. Isto prova que as duas línguas não se encontram armazenadas na mesma região. Como não foram adquiridas ao mesmo tempo, pertencem a duas áreas cerebrais diferentes. Ainda se desconhece, por enquanto, o modo como o nosso cérebro gere as várias línguas. Todavia, as novas descobertas poderiam implicar novas estratégias de aprendizagem...