Guia de conversação

px precisar – querer   »   no trenge – ville

69 [sessenta e nove]

precisar – querer

precisar – querer

69 [sekstini]

trenge – ville

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Norueguês Tocar mais
Eu preciso de uma cama. Je---re-ger en se-g. Jeg trenger en seng. J-g t-e-g-r e- s-n-. -------------------- Jeg trenger en seng. 0
Eu quero dormir. J-- v-l -ove. Jeg vil sove. J-g v-l s-v-. ------------- Jeg vil sove. 0
Tem uma cama aqui? F-nn-- de---n--en- -e-? Finnes det en seng her? F-n-e- d-t e- s-n- h-r- ----------------------- Finnes det en seng her? 0
Eu preciso de uma luminária. Je--t-e-ge- -- --mp-. Jeg trenger en lampe. J-g t-e-g-r e- l-m-e- --------------------- Jeg trenger en lampe. 0
Eu quero ler. J-- --l le-e. Jeg vil lese. J-g v-l l-s-. ------------- Jeg vil lese. 0
Aqui tem uma luminária? Fi-ne--de- -n l-m-----r? Finnes det en lampe her? F-n-e- d-t e- l-m-e h-r- ------------------------ Finnes det en lampe her? 0
Eu preciso de um telefone. Je----en-er--n--elefon. Jeg trenger en telefon. J-g t-e-g-r e- t-l-f-n- ----------------------- Jeg trenger en telefon. 0
Eu quero telefonar. J-g---l--i--e. Jeg vil ringe. J-g v-l r-n-e- -------------- Jeg vil ringe. 0
Aqui tem um telefone? F-n-es--et ------e-on--er? Finnes det en telefon her? F-n-e- d-t e- t-l-f-n h-r- -------------------------- Finnes det en telefon her? 0
Eu preciso de uma câmera. J---t---g---e--kam---. Jeg trenger et kamera. J-g t-e-g-r e- k-m-r-. ---------------------- Jeg trenger et kamera. 0
Eu quero tirar fotos. J-g-v-l -- --ld--. Jeg vil ta bilder. J-g v-l t- b-l-e-. ------------------ Jeg vil ta bilder. 0
Aqui tem uma câmera? F----s det--t -a-------r? Finnes det et kamera her? F-n-e- d-t e- k-m-r- h-r- ------------------------- Finnes det et kamera her? 0
Eu preciso de um computador. J-- t--n--- e- d-t-m-sk--. Jeg trenger en datamaskin. J-g t-e-g-r e- d-t-m-s-i-. -------------------------- Jeg trenger en datamaskin. 0
Eu quero enviar um e-mail. Jeg---- se-d---- -p---. Jeg vil sende en epost. J-g v-l s-n-e e- e-o-t- ----------------------- Jeg vil sende en epost. 0
Aqui tem um computador? F--n-s---- -- d--am-ski- -er? Finnes det en datamaskin her? F-n-e- d-t e- d-t-m-s-i- h-r- ----------------------------- Finnes det en datamaskin her? 0
Eu preciso de uma caneta. J-g tr-ng-- -- -ule-e-n. Jeg trenger en kulepenn. J-g t-e-g-r e- k-l-p-n-. ------------------------ Jeg trenger en kulepenn. 0
Eu quero escrever qualquer coisa. J-g vil s-ri-e-n-e. Jeg vil skrive noe. J-g v-l s-r-v- n-e- ------------------- Jeg vil skrive noe. 0
Aqui tem um papel e uma caneta? Fi---------e- --k o- e- ---epenn----? Finnes det et ark og en kulepenn her? F-n-e- d-t e- a-k o- e- k-l-p-n- h-r- ------------------------------------- Finnes det et ark og en kulepenn her? 0

Traduções automáticas

Quem quiser ver um texto traduzido, tem que gastar muito dinheiro. Intérpretes ou tradutores profissionais são dispendiosos. Mesmo assim, é cada vez mais importante compreendermos outras línguas. Os informáticos e os linguistas computacionais pretendem resolver este problema. Há muito tempo que trabalham no desenvolvimento de ferramentas de tradução. Atualmente há muitos programas deste gênero. No entanto, a maior parte das traduções automáticas tem pouca qualidade. Ainda assim, a culpa não é dos programadores! As línguas são construções muito complexas. Por outro lado, os computadores baseiam-se em simples princípios matemáticos. Portanto, nem sempre conseguem processar a informação linguística de forma correta. Um programa de tradução devia aprender completamente uma língua. Para tal, os especialistas deviam ensinar-lhe milhares de palavras e de regras. Isto é praticamente impossível. É mais fácil deixar que o computador faça contas. Isto, sim, ele consegue fazer muito bem! Um computador pode calcular quais são as combinações mais frequentes. Ele consegue, por exemplo, reconhecer que tipo de palavras coexistem frequentemente. Mas, para isso, é necessário dar-lhes textos escritos em línguas diferentes. Assim, poderá aprender o que é caraterístico em uma determinada língua. Este método estatístico poderá melhorar as traduções automáticas. Ainda assim, o computador não poderá substituir o ser humano. Não existe nenhuma máquina que consiga imitar o cérebro linguístico do ser humano. Sendo assim, os tradutores e os intérpretes ainda terão muito trabalho pela frente! No futuro, os computadores poderão traduzir textos simples de uma forma segura. Canções, poesia e literatura, por seu lado, continuarão precisando de um elemento vivo. Vivem do sentimento humano pela língua. E é muito bom que seja assim...