Guia de conversação

px precisar – querer   »   cs potřebovat – chtít

69 [sessenta e nove]

precisar – querer

precisar – querer

69 [šedesát devět]

potřebovat – chtít

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Tcheco Tocar mais
Eu preciso de uma cama. Pot-e--j--poste-. Potřebuji postel. P-t-e-u-i p-s-e-. ----------------- Potřebuji postel. 0
Eu quero dormir. Chc--s--t. Chci spát. C-c- s-á-. ---------- Chci spát. 0
Tem uma cama aqui? J---a-- -ěj--- p-s-e-? Je tady nějaká postel? J- t-d- n-j-k- p-s-e-? ---------------------- Je tady nějaká postel? 0
Eu preciso de uma luminária. P--ř--uj- l---u. Potřebuji lampu. P-t-e-u-i l-m-u- ---------------- Potřebuji lampu. 0
Eu quero ler. C--i ---t. Chci číst. C-c- č-s-. ---------- Chci číst. 0
Aqui tem uma luminária? Je-ta-y-n-j-k----mpa? Je tady nějaká lampa? J- t-d- n-j-k- l-m-a- --------------------- Je tady nějaká lampa? 0
Eu preciso de um telefone. Po-řeb--- te---on. Potřebuji telefon. P-t-e-u-i t-l-f-n- ------------------ Potřebuji telefon. 0
Eu quero telefonar. Chci -----onovat. Chci telefonovat. C-c- t-l-f-n-v-t- ----------------- Chci telefonovat. 0
Aqui tem um telefone? Je --dy n---ký---l---n? Je tady nějaký telefon? J- t-d- n-j-k- t-l-f-n- ----------------------- Je tady nějaký telefon? 0
Eu preciso de uma câmera. P-t-eb-j---o---. Potřebuji foťák. P-t-e-u-i f-ť-k- ---------------- Potřebuji foťák. 0
Eu quero tirar fotos. Chci -otit. Chci fotit. C-c- f-t-t- ----------- Chci fotit. 0
Aqui tem uma câmera? J---a-y-ně---- -oťá-? Je tady nějaký foťák? J- t-d- n-j-k- f-ť-k- --------------------- Je tady nějaký foťák? 0
Eu preciso de um computador. Pot--------o-ít--. Potřebuji počítač. P-t-e-u-i p-č-t-č- ------------------ Potřebuji počítač. 0
Eu quero enviar um e-mail. C-c- ----at --mai-. Chci poslat e-mail. C-c- p-s-a- e-m-i-. ------------------- Chci poslat e-mail. 0
Aqui tem um computador? Je-t----ně-a---počí-ač? Je tady nějaký počítač? J- t-d- n-j-k- p-č-t-č- ----------------------- Je tady nějaký počítač? 0
Eu preciso de uma caneta. Pot-eb--i p-ro. Potřebuji pero. P-t-e-u-i p-r-. --------------- Potřebuji pero. 0
Eu quero escrever qualquer coisa. Ch-i-ně-o -a-sat. Chci něco napsat. C-c- n-c- n-p-a-. ----------------- Chci něco napsat. 0
Aqui tem um papel e uma caneta? Je t--y-n--a-ý-p------ p-ro? Je tady nějaký papír a pero? J- t-d- n-j-k- p-p-r a p-r-? ---------------------------- Je tady nějaký papír a pero? 0

Traduções automáticas

Quem quiser ver um texto traduzido, tem que gastar muito dinheiro. Intérpretes ou tradutores profissionais são dispendiosos. Mesmo assim, é cada vez mais importante compreendermos outras línguas. Os informáticos e os linguistas computacionais pretendem resolver este problema. Há muito tempo que trabalham no desenvolvimento de ferramentas de tradução. Atualmente há muitos programas deste gênero. No entanto, a maior parte das traduções automáticas tem pouca qualidade. Ainda assim, a culpa não é dos programadores! As línguas são construções muito complexas. Por outro lado, os computadores baseiam-se em simples princípios matemáticos. Portanto, nem sempre conseguem processar a informação linguística de forma correta. Um programa de tradução devia aprender completamente uma língua. Para tal, os especialistas deviam ensinar-lhe milhares de palavras e de regras. Isto é praticamente impossível. É mais fácil deixar que o computador faça contas. Isto, sim, ele consegue fazer muito bem! Um computador pode calcular quais são as combinações mais frequentes. Ele consegue, por exemplo, reconhecer que tipo de palavras coexistem frequentemente. Mas, para isso, é necessário dar-lhes textos escritos em línguas diferentes. Assim, poderá aprender o que é caraterístico em uma determinada língua. Este método estatístico poderá melhorar as traduções automáticas. Ainda assim, o computador não poderá substituir o ser humano. Não existe nenhuma máquina que consiga imitar o cérebro linguístico do ser humano. Sendo assim, os tradutores e os intérpretes ainda terão muito trabalho pela frente! No futuro, os computadores poderão traduzir textos simples de uma forma segura. Canções, poesia e literatura, por seu lado, continuarão precisando de um elemento vivo. Vivem do sentimento humano pela língua. E é muito bom que seja assim...