Guia de conversação

px Avaria do carro   »   ti ጉድለት መኪና

39 [trinta e nove]

Avaria do carro

Avaria do carro

39 [ሳላሳንትሽዓተን]

39 [salasanitishi‘ateni]

ጉድለት መኪና

[gudileti mekīna]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Tigrínia Tocar mais
Onde fica o próximo posto de gasolina? ኣብ- --ባ እ-ዳ -ዳዲ ኣበ- -ሎ? ኣብዚ ቀረባ እንዳ ንዳዲ ኣበይ ኣሎ? ኣ-ዚ ቀ-ባ እ-ዳ ን-ዲ ኣ-ይ ኣ-? ----------------------- ኣብዚ ቀረባ እንዳ ንዳዲ ኣበይ ኣሎ? 0
ab-zī-k-------in-da---d-d---b-yi -l-? abizī k’ereba inida nidadī abeyi alo? a-i-ī k-e-e-a i-i-a n-d-d- a-e-i a-o- ------------------------------------- abizī k’ereba inida nidadī abeyi alo?
Eu estou com um pneu furado. ዝ--ሰ-ጎማ-መኪና-ኣለኒ። ዝነፈሰ ጎማ መኪና ኣለኒ። ዝ-ፈ- ጎ- መ-ና ኣ-ኒ- ---------------- ዝነፈሰ ጎማ መኪና ኣለኒ። 0
z---f--e ---- ---īna-a-en-። zinefese goma mekīna alenī። z-n-f-s- g-m- m-k-n- a-e-ī- --------------------------- zinefese goma mekīna alenī።
Pode trocar o pneu? እቲ-ጎ----- --ቕ-----እሉ--? እቲ ጎማ መኪና ክትቕይሩ ትኽእሉ ዶ? እ- ጎ- መ-ና ክ-ቕ-ሩ ት-እ- ዶ- ----------------------- እቲ ጎማ መኪና ክትቕይሩ ትኽእሉ ዶ? 0
i----o-- -ek--- -it---’i--ru tih-i-i-u -o? itī goma mekīna kitik-’iyiru tih-i’ilu do? i-ī g-m- m-k-n- k-t-k-’-y-r- t-h-i-i-u d-? ------------------------------------------ itī goma mekīna kitiḵ’iyiru tiẖi’ilu do?
Preciso de alguns litros de diesel. ኣነ---- --ሮ ዲሰል -----። ኣነ ቅሩብ ሊትሮ ዲሰል የድልየኒ። ኣ- ቅ-ብ ሊ-ሮ ዲ-ል የ-ል-ኒ- --------------------- ኣነ ቅሩብ ሊትሮ ዲሰል የድልየኒ። 0
a-- k’-ru----ī---- ----li ye-i---enī። ane k’irubi lītiro dīseli yediliyenī። a-e k-i-u-i l-t-r- d-s-l- y-d-l-y-n-። ------------------------------------- ane k’irubi lītiro dīseli yediliyenī።
Eu não tenho mais gasolina. በ--ን-የ---ን። በንዚን የብለይን። በ-ዚ- የ-ለ-ን- ----------- በንዚን የብለይን። 0
ben--īni-y-bil-yi-i። benizīni yebileyini። b-n-z-n- y-b-l-y-n-። -------------------- benizīni yebileyini።
Você tem um galão? ና- -ሓ-ው- -ኒካ ኣ-ኩ- ዶ? ናይ መሓለውታ ታኒካ ኣለኩም ዶ? ና- መ-ለ-ታ ታ-ካ ኣ-ኩ- ዶ- -------------------- ናይ መሓለውታ ታኒካ ኣለኩም ዶ? 0
na-i ------e-ita--a-īk- -l--umi do? nayi meh-alewita tanīka alekumi do? n-y- m-h-a-e-i-a t-n-k- a-e-u-i d-? ----------------------------------- nayi meḥalewita tanīka alekumi do?
Onde posso telefonar? ና-ይ -ድ-ል--ኽ--? ናበይ ክድውል እኽእል? ና-ይ ክ-ው- እ-እ-? -------------- ናበይ ክድውል እኽእል? 0
n-b-yi --d-w-li----i’i--? nabeyi kidiwili ih-i’ili? n-b-y- k-d-w-l- i-̱-’-l-? ------------------------- nabeyi kidiwili iẖi’ili?
Eu preciso de um reboque. ኣነ ምስ-- --- የድ-የኒ። ኣነ ምስሓቢ መኪና የድልየኒ። ኣ- ም-ሓ- መ-ና የ-ል-ኒ- ------------------ ኣነ ምስሓቢ መኪና የድልየኒ። 0
an- -i-iḥ--ī -ekī-a-yedi--y-nī። ane misih-abī mekīna yediliyenī። a-e m-s-h-a-ī m-k-n- y-d-l-y-n-። -------------------------------- ane misiḥabī mekīna yediliyenī።
Eu procuro uma oficina. ኣ---ራ--መ------ና--ደ- ኣ--። ኣነ ጋራጅ መዕረዪ መኪና እደሊ ኣሎኹ። ኣ- ጋ-ጅ መ-ረ- መ-ና እ-ሊ ኣ-ኹ- ------------------------ ኣነ ጋራጅ መዕረዪ መኪና እደሊ ኣሎኹ። 0
ane -ara-i------e-ī me---a-ide---a-oẖ-። ane garaji me‘ireyī mekīna idelī aloh-u። a-e g-r-j- m-‘-r-y- m-k-n- i-e-ī a-o-̱-። ---------------------------------------- ane garaji me‘ireyī mekīna idelī aloẖu።
Houve um acidente. ሓ---ተፈ-- ኣ-። ሓደጋ ተፈጺሙ ኣሎ። ሓ-ጋ ተ-ጺ- ኣ-። ------------ ሓደጋ ተፈጺሙ ኣሎ። 0
h-a-ega--e-ets’ī-u-al-። h-adega tefets’īmu alo። h-a-e-a t-f-t-’-m- a-o- ----------------------- ḥadega tefets’īmu alo።
Onde é o próximo telefone público? እንዳ ተለፎ- --- -ረ- ኣበይ-ኣሎ ? እንዳ ተለፎን ኣብዚ ቀረባ ኣበይ ኣሎ ? እ-ዳ ተ-ፎ- ኣ-ዚ ቀ-ባ ኣ-ይ ኣ- ? ------------------------- እንዳ ተለፎን ኣብዚ ቀረባ ኣበይ ኣሎ ? 0
in-d- te-e-o-i abizī k--r-b--abe-i--l--? inida telefoni abizī k’ereba abeyi alo ? i-i-a t-l-f-n- a-i-ī k-e-e-a a-e-i a-o ? ---------------------------------------- inida telefoni abizī k’ereba abeyi alo ?
Você tem um celular? ሞ----ምሳኹ- ኣ-ኩ---? ሞባይል ምሳኹም ኣለኩም ዶ? ሞ-ይ- ም-ኹ- ኣ-ኩ- ዶ- ----------------- ሞባይል ምሳኹም ኣለኩም ዶ? 0
mobay-l- -is--̱umi ----u-i --? mobayili misah-umi alekumi do? m-b-y-l- m-s-h-u-i a-e-u-i d-? ------------------------------ mobayili misaẖumi alekumi do?
Nós precisamos de ajuda. ን-ና ሓገዝ የ------ሎ-። ንሕና ሓገዝ የድልየና ኣሎ ። ን-ና ሓ-ዝ የ-ል-ና ኣ- ። ------------------ ንሕና ሓገዝ የድልየና ኣሎ ። 0
ni-------̣agez- ye-i--y--a ----። nih-ina h-agezi yediliyena alo ። n-h-i-a h-a-e-i y-d-l-y-n- a-o ። -------------------------------- niḥina ḥagezi yediliyena alo ።
Chame um médico! ሓ-ም ጸ-ዑ! ሓኪም ጸውዑ! ሓ-ም ጸ-ዑ- -------- ሓኪም ጸውዑ! 0
h--k--i --’--i--! h-akīmi ts’ewi‘u! h-a-ī-i t-’-w-‘-! ----------------- ḥakīmi ts’ewi‘u!
Chame a polícia! ፖሊ--ጸውዑ! ፖሊስ ጸውዑ! ፖ-ስ ጸ-ዑ- -------- ፖሊስ ጸውዑ! 0
p-l----ts---i‘-! polīsi ts’ewi‘u! p-l-s- t-’-w-‘-! ---------------- polīsi ts’ewi‘u!
Os seus documentos, por favor. ወረ-ቕት-- ሃቡ----ም! ወረቓቕትኹም ሃቡ በጃኹም! ወ-ቓ-ት-ም ሃ- በ-ኹ-! ---------------- ወረቓቕትኹም ሃቡ በጃኹም! 0
w---k-’a--’-tih---- --b- --ja-----! werek-’ak-’itih-umi habu bejah-umi! w-r-k-’-k-’-t-h-u-i h-b- b-j-h-u-i- ----------------------------------- wereḵ’aḵ’itiẖumi habu bejaẖumi!
A sua carteira de motorista, por favor. መዘወሪ---ድኩ- ሃ- ---ም። መዘወሪ ፍቓድኩም ሃቡ በጃኹም። መ-ወ- ፍ-ድ-ም ሃ- በ-ኹ-። ------------------- መዘወሪ ፍቓድኩም ሃቡ በጃኹም። 0
m-z---rī -i-̱’a-ik----h--- -e-aẖ-mi። mezewerī fik-’adikumi habu bejah-umi። m-z-w-r- f-k-’-d-k-m- h-b- b-j-h-u-i- ------------------------------------- mezewerī fiḵ’adikumi habu bejaẖumi።
Os seus documentos do carro, por favor. ናይ---ና-ወ-ቐት------ኹ-። ናይ መኪና ወረቐት ሃቡ በጃኹም። ና- መ-ና ወ-ቐ- ሃ- በ-ኹ-። -------------------- ናይ መኪና ወረቐት ሃቡ በጃኹም። 0
na----e--na -e-------- habu bej---u-i። nayi mekīna werek-’eti habu bejah-umi። n-y- m-k-n- w-r-k-’-t- h-b- b-j-h-u-i- -------------------------------------- nayi mekīna wereḵ’eti habu bejaẖumi።

Bebês com talento para as línguas

Mesmo antes de começarem a falar, os bebês já sabem muito sobre as línguas. Isto ficou comprovado em várias experiências. Estas experiências na área do desenvolvimento infantil foram desenvolvidas em laboratórios especiais para os bebês. Estudou-se, assim, o modo como as crianças aprendem a falar. Os bebês são, obviamente, mais inteligentes do que se pensava. Com apenas seis meses eles já possuem muitas capacidades linguísticas. Eles conseguem, por exemplo, reconhecer a sua língua materna. Os bebês franceses e os bebês alemães reagem de maneira diferente a determinados sons. Diferentes padrões de entoação produzem um comportamento diferente. De modo que os bebês conseguem sentir a acentuação da sua língua. Até mesmo as crianças pequenas conseguem memorizar várias palavras. O pais são muito importantes no processo de desenvolvimento linguístico dos seus filhos. Porque os bebês precisam de interação, logo após o seu nascimento. Eles querem comunicar-se com a mamã e o papá. Esta interação deve ser acompanhada de emoções positivas. Os pais não devem estar estressados quando falam com os seus filhos. Também não é bom quando os pais falam muito pouco com eles. Tanto o estresse quanto o silêncio podem trazer consequências negativas para os bebês. O seu desenvolvimento linguístico pode ser prejudicado. Em qualquer dos casos, a aprendizagem começa para os bebês quando estes ainda se encontram na barriga da mãe! Ainda antes de nascerem, eles já reagem à fala. Eles conseguem perceber com exatidão os sinais acústicos. Logo após o nascimento, voltam a reconhecer estes sinais. Mesmo aqueles que ainda não nasceram, já conseguem aprender os ritmos das línguas. Já conseguem ouvir a voz da mãe quando ainda se encontram na sua barriga. Então, já se pode falar com os bebês quando ainda estão na barriga da mãe. Ainda que não devamos exagerar... Ele terá muito tempo para praticar depois do nascimento!