Guia de conversação

px Conjunções 3   »   ar ‫أدوات الربط 3‬

96 [noventa e seis]

Conjunções 3

Conjunções 3

‫96 [ستة وتسعون]‬

96 [stat wataseun]

‫أدوات الربط 3‬

[iadawat alrabt 3]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Árabe Tocar mais
Eu me levanto logo quando o despertador toca. ‫--ن-- حال-ا ي---ا-من--.‬ ‫سأنهض حالما يرن المنبه.‬ ‫-أ-ه- ح-ل-ا ي-ن ا-م-ب-.- ------------------------- ‫سأنهض حالما يرن المنبه.‬ 0
s-a-h-d h-l-m- y-r-- --m-n---a. s'anhad halima yarun almunbaha. s-a-h-d h-l-m- y-r-n a-m-n-a-a- ------------------------------- s'anhad halima yarun almunbaha.
Eu fico com sono quando tenho de estudar. ‫---ر ب------حا--ا-------ال-را---‬ ‫أشعر بالتعب حالما أبدأ بالدراسة.‬ ‫-ش-ر ب-ل-ع- ح-ل-ا أ-د- ب-ل-ر-س-.- ---------------------------------- ‫أشعر بالتعب حالما أبدأ بالدراسة.‬ 0
a--ueur bi-l-u-b--a-im--'ab------l-a-asa--. ashueur bialtueb halima 'abda bialdarasata. a-h-e-r b-a-t-e- h-l-m- '-b-a b-a-d-r-s-t-. ------------------------------------------- ashueur bialtueb halima 'abda bialdarasata.
Eu vou parar de trabalhar quando fizer 60 anos. ‫-----ف-عن ا-عمل----ما -------ست---‬ ‫سأتوقف عن العمل حالما أبلغ الستين.‬ ‫-أ-و-ف ع- ا-ع-ل ح-ل-ا أ-ل- ا-س-ي-.- ------------------------------------ ‫سأتوقف عن العمل حالما أبلغ الستين.‬ 0
s--t-wa--f ean---e-m-l-hal-a '-bl-gh--lstina. s'atawaqaf ean aleamal halma 'ablugh alstina. s-a-a-a-a- e-n a-e-m-l h-l-a '-b-u-h a-s-i-a- --------------------------------------------- s'atawaqaf ean aleamal halma 'ablugh alstina.
Quando vai telefonar? ‫--ى ست-ص--بالهاتف-؟‬ ‫متى ستتصل بالهاتف ؟‬ ‫-ت- س-ت-ل ب-ل-ا-ف ؟- --------------------- ‫متى ستتصل بالهاتف ؟‬ 0
mt----t-t-sa-------a--f ? mta satatasal bialhatif ? m-a s-t-t-s-l b-a-h-t-f ? ------------------------- mta satatasal bialhatif ?
Quando tiver um pouco de tempo. ‫حا-ما -سنح--ي--لف-صة.‬ ‫حالما تسنح لي الفرصة.‬ ‫-ا-م- ت-ن- ل- ا-ف-ص-.- ----------------------- ‫حالما تسنح لي الفرصة.‬ 0
h---- -a-----li -l-------. halma tasnah li alfursata. h-l-a t-s-a- l- a-f-r-a-a- -------------------------- halma tasnah li alfursata.
Ele vai telefonar quando tiver um pouco de tempo. ‫----ل ----ا-- ---ما-تس-ح-له الفرصة‬ ‫سيتصل بالهاتف حالما تسنح له الفرصة‬ ‫-ي-ص- ب-ل-ا-ف ح-ل-ا ت-ن- ل- ا-ف-ص-‬ ------------------------------------ ‫سيتصل بالهاتف حالما تسنح له الفرصة‬ 0
s----si- bial---i- h-l-a --sna---a--a--u-asat syatasil bialhatif halma tasnah lah alfurasat s-a-a-i- b-a-h-t-f h-l-a t-s-a- l-h a-f-r-s-t --------------------------------------------- syatasil bialhatif halma tasnah lah alfurasat
Quanto tempo vai trabalhar? ‫--- --- --ع--؟‬ ‫إلى متى ستعمل؟‬ ‫-ل- م-ى س-ع-ل-‬ ---------------- ‫إلى متى ستعمل؟‬ 0
'-il-a -a-aa ---m-? 'iilaa mataa steml? '-i-a- m-t-a s-e-l- ------------------- 'iilaa mataa steml?
Eu vou trabalhar enquanto puder. ‫س------- --ت-ق-د-ا- ع-- ذ---‬ ‫سأعمل ما دمت قادرا- على ذلك.‬ ‫-أ-م- م- د-ت ق-د-ا- ع-ى ذ-ك-‬ ------------------------------ ‫سأعمل ما دمت قادراً على ذلك.‬ 0
s'----l-m-a d--- --dr-a- -a-a----al-a. s'aemal maa dumt qadraan ealaa dhalka. s-a-m-l m-a d-m- q-d-a-n e-l-a d-a-k-. -------------------------------------- s'aemal maa dumt qadraan ealaa dhalka.
Eu vou trabalhar enquanto estiver com boa saúde. ‫سأعم--م- -م----ح- جيد-.‬ ‫سأعمل ما دمت بصحة جيدة.‬ ‫-أ-م- م- د-ت ب-ح- ج-د-.- ------------------------- ‫سأعمل ما دمت بصحة جيدة.‬ 0
i--a-m----a- ---t --s--at----i-ta. is'aemal maa dumt bisihat jayidta. i-'-e-a- m-a d-m- b-s-h-t j-y-d-a- ---------------------------------- is'aemal maa dumt bisihat jayidta.
Ele está na cama em vez de trabalhar. ‫--ه ----ق ع-ى---س--- بد- ---يعم-.‬ ‫إنه مستلق على السرير بدل أن يعمل.‬ ‫-ن- م-ت-ق ع-ى ا-س-ي- ب-ل أ- ي-م-.- ----------------------------------- ‫إنه مستلق على السرير بدل أن يعمل.‬ 0
'-inah-mus-a----ea-----lsa--- b-l--a----e--la. 'iinah mustaliq ealaa alsarir bdl 'an yaemala. '-i-a- m-s-a-i- e-l-a a-s-r-r b-l '-n y-e-a-a- ---------------------------------------------- 'iinah mustaliq ealaa alsarir bdl 'an yaemala.
Ela lê o jornal em vez de cozinhar. ‫-----رأ-الج-يدة -دل -----بخ.‬ ‫هي تقرأ الجريدة بدل أن تطبخ.‬ ‫-ي ت-ر- ا-ج-ي-ة ب-ل أ- ت-ب-.- ------------------------------ ‫هي تقرأ الجريدة بدل أن تطبخ.‬ 0
hi --q-a-al--rid----dl ---------kha. hi taqra aljaridat bdl 'an tutbakha. h- t-q-a a-j-r-d-t b-l '-n t-t-a-h-. ------------------------------------ hi taqra aljaridat bdl 'an tutbakha.
Ele está no bar em vez de ir para casa. ‫إ-ه-ي--- في ---ا-- -د- أن ي-هب--ل- ا-بي-.‬ ‫إنه يجلس في الحانة بدل أن يذهب إلى البيت.‬ ‫-ن- ي-ل- ف- ا-ح-ن- ب-ل أ- ي-ه- إ-ى ا-ب-ت-‬ ------------------------------------------- ‫إنه يجلس في الحانة بدل أن يذهب إلى البيت.‬ 0
'--na- yujlis--- -l-an-t --l-----ya--hab '--l-- a-b-yt. 'iinah yujlis fi alhanat bdl 'an yadhhab 'iilaa albayt. '-i-a- y-j-i- f- a-h-n-t b-l '-n y-d-h-b '-i-a- a-b-y-. ------------------------------------------------------- 'iinah yujlis fi alhanat bdl 'an yadhhab 'iilaa albayt.
Pelo que eu sei ele mora aqui. ‫--ب--لم--ه--يسك- هن--‬ ‫حسب علمي هو يسكن هنا.‬ ‫-س- ع-م- ه- ي-ك- ه-ا-‬ ----------------------- ‫حسب علمي هو يسكن هنا.‬ 0
hs-b-e---i-n -u-y-s-i- -u-a. hsib eilmiin hu yuskin huna. h-i- e-l-i-n h- y-s-i- h-n-. ---------------------------- hsib eilmiin hu yuskin huna.
Pelo que eu sei a sua mulher está doente. ‫-سب علم---و-ته مر-ض-.‬ ‫حسب علمي زوجته مريضة.‬ ‫-س- ع-م- ز-ج-ه م-ي-ة-‬ ----------------------- ‫حسب علمي زوجته مريضة.‬ 0
h-ib e-l----aw-at-------da--. hsib eilmi zawjatih muridata. h-i- e-l-i z-w-a-i- m-r-d-t-. ----------------------------- hsib eilmi zawjatih muridata.
Pelo que eu sei ele está desempregado. ‫ح-ب ع--- ----ا-ل--ن-ال-مل.‬ ‫حسب علمي هو عاطل عن العمل.‬ ‫-س- ع-م- ه- ع-ط- ع- ا-ع-ل-‬ ---------------------------- ‫حسب علمي هو عاطل عن العمل.‬ 0
h-ib-eilm--hu----i- e-- a---ml. hsib eilmi hu eatil ean aleaml. h-i- e-l-i h- e-t-l e-n a-e-m-. ------------------------------- hsib eilmi hu eatil ean aleaml.
Eu adormeci, senão teria sido pontual. ‫-- لم----ق-في ال----ل-ن- -ي ----ع--‬ ‫لو لم أغرق في النوم لكنت في الموعد.‬ ‫-و ل- أ-ر- ف- ا-ن-م ل-ن- ف- ا-م-ع-.- ------------------------------------- ‫لو لم أغرق في النوم لكنت في الموعد.‬ 0
l--lm-'a-hr-q ---a-nu-m lak--t -i --m--i-. lw lm 'aghraq fi alnuwm lakunt fi almueid. l- l- '-g-r-q f- a-n-w- l-k-n- f- a-m-e-d- ------------------------------------------ lw lm 'aghraq fi alnuwm lakunt fi almueid.
Eu perdi o ônibus, senão teria sido pontual. ‫لو--- ---ني-ال-اف-ة-لك----ي -لم-ع--‬ ‫لو لم تفتني الحافلة لكنت في الموعد.‬ ‫-و ل- ت-ت-ي ا-ح-ف-ة ل-ن- ف- ا-م-ع-.- ------------------------------------- ‫لو لم تفتني الحافلة لكنت في الموعد.‬ 0
lw--m ta--i-i--a-hafi--t-la--n- fi--lm----. lw lm taftiniy alhafilat lakunt fi almueid. l- l- t-f-i-i- a-h-f-l-t l-k-n- f- a-m-e-d- ------------------------------------------- lw lm taftiniy alhafilat lakunt fi almueid.
Eu não encontrei o caminho, senão teria sido pontual. ‫-و ل----ل-ا-طر-ق-ل--- ف--ال-و-د.‬ ‫لو لم أضل الطريق لكنت في الموعد.‬ ‫-و ل- أ-ل ا-ط-ي- ل-ن- ف- ا-م-ع-.- ---------------------------------- ‫لو لم أضل الطريق لكنت في الموعد.‬ 0
lw--m-'-d--a----a-i-----u-- -- almue-d. lw lm 'adala altariq lakunt fi almueid. l- l- '-d-l- a-t-r-q l-k-n- f- a-m-e-d- --------------------------------------- lw lm 'adala altariq lakunt fi almueid.

Linguagem e matemática

Existe uma correspondência entre o pensamento e a linguagem. Eles exercem uma influência mútua. As estruturas linguísticas condicionam as estruturas do nosso pensamento. Muitas línguas, por exemplo, não apresentam palavras para designarem os números. Os falantes não entendem o conceito do número. Igualmente, a matemática e a linguagem estão, de algum modo, inter-relacionadas As estruturas gramaticais e as estruturas matemáticas são parecidas. Alguns pesquisadores pensam também que elas se difundem do mesmo modo. Acreditam que o centro linguístico é responsável igualmente pela matemática. Pode ajudar o cérebro a realizar operações de matemática. No entanto, há novos estudos que apresentaram uma conclusão diferente. Demonstram que o nosso cérebro processa os dados matemáticos sem usar a linguagem. Alguns pesquisadores estudaram três homens. O cérebro dos três homens estava lesionado. Em consequência, também o a região linguística (da fala) tinha sido danificada. Os homens tinham grandes dificuldades em falar. Já não conseguiam produzir sequer frases simples. Nem conseguiam compreender palavras isoladas. Em seguida ao teste linguístico, os homens tiveram de resolver alguns exercícios de cálculo matemático. Algumas das tarefas eram realmente complexas. Apesar disto, os homens conseguiram resolvê-las. O resultado deste estudo é bastante interessante. Demonstra que a matemática não é codificada com palavras. É possível que a linguagem e a matemática possuam a mesma base. Ambas são processadas na mesma região cerebral. Mas, para isso, não se precisa traduzir fórmulas matemáticas em termos linguísticos. Pode ser que a linguagem e a matemática se desenvolvam em conjunto... Quando o cérebro está totalmente formado, existem de forma separada...