Guia de conversação

px Passado dos verbos modais 1   »   ar ‫صيغة الماضي للأفعال الواصفة للحال 1‬

87 [oitenta e sete]

Passado dos verbos modais 1

Passado dos verbos modais 1

‫87 [سبعة وثمانون]‬

87 [sbieat wathamanun]

‫صيغة الماضي للأفعال الواصفة للحال 1‬

[syghat almadi lil'afeal alwasifat lilhal 1]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Árabe Tocar mais
Tivemos de regar as flores. ‫-ان علينا-س-ي -لأ-هار.‬ ‫كان علينا سقي الأزهار.‬ ‫-ا- ع-ي-ا س-ي ا-أ-ه-ر-‬ ------------------------ ‫كان علينا سقي الأزهار.‬ 0
kaa- -a--yna--a-i a----h-r-. kaan ealayna saqi al'azhara. k-a- e-l-y-a s-q- a-'-z-a-a- ---------------------------- kaan ealayna saqi al'azhara.
Tivemos de arrumar o apartamento. ‫كان ع-ينا--ر-ي----شق--‬ ‫كان علينا ترتيب الشقة.‬ ‫-ا- ع-ي-ا ت-ت-ب ا-ش-ة-‬ ------------------------ ‫كان علينا ترتيب الشقة.‬ 0
k--n-eala--- t-r-ib a--hi-t-. kaan ealayna tartib alshiqta. k-a- e-l-y-a t-r-i- a-s-i-t-. ----------------------------- kaan ealayna tartib alshiqta.
Tivemos de lavar a louça. ‫----عل--ا---ل --أ-ب--.‬ ‫كان علينا غسل الأطباق.‬ ‫-ا- ع-ي-ا غ-ل ا-أ-ب-ق-‬ ------------------------ ‫كان علينا غسل الأطباق.‬ 0
kaa--ea---na ---s- al'-t--q. kaan ealayna ghasl al'atbaq. k-a- e-l-y-a g-a-l a-'-t-a-. ---------------------------- kaan ealayna ghasl al'atbaq.
Vocês tiveram de pagar a conta? ‫-ل ---ب--ل--م-دفع ---ساب-‬ ‫هل توجب عليكم دفع الحساب؟‬ ‫-ل ت-ج- ع-ي-م د-ع ا-ح-ا-؟- --------------------------- ‫هل توجب عليكم دفع الحساب؟‬ 0
h- --ji- -alayk-m--a----l-a-ab? hl tujib ealaykum dafe alhasab? h- t-j-b e-l-y-u- d-f- a-h-s-b- ------------------------------- hl tujib ealaykum dafe alhasab?
Vocês tiveram de pagar a entrada? ‫ه---ان عل-ك- ----رس- ا--خول؟‬ ‫هل كان عليكم دفع رسم الدخول؟‬ ‫-ل ك-ن ع-ي-م د-ع ر-م ا-د-و-؟- ------------------------------ ‫هل كان عليكم دفع رسم الدخول؟‬ 0
hl-k-- e--ay-u--dafe -u-im-a---kh-la? hl kan ealaykum dafe rusim aldukhula? h- k-n e-l-y-u- d-f- r-s-m a-d-k-u-a- ------------------------------------- hl kan ealaykum dafe rusim aldukhula?
Vocês tiveram de pagar uma multa? ‫هل-كان ع--كم--ف----ا-ة-‬ ‫هل كان عليكم دفع غرامة؟‬ ‫-ل ك-ن ع-ي-م د-ع غ-ا-ة-‬ ------------------------- ‫هل كان عليكم دفع غرامة؟‬ 0
hl ka----l-yk-- d-fe g-aram--a? hl kan ealaykum dafe gharamata? h- k-n e-l-y-u- d-f- g-a-a-a-a- ------------------------------- hl kan ealaykum dafe gharamata?
Quem é que teve que se despedir? ‫من -ضط--أن ----؟‬ ‫من اضطر أن يودع؟‬ ‫-ن ا-ط- أ- ي-د-؟- ------------------ ‫من اضطر أن يودع؟‬ 0
mn -udt-r-'-n --de-? mn 'udtur 'an yudea? m- '-d-u- '-n y-d-a- -------------------- mn 'udtur 'an yudea?
Quem é que teve que ir para casa cedo? ‫---ا------ذه----ل- --ب-ت -ب-راً-‬ ‫من اضطر للذهاب إلى البيت مبكرا-؟‬ ‫-ن ا-ط- ل-ذ-ا- إ-ى ا-ب-ت م-ك-ا-؟- ---------------------------------- ‫من اضطر للذهاب إلى البيت مبكراً؟‬ 0
mn---dt---l---hah-b -----a-al-a-- m--raan? mn 'udtur lildhahab 'iilaa albayt mbkraan? m- '-d-u- l-l-h-h-b '-i-a- a-b-y- m-k-a-n- ------------------------------------------ mn 'udtur lildhahab 'iilaa albayt mbkraan?
Quem é que teve que pegar o trem? ‫-- -ض----أ---القط-ر؟‬ ‫من اضطر لأخذ القطار؟‬ ‫-ن ا-ط- ل-خ- ا-ق-ا-؟- ---------------------- ‫من اضطر لأخذ القطار؟‬ 0
mn -u--ur -----hd----q-----? mn 'udtur li'akhdh alqatara? m- '-d-u- l-'-k-d- a-q-t-r-? ---------------------------- mn 'udtur li'akhdh alqatara?
Nós não queríamos ficar muito tempo. ‫لم -----ف- -ل-ق----و---ً-‬ ‫لم نرغب في البقاء طويلا-.‬ ‫-م ن-غ- ف- ا-ب-ا- ط-ي-ا-.- --------------------------- ‫لم نرغب في البقاء طويلاً.‬ 0
l-m---rg-ab fi---b-q-' t-y-a-n. lam narghab fi albaqa' twylaan. l-m n-r-h-b f- a-b-q-' t-y-a-n- ------------------------------- lam narghab fi albaqa' twylaan.
Nós não queríamos beber nada. ‫-م-نر---ن -ش-ب--ي---.‬ ‫لم نرد أن نشرب شيئا-.‬ ‫-م ن-د أ- ن-ر- ش-ئ-ً-‬ ----------------------- ‫لم نرد أن نشرب شيئاً.‬ 0
l- -u-ad--'-na-na----b sh--aan. lm nuradu 'ana nashrib shyyaan. l- n-r-d- '-n- n-s-r-b s-y-a-n- ------------------------------- lm nuradu 'ana nashrib shyyaan.
Nós não queríamos incomodar. ‫ل----د------ع- ------‬ ‫لم نرد أن نزعج أحدا-.‬ ‫-م ن-د أ- ن-ع- أ-د-ً-‬ ----------------------- ‫لم نرد أن نزعج أحداً.‬ 0
l- n-r-d- 'a-- -az--j--h-aa-. lm nuradu 'ana nazeaj ahdaan. l- n-r-d- '-n- n-z-a- a-d-a-. ----------------------------- lm nuradu 'ana nazeaj ahdaan.
Eu queria telefonar agora mesmo. ‫-ن- --يد-ا--ت-ال-با-ها-ف.‬ ‫كنت أريد الاتصال بالهاتف.‬ ‫-ن- أ-ي- ا-ا-ص-ل ب-ل-ا-ف-‬ --------------------------- ‫كنت أريد الاتصال بالهاتف.‬ 0
k----'ur-- -lai--sal--i----tif. knat 'urid alaitisal bialhatif. k-a- '-r-d a-a-t-s-l b-a-h-t-f- ------------------------------- knat 'urid alaitisal bialhatif.
Eu queria chamar um táxi. ‫-نت---ي- ط-----ا-ة أجرة.‬ ‫كنت أريد طلب سيارة أجرة.‬ ‫-ن- أ-ي- ط-ب س-ا-ة أ-ر-.- -------------------------- ‫كنت أريد طلب سيارة أجرة.‬ 0
k--t '--i- ta-a- ----rata- -aj----. knat 'urid talab sayaratan 'ajrata. k-a- '-r-d t-l-b s-y-r-t-n '-j-a-a- ----------------------------------- knat 'urid talab sayaratan 'ajrata.
Eu queria ir para casa. ‫--- --ي---لذهاب--لى -ل-يت-‬ ‫كنت أريد الذهاب إلى البيت.‬ ‫-ن- أ-ي- ا-ذ-ا- إ-ى ا-ب-ت-‬ ---------------------------- ‫كنت أريد الذهاب إلى البيت.‬ 0
kn----ur---al---hab-----aa--l-a--. knat 'urid aldhahab 'iilaa albayt. k-a- '-r-d a-d-a-a- '-i-a- a-b-y-. ---------------------------------- knat 'urid aldhahab 'iilaa albayt.
Eu pensei que você queria telefonar para sua mulher. ‫ظنن- --- س-ت-ل --وجت-؟‬ ‫ظننت أنك ستتصل بزوجتك؟‬ ‫-ن-ت أ-ك س-ت-ل ب-و-ت-؟- ------------------------ ‫ظننت أنك ستتصل بزوجتك؟‬ 0
zn--t-'---- s-t-t--i- bi--wjatik-? znunt 'anak satatasil bizawjatika? z-u-t '-n-k s-t-t-s-l b-z-w-a-i-a- ---------------------------------- znunt 'anak satatasil bizawjatika?
Eu pensei que você queria telefonar para as informações. ‫ظ--ت أ-- ستتصل -------ل-م--.‬ ‫ظننت أنك ستتصل بالاستعلامات.‬ ‫-ن-ت أ-ك س-ت-ل ب-ل-س-ع-ا-ا-.- ------------------------------ ‫ظننت أنك ستتصل بالاستعلامات.‬ 0
znunt-'an-k -a-----i- ---la----elam-t. znunt 'anak satatasil bialaistielamat. z-u-t '-n-k s-t-t-s-l b-a-a-s-i-l-m-t- -------------------------------------- znunt 'anak satatasil bialaistielamat.
Eu pensei que você queria pedir uma pizza. ‫ظ--- أن--س-طلب ب-تز-.‬ ‫ظننت أنك ستطلب بيتزا.‬ ‫-ن-ت أ-ك س-ط-ب ب-ت-ا-‬ ----------------------- ‫ظننت أنك ستطلب بيتزا.‬ 0
z--n- '--ak -a-a---- b-yt-a. znunt 'anak satatlub baytza. z-u-t '-n-k s-t-t-u- b-y-z-. ---------------------------- znunt 'anak satatlub baytza.

Letras grandes, emoções grandes

Na publicidade utiliza-se muitas imagens. As imagens podem despertar nossos interesses particulares. Fixamo-nos mais nas imagens do que nas letras. Deste modo, lembramo-nos melhor da publicidade que aparece nas imagens. As imagens também produzem grandes reações emocionais. O cérebro identifica muito rapidamente as imagens. Ele sabe imediatamente o que se pode ver em uma determinada imagem. O funcionamento das letras é diferente. São caracteres abstratos. Por esta razão, o nosso cérebro reage mais lentamente às letras. Primeiro é preciso entender o significado da palavra. Poder-se-ia dizer que os caracteres têm que ser traduzidos pela região responsável pelo processamento da linguagem. Também é possível despertar emoções através das letras. Para isso é preciso imprimir o texto em letra bastante grande. Há estudos que mostram que as letras grandes podem também produzir um grande efeito. As letras grandes não são só mais atraentes do que as letras pequenas. Elas provocam também uma forte reação emocional. Isto tanto se aplica às emoções positivas como às negativas. Para o ser humano, o tamanho das coisas sempre foi importante. Face ao perigo, o homem deve reagir com rapidez. E quanto se trata de algo muito grande, significa que às vezes já se encontra muito próximo da gente! Logo, é compreensível que as imagens grandes despertem reações fortes. Menos claro é o modo como reagimos às letras grandes. Na verdade, as letras não são um sinal para o cérebro. No entanto, ele regista uma maior atividade quando se observa letras grandes. Para os cientistas este resultado é muito interessante. Mostra como as letras se tornaram importantes para nós. De algum modo, o nosso cérebro aprendeu a reagir às letras...