Им---и о-де-к-ев-т?
Има ли овде кревет?
И-а л- о-д- к-е-е-?
-------------------
Има ли овде кревет? 0 I-- l- -----kre-et?Ima li ovde krevet?I-a l- o-d- k-e-e-?-------------------Ima li ovde krevet?
Им- л- ов-- л-мп-?
Има ли овде лампа?
И-а л- о-д- л-м-а-
------------------
Има ли овде лампа? 0 Im-------d- l--p-?Ima li ovde lampa?I-a l- o-d- l-m-a-------------------Ima li ovde lampa?
Им- -и---д----л--он?
Има ли овде телефон?
И-а л- о-д- т-л-ф-н-
--------------------
Има ли овде телефон? 0 Im---i o-d- --lef-n?Ima li ovde telefon?I-a l- o-d- t-l-f-n---------------------Ima li ovde telefon?
Ј--тр--ам ј-д-у -а-е--.
Ја требам једну камеру.
Ј- т-е-а- ј-д-у к-м-р-.
-----------------------
Ја требам једну камеру. 0 Ja--re-am j-dn--kam-r-.Ja trebam jednu kameru.J- t-e-a- j-d-u k-m-r-.-----------------------Ja trebam jednu kameru.
И-а л- -вд- к----а?
Има ли овде камера?
И-а л- о-д- к-м-р-?
-------------------
Има ли овде камера? 0 Im- -- -v-- k--er-?Ima li ovde kamera?I-a l- o-d- k-m-r-?-------------------Ima li ovde kamera?
Има--и --д- к--пју-е-?
Има ли овде компјутер?
И-а л- о-д- к-м-ј-т-р-
----------------------
Има ли овде компјутер? 0 Im---i-ovd- --mpj--e-?Ima li ovde kompjuter?I-a l- o-d- k-m-j-t-r-----------------------Ima li ovde kompjuter?
И-- ------- --с- ---и-а ----ми---- ------?
Има ли овде лист папира и хемијска оловка?
И-а л- о-д- л-с- п-п-р- и х-м-ј-к- о-о-к-?
------------------------------------------
Има ли овде лист папира и хемијска оловка? 0 Ima -i -v-e-li-t p-p--a-i hemi-s-a --ov-a?Ima li ovde list papira i hemijska olovka?I-a l- o-d- l-s- p-p-r- i h-m-j-k- o-o-k-?------------------------------------------Ima li ovde list papira i hemijska olovka?
Quem quiser ver um texto traduzido, tem que gastar muito dinheiro.
Intérpretes ou tradutores profissionais são dispendiosos.
Mesmo assim, é cada vez mais importante compreendermos outras línguas.
Os informáticos e os linguistas computacionais pretendem resolver este problema.
Há muito tempo que trabalham no desenvolvimento de ferramentas de tradução.
Atualmente há muitos programas deste gênero.
No entanto, a maior parte das traduções automáticas tem pouca qualidade.
Ainda assim, a culpa não é dos programadores!
As línguas são construções muito complexas.
Por outro lado, os computadores baseiam-se em simples princípios matemáticos.
Portanto, nem sempre conseguem processar a informação linguística de forma correta.
Um programa de tradução devia aprender completamente uma língua.
Para tal, os especialistas deviam ensinar-lhe milhares de palavras e de regras.
Isto é praticamente impossível.
É mais fácil deixar que o computador faça contas.
Isto, sim, ele consegue fazer muito bem!
Um computador pode calcular quais são as combinações mais frequentes.
Ele consegue, por exemplo, reconhecer que tipo de palavras coexistem frequentemente.
Mas, para isso, é necessário dar-lhes textos escritos em línguas diferentes.
Assim, poderá aprender o que é caraterístico em uma determinada língua.
Este método estatístico poderá melhorar as traduções automáticas.
Ainda assim, o computador não poderá substituir o ser humano.
Não existe nenhuma máquina que consiga imitar o cérebro linguístico do ser humano.
Sendo assim, os tradutores e os intérpretes ainda terão muito trabalho pela frente!
No futuro, os computadores poderão traduzir textos simples de uma forma segura.
Canções, poesia e literatura, por seu lado, continuarão precisando de um elemento vivo.
Vivem do sentimento humano pela língua.
E é muito bom que seja assim...