Guia de conversação

px Conversa 1   »   no Småprat 1

20 [vinte]

Conversa 1

Conversa 1

20 [tjue]

Småprat 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Norueguês Tocar mais
Fique à vontade! Sl--deg ne-! Slå deg ned! S-å d-g n-d- ------------ Slå deg ned! 0
Sinta-se em casa! La---om o---u -ar-hj-m--! Lat som om du var hjemme! L-t s-m o- d- v-r h-e-m-! ------------------------- Lat som om du var hjemme! 0
O que quer beber? H-a v-l--u--r----? Hva vil du drikke? H-a v-l d- d-i-k-? ------------------ Hva vil du drikke? 0
Gosta de música? E---- ---- - m---kk? Er du glad i musikk? E- d- g-a- i m-s-k-? -------------------- Er du glad i musikk? 0
Eu gosto de música clássica. Jeg lik---k----is--m---k-. Jeg liker klassisk musikk. J-g l-k-r k-a-s-s- m-s-k-. -------------------------- Jeg liker klassisk musikk. 0
Aqui estão os meus CDs. H-r--r---e-- -in-. Her er CDene mine. H-r e- C-e-e m-n-. ------------------ Her er CDene mine. 0
Você toca um instrumento? Spi-le--d- et --s-r-me--? Spiller du et instrument? S-i-l-r d- e- i-s-r-m-n-? ------------------------- Spiller du et instrument? 0
Aqui está a minha guitarra. He- e---it--en m-n. Her er gitaren min. H-r e- g-t-r-n m-n- ------------------- Her er gitaren min. 0
Você gosta de cantar? L--er -u - -y-g-? Liker du å synge? L-k-r d- å s-n-e- ----------------- Liker du å synge? 0
Você tem filhos? H-r--- -arn? Har du barn? H-r d- b-r-? ------------ Har du barn? 0
Você tem um cão? Har--u----hun-? Har du en hund? H-r d- e- h-n-? --------------- Har du en hund? 0
Você tem um gato? H-- -u -i k-tt? Har du ei katt? H-r d- e- k-t-? --------------- Har du ei katt? 0
Aqui estão os meus livros. Her -r b-k--e mi-e. Her er bøkene mine. H-r e- b-k-n- m-n-. ------------------- Her er bøkene mine. 0
Eu estou a lendo este livro. J-g-ho-de- -å-- --s--de----b--e-. Jeg holder på å lese denne boken. J-g h-l-e- p- å l-s- d-n-e b-k-n- --------------------------------- Jeg holder på å lese denne boken. 0
O que é que gosta de ler? Hv- like---u-å-l-se? Hva liker du å lese? H-a l-k-r d- å l-s-? -------------------- Hva liker du å lese? 0
Você gosta de ir ao concerto? L-k----- ---å p--k-n-e--? Liker du å gå på konsert? L-k-r d- å g- p- k-n-e-t- ------------------------- Liker du å gå på konsert? 0
Você gosta de ir ao teatro? Li--r du - -å ---e-t-r-t? Liker du å gå i teateret? L-k-r d- å g- i t-a-e-e-? ------------------------- Liker du å gå i teateret? 0
Você gosta de ir à ópera? Liker d-----å-i-op-r--n? Liker du å gå i operaen? L-k-r d- å g- i o-e-a-n- ------------------------ Liker du å gå i operaen? 0

Língua materna? Língua paterna!

Quando era criança, com quem é que aprendeu a sua língua? Com certeza, responderá: com a minha mãe! Assim pensa a maioria das pessoas no mundo inteiro. O conceito de ‘língua materna’ existe, praticamente, em todos os países. É conhecido tanto pelos ingleses como pelos chineses. Provavelmente, porque as mães passam mais tempo com os seus filhos. Estudos recentes chegaram, porém, a outras conclusões. Demonstram que a nossa língua é, acima de tudo, a língua dos nossos pais. Alguns pesquisadores analisaram o patrimônio genético e as línguas de povos mestiços. Em alguns desses povos, os pais provinham de culturas diferentes. Esses povos surgiram há milhares de anos. Grandes movimentos migratórios foram a causa do seu estabelecimento. O genoma desses povos mestiços foi alvo de uma análise genética. Em seguida, foi feita uma comparação com a língua desses povos. A maioria dos povos falava a mesma língua dos seus antepassados masculinos. Isto significa que a língua local é aquela que pertence ao cromossoma Y. Foram, portanto, os homens que levaram consigo a sua língua para territórios estrangeiros. E as mulheres destas regiões adotaram, posteriormente, a nova língua dos homens. Mas, ainda hoje em dia, os pais continuam a exercer uma grande influência sobre a nossa língua. Pois os bebês, ao aprenderem, orientam-se pela língua dos seus pais. Os pais falam, visivelmente, menos com os seus filhos. A estrutura sintática masculina é também mais fácil do que a feminina. Por esta razão, a língua dos pais é mais adequada aos bebês. Não lhes exige muito esforço e, por isso, é mais fácil de aprender. Por isto, ao falar, as crianças preferem imitar o pai do que a mãe. Contudo, posteriormente, é o vocabulário da mãe que molda a língua da criança. Por conseguinte, tanto a mãe como o pai influenciam a nossa língua. Assim, a língua materna deveria antes ser apelidada de ‘línguas dos pais’!