Guia de conversação

px Negação 2   »   ti ኣሉታ 2

65 [sessenta e cinco]

Negação 2

Negação 2

65 [ሱሳንሓሙሽተን]

65 [susaniḥamushiteni]

ኣሉታ 2

[aluta 2]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Tigrínia Tocar mais
O anel é caro? እ---ለ----ቡር ድ-? እቲ ቀለቤት ክቡር ድዩ? እ- ቀ-ቤ- ክ-ር ድ-? --------------- እቲ ቀለቤት ክቡር ድዩ? 0
itī-k-el---ti-k----- d-yu? itī k’elebēti kiburi diyu? i-ī k-e-e-ē-i k-b-r- d-y-? -------------------------- itī k’elebēti kiburi diyu?
Não, ele só custa cem Euros. ኖ፣--እቲ ኦይ- -ራ- -- -ግ-። ኖ፣ ሚእቲ ኦይሮ ጥራይ ኢዩ ዋግኡ። ኖ- ሚ-ቲ ኦ-ሮ ጥ-ይ ኢ- ዋ-ኡ- ---------------------- ኖ፣ ሚእቲ ኦይሮ ጥራይ ኢዩ ዋግኡ። 0
no፣ -ī’--ī-oyi-o-t-----i--y--w---’-። no፣ mī’itī oyiro t’irayi īyu wagi’u። n-፣ m-’-t- o-i-o t-i-a-i ī-u w-g-’-። ------------------------------------ no፣ mī’itī oyiro t’irayi īyu wagi’u።
Mas eu só tenho cinquenta. ኣ--ግ---ም- ጥራይ ኣ--። ኣነ ግን ሓምሳ ጥራይ ኣለኒ። ኣ- ግ- ሓ-ሳ ጥ-ይ ኣ-ኒ- ------------------ ኣነ ግን ሓምሳ ጥራይ ኣለኒ። 0
an----------mi-a-t’ir--i -le--። ane gini h-amisa t’irayi alenī። a-e g-n- h-a-i-a t-i-a-i a-e-ī- ------------------------------- ane gini ḥamisa t’irayi alenī።
Você já acabou? ወዲ-- --? ወዲእካ ዲኻ? ወ-እ- ዲ-? -------- ወዲእካ ዲኻ? 0
wedī’-k- --h-a? wedī’ika dīh-a? w-d-’-k- d-h-a- --------------- wedī’ika dīẖa?
Não, ainda não. ኖ ጌና ኣ-ወ--ኹን። ኖ ጌና ኣይወድኣኹን። ኖ ጌ- ኣ-ወ-ኣ-ን- ------------- ኖ ጌና ኣይወድኣኹን። 0
no g--a--yiw-di-ah-uni። no gēna ayiwedi’ah-uni። n- g-n- a-i-e-i-a-̱-n-። ----------------------- no gēna ayiwedi’aẖuni።
Mas logo terei acabado. ግ- -- --ድእ‘-። ግን ሕጂ ክውድእ‘የ። ግ- ሕ- ክ-ድ-‘-። ------------- ግን ሕጂ ክውድእ‘የ። 0
g--i----jī-k-wid-’---e። gini h-ijī kiwidi’i‘ye። g-n- h-i-ī k-w-d-’-‘-e- ----------------------- gini ḥijī kiwidi’i‘ye።
Você quer mais sopa? መ-ቕ---- ዲ-። መረቕ ትደሊ ዲኻ። መ-ቕ ት-ሊ ዲ-። ----------- መረቕ ትደሊ ዲኻ። 0
m--ek-----idelī -īẖa። merek-’i tidelī dīh-a። m-r-k-’- t-d-l- d-h-a- ---------------------- mereḵ’i tidelī dīẖa።
Não, eu não quero mais. ኖ-መረ-------ን። ኖ መረቕ ኣይደለኹን። ኖ መ-ቕ ኣ-ደ-ኹ-። ------------- ኖ መረቕ ኣይደለኹን። 0
n--------’- ------------። no merek-’i ayideleh-uni። n- m-r-k-’- a-i-e-e-̱-n-። ------------------------- no mereḵ’i ayideleẖuni።
Mas mais um sorvete. ግ---ንቲ ----ክ-ም ግን ሓንቲ ኣይስ-ክሪም ግ- ሓ-ቲ ኣ-ስ-ክ-ም -------------- ግን ሓንቲ ኣይስ-ክሪም 0
g--- --an-tī -yi-i-k--ī-i gini h-anitī ayisi-kirīmi g-n- h-a-i-ī a-i-i-k-r-m- ------------------------- gini ḥanitī ayisi-kirīmi
Você já mora aqui há muito tempo? ኣብዚ-ነ-----ካ -ኻ? ኣብዚ ነዊሕ ጌርካ ዲኻ? ኣ-ዚ ነ-ሕ ጌ-ካ ዲ-? --------------- ኣብዚ ነዊሕ ጌርካ ዲኻ? 0
a--zī--ewī--i --r-ka-d--̱-? abizī newīh-i gērika dīh-a? a-i-ī n-w-h-i g-r-k- d-h-a- --------------------------- abizī newīḥi gērika dīẖa?
Não, só há um mês. ኖ--ሓ- -ር--ጥራ-። ኖ፣ ሓደ ወርሒ ጥራይ። ኖ- ሓ- ወ-ሒ ጥ-ይ- -------------- ኖ፣ ሓደ ወርሒ ጥራይ። 0
no--h---- --rih-- t’i-ay-። no፣ h-ade werih-ī t’irayi። n-፣ h-a-e w-r-h-ī t-i-a-i- -------------------------- no፣ ḥade weriḥī t’irayi።
Mas já conheço muitas pessoas. ግ-----ሓት---ት -- -ፈልጥ። ግን ንብዙሓት ሰባት እየ ዝፈልጥ። ግ- ን-ዙ-ት ሰ-ት እ- ዝ-ል-። --------------------- ግን ንብዙሓት ሰባት እየ ዝፈልጥ። 0
gini --bizu-------e-at----- --f-l-t’-። gini nibizuh-ati sebati iye zifelit’i። g-n- n-b-z-h-a-i s-b-t- i-e z-f-l-t-i- -------------------------------------- gini nibizuḥati sebati iye zifelit’i።
Você vai para casa amanhã? ጽባሕ ን-ዛ- ትኸይ--ዲ-? ጽባሕ ንገዛኻ ትኸይድ ዲኻ? ጽ-ሕ ን-ዛ- ት-ይ- ዲ-? ----------------- ጽባሕ ንገዛኻ ትኸይድ ዲኻ? 0
t--ib-h-- ----za-̱a t---e-i---d---a? ts’ibah-i nigezah-a tih-eyidi dīh-a? t-’-b-h-i n-g-z-h-a t-h-e-i-i d-h-a- ------------------------------------ ts’ibaḥi nigezaẖa tiẖeyidi dīẖa?
Não, só no fim-de-semana. ኖ፣ ኣ--ቀ---ሰ--ት። ኖ፣ ኣብ ቀዳመ-ሰንበት። ኖ- ኣ- ቀ-መ-ሰ-በ-። --------------- ኖ፣ ኣብ ቀዳመ-ሰንበት። 0
no- a-- ---d-m----ni-e--። no፣ abi k’edame-senibeti። n-፣ a-i k-e-a-e-s-n-b-t-። ------------------------- no፣ abi k’edame-senibeti።
Mas já volto no domingo. ግን ሰን-ት ክም--‘የ። ግን ሰንበት ክምለስ‘የ። ግ- ሰ-በ- ክ-ለ-‘-። --------------- ግን ሰንበት ክምለስ‘የ። 0
gin- -------i-k-m-le-i‘ye። gini senibeti kimilesi‘ye። g-n- s-n-b-t- k-m-l-s-‘-e- -------------------------- gini senibeti kimilesi‘ye።
A sua filha já é adulta? ጋ-ካ-ዓባ- -ያ? ጋልካ ዓባይ ድያ? ጋ-ካ ዓ-ይ ድ-? ----------- ጋልካ ዓባይ ድያ? 0
g-lik- ‘--a-i-d--a? galika ‘abayi diya? g-l-k- ‘-b-y- d-y-? ------------------- galika ‘abayi diya?
Não, ela só tem dezessete anos. ኣ--ነ-- ጌ--ዓሰ-----ተ ----ላ። ኣይኮነትን ጌና ዓሰርተሸውዓተ ኢያ ዘላ። ኣ-ኮ-ት- ጌ- ዓ-ር-ሸ-ዓ- ኢ- ዘ-። ------------------------- ኣይኮነትን ጌና ዓሰርተሸውዓተ ኢያ ዘላ። 0
ay-kon-tin--g--a--a---i-----w---t- ----z-la። ayikonetini gēna ‘aseriteshewi‘ate īya zela። a-i-o-e-i-i g-n- ‘-s-r-t-s-e-i-a-e ī-a z-l-። -------------------------------------------- ayikonetini gēna ‘aseriteshewi‘ate īya zela።
Mas já tem um namorado. ግ--ከ- ---ዓር- ኣለ- ። ግን ከኣ ሓደ ዓርኪ ኣለዋ ። ግ- ከ- ሓ- ዓ-ኪ ኣ-ዋ ። ------------------ ግን ከኣ ሓደ ዓርኪ ኣለዋ ። 0
gi---ke-a --a---‘-ri---al--a ። gini ke’a h-ade ‘arikī alewa ። g-n- k-’- h-a-e ‘-r-k- a-e-a ። ------------------------------ gini ke’a ḥade ‘arikī alewa ።

O que as palavras nos contam

No mundo inteiro existem milhões e milhões de livros. Desconhece-se, no entanto, quantos livros foram escritos até hoje. Em todos esses livros há um imenso conhecimento armazenado. Se pudéssemos ler todos esses livros, saberíamos muito sobre a vida. Pois os livros mostram-nos como o nosso planeta se transformou. Cada época histórica tem os seus próprios livros. Nesses livros podemos perceber o que era importante para o ser humano. Infelizmente ninguém consegue ler todos esses livros. No entanto, a tecnologia moderna pode ajudar-nos na análise de todos esses livros. Através da digitalização os livros podem ser arquivados como se fossem dados. Posteriormente, pode-se analisar o seu conteúdo. Deste modo, os linguistas observam as mudanças da nossa língua. O mais interessante é analisar a frequência das palavras. Através disto, pode-se identificar o significado de certas coisas. Os cientistas já analisaram mais de 5 milhões de livros. São livros dos últimos cinco séculos. Ao todo, foram analisadas cerca de 500 milhões de palavras. A frequência de ocorrência das palavras indica o modo como as pessoas viviam antigamente e como vivem hoje em dia. Ideias e tendências refletem-se na língua. A palavra homens , por exemplo, perdeu parte do seu significado. Atualmente, é usada com menos frequência do que antes. Por outro lado, a frequência de ocorrência da palavra mulheres aumentou significativamente. Também aquilo que gostamos de comer se reflete nas palavras. Nos anos 50, a palavra inglesa ice cream era muito importante. Mais tarde, entravam na moda as palavras p izza e pasta . Há alguns anos que o vocábulo sushi se destaca entre as palavras que estão na moda. Há uma boa notícia para todos aqueles que adoram línguas... Todos os anos, a nossa língua materna ganha palavras novas!