Guia de conversação

px Transporte público   »   ti ወግዓዊ መጕዓዝያ ኣብ ቀረባ ከባቢ

36 [trinta e seis]

Transporte público

Transporte público

36 [ሰላሳንሽዱሽተን]

36 [selasanishidushiteni]

ወግዓዊ መጕዓዝያ ኣብ ቀረባ ከባቢ

[wegi‘awī megwi‘aziya abi k’ereba kebabī]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Tigrínia Tocar mais
Onde é o ponto do ônibus? ቡ--ስቴ-ን ኣበይ ኣሎ? ቡስ ስቴሽን ኣበይ ኣሎ? ቡ- ስ-ሽ- ኣ-ይ ኣ-? --------------- ቡስ ስቴሽን ኣበይ ኣሎ? 0
b--- s-tēshini-a-eyi-a-o? busi sitēshini abeyi alo? b-s- s-t-s-i-i a-e-i a-o- ------------------------- busi sitēshini abeyi alo?
Qual é o ônibus que vai para o centro? ኣ--ይ ቡስ-ኢዩ -- -----ከተ--ዝ-ይድ? ኣየናይ ቡስ ኢዩ ናብ ማእከል ከተማ ዝኸይድ? ኣ-ና- ቡ- ኢ- ና- ማ-ከ- ከ-ማ ዝ-ይ-? ---------------------------- ኣየናይ ቡስ ኢዩ ናብ ማእከል ከተማ ዝኸይድ? 0
a-en--- --si -y- --b-----ik--i -e-ema---------i? ayenayi busi īyu nabi ma’ikeli ketema zih-eyidi? a-e-a-i b-s- ī-u n-b- m-’-k-l- k-t-m- z-h-e-i-i- ------------------------------------------------ ayenayi busi īyu nabi ma’ikeli ketema ziẖeyidi?
Qual é a linha que tenho de apanhar? ኣ-ናይ መ--ር ----ወስድ -ለ-? ኣየናይ መስመር ቡስ ክወስድ ኣለኒ? ኣ-ና- መ-መ- ቡ- ክ-ስ- ኣ-ኒ- ---------------------- ኣየናይ መስመር ቡስ ክወስድ ኣለኒ? 0
aye---i ---i-----b-s---i-e--di a--n-? ayenayi mesimeri busi kiwesidi alenī? a-e-a-i m-s-m-r- b-s- k-w-s-d- a-e-ī- ------------------------------------- ayenayi mesimeri busi kiwesidi alenī?
Tenho de mudar? ም--ዝያ--ቕይ------ዶ? ምጋዓዝያ ክቕይር ኣለኒ ዶ? ም-ዓ-ያ ክ-ይ- ኣ-ኒ ዶ- ----------------- ምጋዓዝያ ክቕይር ኣለኒ ዶ? 0
miga--zi-a-k-ḵ’i---i -le-ī--o? miga‘aziya kik-’iyiri alenī do? m-g-‘-z-y- k-k-’-y-r- a-e-ī d-? ------------------------------- miga‘aziya kiḵ’iyiri alenī do?
Onde tenho de mudar? ኣ-ይ ኢየ ክ--- ---? ኣበይ ኢየ ክቕይር ዘለኒ? ኣ-ይ ኢ- ክ-ይ- ዘ-ኒ- ---------------- ኣበይ ኢየ ክቕይር ዘለኒ? 0
ab-y----e k---’i-i-i--ele-ī? abeyi īye kik-’iyiri zelenī? a-e-i ī-e k-k-’-y-r- z-l-n-? ---------------------------- abeyi īye kiḵ’iyiri zelenī?
Quanto custa uma passagem? ሓደ--ከ- -----ዋግኡ? ሓደ ቲከት ክንደይ ዋግኡ? ሓ- ቲ-ት ክ-ደ- ዋ-ኡ- ---------------- ሓደ ቲከት ክንደይ ዋግኡ? 0
ḥ------ke-- ki-id--i --g---? h-ade tīketi kinideyi wagi’u? h-a-e t-k-t- k-n-d-y- w-g-’-? ----------------------------- ḥade tīketi kinideyi wagi’u?
Quantas paradas são até ao centro? ክ--- ፌ--ታታ---ዮም -ሳብ--እ-ል---- ? ክንደይ ፌርማታታት ኢዮም ክሳብ ማእከል ከተማ ? ክ-ደ- ፌ-ማ-ታ- ኢ-ም ክ-ብ ማ-ከ- ከ-ማ ? ------------------------------ ክንደይ ፌርማታታት ኢዮም ክሳብ ማእከል ከተማ ? 0
ki---eyi-f-ri--tatat- --o-i ----bi-m---keli ---e---? kinideyi fērimatatati īyomi kisabi ma’ikeli ketema ? k-n-d-y- f-r-m-t-t-t- ī-o-i k-s-b- m-’-k-l- k-t-m- ? ---------------------------------------------------- kinideyi fērimatatati īyomi kisabi ma’ikeli ketema ?
Tem que sair aqui. ኣብ--ክ-ወር--ኣለ--። ኣብዚ ክትወርዱ ኣለኩም። ኣ-ዚ ክ-ወ-ዱ ኣ-ኩ-። --------------- ኣብዚ ክትወርዱ ኣለኩም። 0
a--zī k--i---id- ------i። abizī kitiweridu alekumi። a-i-ī k-t-w-r-d- a-e-u-i- ------------------------- abizī kitiweridu alekumi።
Tem que sair atrás. ብ-ድሕሪ- ክ--ርዱ ኣለ--። ብ ድሕሪት ክትወርዱ ኣለኩም። ብ ድ-ሪ- ክ-ወ-ዱ ኣ-ኩ-። ------------------ ብ ድሕሪት ክትወርዱ ኣለኩም። 0
bi --ḥir--- ki-i-e-idu --eku-i። bi dih-irīti kitiweridu alekumi። b- d-h-i-ī-i k-t-w-r-d- a-e-u-i- -------------------------------- bi diḥirīti kitiweridu alekumi።
O próximo metrô chega em 5 minutos. ብሕጂ----„--ባ-----ም)--ብ 5-ደ-- ---እ‘-። ብሕጂ ዘሎ „ኡ-ባን“(ትራም) ኣብ 5 ደቒቕ ክመጽእ‘ዩ። ብ-ጂ ዘ- „---ን-(-ራ-) ኣ- 5 ደ-ቕ ክ-ጽ-‘-። ----------------------------------- ብሕጂ ዘሎ „ኡ-ባን“(ትራም) ኣብ 5 ደቒቕ ክመጽእ‘ዩ። 0
b----j--z-lo--u-b-n----irami--abi-5 -ek--īk--- -imets----‘--። bih-ijī zelo „u-bani“(tirami) abi 5 dek-’īk-’i kimets’i’i‘yu። b-h-i-ī z-l- „---a-i-(-i-a-i- a-i 5 d-k-’-k-’- k-m-t-’-’-‘-u- ------------------------------------------------------------- biḥijī zelo „u-bani“(tirami) abi 5 deḵ’īḵ’i kimets’i’i‘yu።
O próximo bonde chega em 10 minutos. ብሕጂ ዘ--ትራ-(ና--ጽር-ያ) ኣብ 10-ደ---ክመ-እ--። ብሕጂ ዘሎ ትራም(ናይ ጽርግያ) ኣብ 10 ደቒቕ ክመጽእ‘ዩ። ብ-ጂ ዘ- ት-ም-ና- ጽ-ግ-) ኣ- 1- ደ-ቕ ክ-ጽ-‘-። ------------------------------------- ብሕጂ ዘሎ ትራም(ናይ ጽርግያ) ኣብ 10 ደቒቕ ክመጽእ‘ዩ። 0
b-h--------o--ir-mi-na-i--s’--ig-y-)-abi-10-d-ḵ’īḵ-i-k-me--’i’-‘--። bih-ijī zelo tirami(nayi ts’irigiya) abi 10 dek-’īk-’i kimets’i’i‘yu። b-h-i-ī z-l- t-r-m-(-a-i t-’-r-g-y-) a-i 1- d-k-’-k-’- k-m-t-’-’-‘-u- --------------------------------------------------------------------- biḥijī zelo tirami(nayi ts’irigiya) abi 10 deḵ’īḵ’i kimets’i’i‘yu።
O próximo ônibus chega em 15 minutos. ብ-ጂ-ዘሎ ቡ--ኣብ ----------እ-ዩ። ብሕጂ ዘሎ ቡስ ኣብ 15 ደቒቕ ክመጽእ‘ዩ። ብ-ጂ ዘ- ቡ- ኣ- 1- ደ-ቕ ክ-ጽ-‘-። --------------------------- ብሕጂ ዘሎ ቡስ ኣብ 15 ደቒቕ ክመጽእ‘ዩ። 0
bi-̣i-ī---lo-bu-- ab- -------’ī--’i ----t-’i-i--u። bih-ijī zelo busi abi 15 dek-’īk-’i kimets’i’i‘yu። b-h-i-ī z-l- b-s- a-i 1- d-k-’-k-’- k-m-t-’-’-‘-u- -------------------------------------------------- biḥijī zelo busi abi 15 deḵ’īḵ’i kimets’i’i‘yu።
Quando é o último metrô? እታ-ናይ ---እ- --ም -ዓ--ኣ--? እታ ናይ መወዳእታ ትራም መዓስ ኣላ ? እ- ና- መ-ዳ-ታ ት-ም መ-ስ ኣ- ? ------------------------ እታ ናይ መወዳእታ ትራም መዓስ ኣላ ? 0
i----ay- -e-e--’-ta t------m-‘--i--l- ? ita nayi meweda’ita tirami me‘asi ala ? i-a n-y- m-w-d-’-t- t-r-m- m-‘-s- a-a ? --------------------------------------- ita nayi meweda’ita tirami me‘asi ala ?
Quando sai o último bonde? እ- -ወዳእ- ትራም(-ይ--ርግያ) --ስ ክኸ-ድ--ያ? እቲ መወዳእታ ትራም(ናይ ጽርግያ) መዓስ ክኸይድ ኢያ? እ- መ-ዳ-ታ ት-ም-ና- ጽ-ግ-) መ-ስ ክ-ይ- ኢ-? ---------------------------------- እቲ መወዳእታ ትራም(ናይ ጽርግያ) መዓስ ክኸይድ ኢያ? 0
itī----ed--i-- -i---i-na----s-iri-iya- -e‘as- k-h-------īy-? itī meweda’ita tirami(nayi ts’irigiya) me‘asi kih-eyidi īya? i-ī m-w-d-’-t- t-r-m-(-a-i t-’-r-g-y-) m-‘-s- k-h-e-i-i ī-a- ------------------------------------------------------------ itī meweda’ita tirami(nayi ts’irigiya) me‘asi kiẖeyidi īya?
Quando sai o último ônibus? እቲ መ--ሽ---ስ---ስ -ኸ-ድ---? እቲ መጨረሽታ ቡስ መዓስ ክኸይድ ኢያ? እ- መ-ረ-ታ ቡ- መ-ስ ክ-ይ- ኢ-? ------------------------ እቲ መጨረሽታ ቡስ መዓስ ክኸይድ ኢያ? 0
it- m-ch---esh-t---usi ---a-i k-ẖ---d--īya? itī mech’ereshita busi me‘asi kih-eyidi īya? i-ī m-c-’-r-s-i-a b-s- m-‘-s- k-h-e-i-i ī-a- -------------------------------------------- itī mech’ereshita busi me‘asi kiẖeyidi īya?
Você tem uma passagem? ቲ---ኣ-----? ቲከት ኣለኩም ዶ? ቲ-ት ኣ-ኩ- ዶ- ----------- ቲከት ኣለኩም ዶ? 0
tī-et------u-i -o? tīketi alekumi do? t-k-t- a-e-u-i d-? ------------------ tīketi alekumi do?
Uma passagem? – Não, não tenho. ቲ---?-ኖ፣ -ብለ-ን። ቲከት ? ኖ፣ የብለይን። ቲ-ት ? ኖ- የ-ለ-ን- --------------- ቲከት ? ኖ፣ የብለይን። 0
tīke-- -------e------n-። tīketi ? no፣ yebileyini። t-k-t- ? n-፣ y-b-l-y-n-። ------------------------ tīketi ? no፣ yebileyini።
Então tem que pagar uma multa. እ- መቕ-ዕቲ-ክ-ከ---ኣለኩ-። እሞ መቕጻዕቲ ክትከፍሉ ኣለኩም። እ- መ-ጻ-ቲ ክ-ከ-ሉ ኣ-ኩ-። -------------------- እሞ መቕጻዕቲ ክትከፍሉ ኣለኩም። 0
i-- m-ḵ--ts’--it-----i---i-- a----m-። imo mek-’its’a‘itī kitikefilu alekumi። i-o m-k-’-t-’-‘-t- k-t-k-f-l- a-e-u-i- -------------------------------------- imo meḵ’its’a‘itī kitikefilu alekumi።

O desenvolvimento linguístico

É claro o motivo pelo qual falamos uns com os outros. Desejamos trocar informações e fazer-nos compreender. Por outro lado, a origem da linguagem é menos evidente. Acerca deste assunto existem diversas teorias. O que é certo é que a linguagem é um fenômeno bastante antigo. Uma das condições indispensáveis ao desenvolvimento da fala foi um conjunto de certas caraterísticas físicas. Estas caraterísticas foram necessárias para que pudéssemos produzir sons. O Homem de Neandertal já possuía esta capacidade de usar a sua voz. E, assim, distinguia-se dos animais irracionais. Além disso, uma voz alta e firme era fundamental para a defesa. A voz podia ameaçar ou assustar os inimigos. Naquela época, já se produziam ferramentas e o fogo já tinha sido descoberto. Este saber tinha que ser transmitido de algum modo. Até para a caça em grupo a língua era importante. Uma forma simples de entendimento já existia há dois milhões de anos. Os primeiros elementos linguísticos foram os signos e os gestos. As pessoas queriam comunicar-se entre si, até mesmo na escuridão. Além disso, tinham que saber comunicar-se entre si sem se verem. Assim se desenvolveu a voz, substituindo os gestos. A linguagem no seu sentido atual existe, no mínimo, há 50000 anos. Ao deixar a África, o Homo Sapiens dispersou-se pelo mundo inteiro. Nas mais diversas regiões, as línguas foram-se separando umas das outras. Ou seja, surgiram várias famílias linguísticas. Porém, elas continham apenas os alicerces dos sistemas linguísticos. As primeiras línguas eram muito menos complexas do que as línguas atuais. Através da gramática, da fonologia e da semântica estas línguas foram evoluindo. Podíamos dizer que as várias línguas constituem diversas soluções. No entanto, o problema mantém-se: Como é que eu demonstro o que eu penso?