Guia de conversação

px precisar – querer   »   et vajama – tahtma

69 [sessenta e nove]

precisar – querer

precisar – querer

69 [kuuskümmend üheksa]

vajama – tahtma

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Estoniano Tocar mais
Eu preciso de uma cama. M-l--- vaja vo-di-. Mul on vaja voodit. M-l o- v-j- v-o-i-. ------------------- Mul on vaja voodit. 0
Eu quero dormir. Ma -aha-----ad-. Ma tahan magada. M- t-h-n m-g-d-. ---------------- Ma tahan magada. 0
Tem uma cama aqui? Kas-s--- o--v-odit? Kas siin on voodit? K-s s-i- o- v-o-i-? ------------------- Kas siin on voodit? 0
Eu preciso de uma luminária. M-- -- v--- -amp-. Mul on vaja lampi. M-l o- v-j- l-m-i- ------------------ Mul on vaja lampi. 0
Eu quero ler. M- ---an --g---. Ma tahan lugeda. M- t-h-n l-g-d-. ---------------- Ma tahan lugeda. 0
Aqui tem uma luminária? K-s--ii- o----mp-? Kas siin on lampi? K-s s-i- o- l-m-i- ------------------ Kas siin on lampi? 0
Eu preciso de um telefone. M----- va----e----ni. Mul on vaja telefoni. M-l o- v-j- t-l-f-n-. --------------------- Mul on vaja telefoni. 0
Eu quero telefonar. M- ----n----ist-d-. Ma tahan helistada. M- t-h-n h-l-s-a-a- ------------------- Ma tahan helistada. 0
Aqui tem um telefone? K---s--- on te--fo-i? Kas siin on telefoni? K-s s-i- o- t-l-f-n-? --------------------- Kas siin on telefoni? 0
Eu preciso de uma câmera. M-- ----a-a-f---kaa-era-. Mul on vaja fotokaamerat. M-l o- v-j- f-t-k-a-e-a-. ------------------------- Mul on vaja fotokaamerat. 0
Eu quero tirar fotos. Ma t---- pi----ta-a. Ma tahan pildistada. M- t-h-n p-l-i-t-d-. -------------------- Ma tahan pildistada. 0
Aqui tem uma câmera? K-s -iin -- fot-k---e---? Kas siin on fotokaamerat? K-s s-i- o- f-t-k-a-e-a-? ------------------------- Kas siin on fotokaamerat? 0
Eu preciso de um computador. M-l-o- -aj--ar-u--t. Mul on vaja arvutit. M-l o- v-j- a-v-t-t- -------------------- Mul on vaja arvutit. 0
Eu quero enviar um e-mail. M- -ah-n m-i-- s-ata. Ma tahan meili saata. M- t-h-n m-i-i s-a-a- --------------------- Ma tahan meili saata. 0
Aqui tem um computador? K-s -ii--on -----it? Kas siin on arvutit? K-s s-i- o- a-v-t-t- -------------------- Kas siin on arvutit? 0
Eu preciso de uma caneta. M-l -- -aj---a-t----. Mul on vaja pastakat. M-l o- v-j- p-s-a-a-. --------------------- Mul on vaja pastakat. 0
Eu quero escrever qualquer coisa. M--t-h-n-m-dag---i-j-ta-a. Ma tahan midagi kirjutada. M- t-h-n m-d-g- k-r-u-a-a- -------------------------- Ma tahan midagi kirjutada. 0
Aqui tem um papel e uma caneta? K------- o----ber-l--t--ja ----a-a-? Kas siin on paberilehte ja pastakat? K-s s-i- o- p-b-r-l-h-e j- p-s-a-a-? ------------------------------------ Kas siin on paberilehte ja pastakat? 0

Traduções automáticas

Quem quiser ver um texto traduzido, tem que gastar muito dinheiro. Intérpretes ou tradutores profissionais são dispendiosos. Mesmo assim, é cada vez mais importante compreendermos outras línguas. Os informáticos e os linguistas computacionais pretendem resolver este problema. Há muito tempo que trabalham no desenvolvimento de ferramentas de tradução. Atualmente há muitos programas deste gênero. No entanto, a maior parte das traduções automáticas tem pouca qualidade. Ainda assim, a culpa não é dos programadores! As línguas são construções muito complexas. Por outro lado, os computadores baseiam-se em simples princípios matemáticos. Portanto, nem sempre conseguem processar a informação linguística de forma correta. Um programa de tradução devia aprender completamente uma língua. Para tal, os especialistas deviam ensinar-lhe milhares de palavras e de regras. Isto é praticamente impossível. É mais fácil deixar que o computador faça contas. Isto, sim, ele consegue fazer muito bem! Um computador pode calcular quais são as combinações mais frequentes. Ele consegue, por exemplo, reconhecer que tipo de palavras coexistem frequentemente. Mas, para isso, é necessário dar-lhes textos escritos em línguas diferentes. Assim, poderá aprender o que é caraterístico em uma determinada língua. Este método estatístico poderá melhorar as traduções automáticas. Ainda assim, o computador não poderá substituir o ser humano. Não existe nenhuma máquina que consiga imitar o cérebro linguístico do ser humano. Sendo assim, os tradutores e os intérpretes ainda terão muito trabalho pela frente! No futuro, os computadores poderão traduzir textos simples de uma forma segura. Canções, poesia e literatura, por seu lado, continuarão precisando de um elemento vivo. Vivem do sentimento humano pela língua. E é muito bom que seja assim...