Guia de conversação

px Adjetivos 3   »   ku Adjectives 3

80 [oitenta]

Adjetivos 3

Adjetivos 3

80 [heştê]

Adjectives 3

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Curdo (kurmanji) Tocar mais
Ela tem um cão. Ku-i--k- w- he-e. Kuçikekî wê heye. K-ç-k-k- w- h-y-. ----------------- Kuçikekî wê heye. 0
O cão é grande. K-çik--ez-n--. Kuçik mezin e. K-ç-k m-z-n e- -------------- Kuçik mezin e. 0
Ela tem um cão grande. Ku-i--kî ---y--mez-n--ey-. Kuçikekî wê yî mezin heye. K-ç-k-k- w- y- m-z-n h-y-. -------------------------- Kuçikekî wê yî mezin heye. 0
Ela tem uma casa. Mal-ke-wê--e--. Maleke wê heye. M-l-k- w- h-y-. --------------- Maleke wê heye. 0
A casa é pequena. M---pi-û---. Mal piçûk e. M-l p-ç-k e- ------------ Mal piçûk e. 0
Ela tem uma casa pequena. M-le-e ---y- p-ç---heye. Maleke wê ye piçûk heye. M-l-k- w- y- p-ç-k h-y-. ------------------------ Maleke wê ye piçûk heye. 0
Ele mora num hotel. E- di-o--l-k- ----imî--. Ew di otêlekê de dimîne. E- d- o-ê-e-ê d- d-m-n-. ------------------------ Ew di otêlekê de dimîne. 0
O hotel é barato. O-ê- -rz-- -. Otêl erzan e. O-ê- e-z-n e- ------------- Otêl erzan e. 0
Ele mora num hotel barato. E- -i ---l--e -rz-n de--imîn-. Ew di otêleke erzan de dimîne. E- d- o-ê-e-e e-z-n d- d-m-n-. ------------------------------ Ew di otêleke erzan de dimîne. 0
Ele tem um carro. Ti----êle-e wî heye. Tirimpêleke wî heye. T-r-m-ê-e-e w- h-y-. -------------------- Tirimpêleke wî heye. 0
O carro é caro. Ti--m------ha--e. Tirimpêl biha ye. T-r-m-ê- b-h- y-. ----------------- Tirimpêl biha ye. 0
Ele tem um carro caro. T-r---ê---- -î y------ h-ye. Tirimpêleke wî ye biha heye. T-r-m-ê-e-e w- y- b-h- h-y-. ---------------------------- Tirimpêleke wî ye biha heye. 0
Ele lê um romance. Ew--om-n--- --x-în-. Ew romanekê dixwîne. E- r-m-n-k- d-x-î-e- -------------------- Ew romanekê dixwîne. 0
O romance é cansativo. R-m-- --hn--m-r-v----g d-k-. Roman bêhna mirov teng dike. R-m-n b-h-a m-r-v t-n- d-k-. ---------------------------- Roman bêhna mirov teng dike. 0
Ele lê um romance cansativo. Ew rom---k- bêh-----k-- --x-îne. Ew romanekê bêhntengker dixwîne. E- r-m-n-k- b-h-t-n-k-r d-x-î-e- -------------------------------- Ew romanekê bêhntengker dixwîne. 0
Ela vê um filme. E--f-l--kî-t---ş--d---. Ew fîlmekî temaşe dike. E- f-l-e-î t-m-ş- d-k-. ----------------------- Ew fîlmekî temaşe dike. 0
O filme é excitante. F-lm-bi -ele-an e. Fîlm bi kelecan e. F-l- b- k-l-c-n e- ------------------ Fîlm bi kelecan e. 0
Ela vê um filme excitante. E---î----î -i-k-le-a- te--ş--di-e. Ew fîlmekî bi kelecan temaşe dike. E- f-l-e-î b- k-l-c-n t-m-ş- d-k-. ---------------------------------- Ew fîlmekî bi kelecan temaşe dike. 0

A linguagem da ciência

A linguagem da ciência é uma linguagem em si mesma. Utiliza-se em discussões especializadas. É, igualmente, utilizada nas publicações científicas. Antigamente, a ciência expressava-se através de uma única língua. Na Europa, durante muito tempo, o latim era a língua predominante para o discurso científico. Hoje, pelo contrário, é o inglês a língua científica por excelência. As línguas científicas são línguas especializadas. Contêm muitos conceitos específicos. As suas principais caraterísticas são a normalização e a formalização. Há algumas pessoas que dizem que os cientistas falam deliberadamente de uma forma incompreensível. Se algo é complicado, parece ser mais inteligente. Ainda assim, a ciência baseia-se apenas na verdade. Por isso, deve utilizar apenas uma língua neutra. Não há lugar para elementos retóricos nem discursos floridos. No entanto, há muitos exemplos de uma gíria complexa e exagerada. E, na verdade, esta gíria complexa e exagerada parece fascinar o ser humano! Estudos confirmam que confiamos mais em uma linguagem complexa. Os indivíduos envolvidos nestes estudos tiveram que dar resposta a algumas questões. Para tal, tinham que escolher a resposta entre as várias opções dadas. Enquanto algumas respostas eram mais simples, havia outras que tinham sido formuladas em uma linguagem mais complexa. A maioria dos indivíduos escolheu as respostas mais complexas. Mesmo que elas não fizessem nenhum sentido! Estes indivíduos deixaram-se enganar pelo tipo de linguagem utilizado. Apesar do conteúdo ser absurdo, deixaram-se impressionar pela sua forma complexa. Todavia, escrever de uma forma mais complexa nem sempre é uma arte. Pode-se aprender a ‘embrulhar’ um conteúdo simples em uma linguagem complexa. Por outro lado, expressar coisas difíceis de uma forma fácil pode não ser assim tão simples. De modo que, às vezes, a verdadeira complexidade encontra-se na simplicidade...