Guia de conversação

px Nos correios   »   ar ‫في مكتب البريد‬

59 [cinquenta e nove]

Nos correios

Nos correios

‫59 [تسعة وخمسون]‬

59 [tsieat wakhamsun]

‫في مكتب البريد‬

[fi maktab albarid]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Árabe Tocar mais
Onde é o correio mais próximo? ‫--ن-ه- أق-- م--ب--ر-د؟‬ ‫أين هو أقرب مكتب بريد؟‬ ‫-ي- ه- أ-ر- م-ت- ب-ي-؟- ------------------------ ‫أين هو أقرب مكتب بريد؟‬ 0
'-y--hu-'-qrab-----a- -ar-d? 'ayn hu 'aqrab maktab barid? '-y- h- '-q-a- m-k-a- b-r-d- ---------------------------- 'ayn hu 'aqrab maktab barid?
É longe até o correio mais próximo? ‫-ل ا---ا-- ب-يد----ى -ق-ب-م-تب بر---‬ ‫هل المسافة بعيدة إلى أقرب مكتب بريد؟‬ ‫-ل ا-م-ا-ة ب-ي-ة إ-ى أ-ر- م-ت- ب-ي-؟- -------------------------------------- ‫هل المسافة بعيدة إلى أقرب مكتب بريد؟‬ 0
hl-almas---t b---d-t ----a- --q--b-m--t-b bri-? hl almasafat baeidat 'iilaa 'aqrab maktab brid? h- a-m-s-f-t b-e-d-t '-i-a- '-q-a- m-k-a- b-i-? ----------------------------------------------- hl almasafat baeidat 'iilaa 'aqrab maktab brid?
Onde é a caixa de correio mais próxima? ‫أ-- -و --ر- صن--ق----د؟‬ ‫أين هو أقرب صندوق بريد؟‬ ‫-ي- ه- أ-ر- ص-د-ق ب-ي-؟- ------------------------- ‫أين هو أقرب صندوق بريد؟‬ 0
'-----u---qr-b--u--u- b--i-? 'ayn hu 'aqrab sunduq barid? '-y- h- '-q-a- s-n-u- b-r-d- ---------------------------- 'ayn hu 'aqrab sunduq barid?
Eu preciso de alguns selos. ‫أح-ا---ل- -عض----و-بع ا-بر--ي--‬ ‫أحتاج إلى بعض الطوابع البربدية.‬ ‫-ح-ا- إ-ى ب-ض ا-ط-ا-ع ا-ب-ب-ي-.- --------------------------------- ‫أحتاج إلى بعض الطوابع البربدية.‬ 0
ah---j--ii-aa bed ---a-a-ie ---------t. ahitaj 'iilaa bed altawabie albarbdiat. a-i-a- '-i-a- b-d a-t-w-b-e a-b-r-d-a-. --------------------------------------- ahitaj 'iilaa bed altawabie albarbdiat.
Para um postal e uma carta. ‫----قة ورس----‬ ‫لبطاقة ورسالة.‬ ‫-ب-ا-ة و-س-ل-.- ---------------- ‫لبطاقة ورسالة.‬ 0
lbi-a-at--ar---lata. lbitaqat warisalata. l-i-a-a- w-r-s-l-t-. -------------------- lbitaqat warisalata.
Quanto é o selo para os Estados Unidos? ‫ك---س--ال-ر-د إ-ى أم-ر---‬ ‫كم رسم البريد إلى أميركا؟‬ ‫-م ر-م ا-ب-ي- إ-ى أ-ي-ك-؟- --------------------------- ‫كم رسم البريد إلى أميركا؟‬ 0
km------ -l--rid 'iila----m-r-a? km rusim albarid 'iilaa 'amirka? k- r-s-m a-b-r-d '-i-a- '-m-r-a- -------------------------------- km rusim albarid 'iilaa 'amirka?
Quanto pesa o pacote? ‫-م يزن الط-د؟‬ ‫كم يزن الطرد؟‬ ‫-م ي-ن ا-ط-د-‬ --------------- ‫كم يزن الطرد؟‬ 0
k- --za---l-urd-? km yuzan alturda? k- y-z-n a-t-r-a- ----------------- km yuzan alturda?
Posso mandá-lo por correio aéreo? ‫أيمكنن- إر-ا-ه -ال-ر-د-ا-جو-؟‬ ‫أيمكنني إرساله بالبريد الجوي؟‬ ‫-ي-ك-ن- إ-س-ل- ب-ل-ر-د ا-ج-ي-‬ ------------------------------- ‫أيمكنني إرساله بالبريد الجوي؟‬ 0
ayamka-ni 'i------h bialba--- -ljw-? ayamkanni 'iirsalih bialbarid aljwy? a-a-k-n-i '-i-s-l-h b-a-b-r-d a-j-y- ------------------------------------ ayamkanni 'iirsalih bialbarid aljwy?
Quanto tempo leva para chegar? ‫-كم يستغ-ق --ى--ص--‬ ‫وكم يستغرق حتى يصل؟‬ ‫-ك- ي-ت-ر- ح-ى ي-ل-‬ --------------------- ‫وكم يستغرق حتى يصل؟‬ 0
w-u---a--a--riq hat-a --sl? wkum yastaghriq hataa yasl? w-u- y-s-a-h-i- h-t-a y-s-? --------------------------- wkum yastaghriq hataa yasl?
Onde posso telefonar? ‫-ي---مك--- ا-ا-صا----------‬ ‫أين يمكنني الاتصال بالهاتف؟‬ ‫-ي- ي-ك-ن- ا-ا-ص-ل ب-ل-ا-ف-‬ ----------------------------- ‫أين يمكنني الاتصال بالهاتف؟‬ 0
ayn-----inuni-al---i-al -ia--at-? ayn yumkinuni alaitisal bialhatf? a-n y-m-i-u-i a-a-t-s-l b-a-h-t-? --------------------------------- ayn yumkinuni alaitisal bialhatf?
Onde é a cabine telefónica mais próxima? ‫أين ه- أ-رب ك-ك-ل-ه----‬ ‫أين هو أقرب كشك للهاتف؟‬ ‫-ي- ه- أ-ر- ك-ك ل-ه-ت-؟- ------------------------- ‫أين هو أقرب كشك للهاتف؟‬ 0
a-n-hu-'-qr-b-ki--k---lha-i--? ayn hu 'aqrab kishk lilhatifa? a-n h- '-q-a- k-s-k l-l-a-i-a- ------------------------------ ayn hu 'aqrab kishk lilhatifa?
Tem cartões de telefone? ‫هل--د---ب--قة-ها---‬ ‫هل لديك بطاقة هاتف؟‬ ‫-ل ل-ي- ب-ا-ة ه-ت-؟- --------------------- ‫هل لديك بطاقة هاتف؟‬ 0
hl-l-da-- b-t---t--atf? hl ladayk bitaqat hatf? h- l-d-y- b-t-q-t h-t-? ----------------------- hl ladayk bitaqat hatf?
Tem uma lista telefónica? ‫-ل ل-يك-دل-- ال---ف؟‬ ‫هل لديك دليل الهاتف؟‬ ‫-ل ل-ي- د-ي- ا-ه-ت-؟- ---------------------- ‫هل لديك دليل الهاتف؟‬ 0
h- l--a-- da--- a--at--? hl ladayk dalil alhatfa? h- l-d-y- d-l-l a-h-t-a- ------------------------ hl ladayk dalil alhatfa?
Você sabe o indicativo para a Áustria? ‫ه- ت--- -م- --ها----لن----‬ ‫هل تعرف رمز الهاتف للنمسا؟‬ ‫-ل ت-ر- ر-ز ا-ه-ت- ل-ن-س-؟- ---------------------------- ‫هل تعرف رمز الهاتف للنمسا؟‬ 0
hl-t----f r--z al-atif liln---a? hl taerif ramz alhatif lilnamsa? h- t-e-i- r-m- a-h-t-f l-l-a-s-? -------------------------------- hl taerif ramz alhatif lilnamsa?
Um momento, vou ver. ‫لحظ-----بحث--ن-.‬ ‫لحظة، سأبحث عنه.‬ ‫-ح-ة- س-ب-ث ع-ه-‬ ------------------ ‫لحظة، سأبحث عنه.‬ 0
lhiza-u---a--b-at- -an-a. lhizatu, sa'abhath eanha. l-i-a-u- s-'-b-a-h e-n-a- ------------------------- lhizatu, sa'abhath eanha.
A linha está sempre ocupada. ‫ا-خ- -شغو--باستم----‬ ‫الخط مشغول باستمرار.‬ ‫-ل-ط م-غ-ل ب-س-م-ا-.- ---------------------- ‫الخط مشغول باستمرار.‬ 0
a---a--mashg--l-bi-s-i---r. alkhat mashghul biastimrar. a-k-a- m-s-g-u- b-a-t-m-a-. --------------------------- alkhat mashghul biastimrar.
Que número você discou? ‫-ا ه- ا-رقم ال-ي---ص---به-‬ ‫ما هو الرقم الذي اتصلت به؟‬ ‫-ا ه- ا-ر-م ا-ذ- ا-ص-ت ب-؟- ---------------------------- ‫ما هو الرقم الذي اتصلت به؟‬ 0
m- hu -l-a-m -ldhy-ai--sa-a- bh-? ma hu alraqm aldhy aitasalat bha? m- h- a-r-q- a-d-y a-t-s-l-t b-a- --------------------------------- ma hu alraqm aldhy aitasalat bha?
Primeiro tem que discar zero! ‫عل-- أ---تصل أو-ا ب---قم صفر. ‫عليك أن تتصل أولا بالرقم صفر. ‫-ل-ك أ- ت-ص- أ-ل- ب-ل-ق- ص-ر- ------------------------------ ‫عليك أن تتصل أولا بالرقم صفر. 0
elik -an tat-sil--w-a--i-lra-- sif-. elik 'an tatasil awla bialraqm sifr. e-i- '-n t-t-s-l a-l- b-a-r-q- s-f-. ------------------------------------ elik 'an tatasil awla bialraqm sifr.

As emoções também se expressam em línguas diferentes

No mundo inteiro falam-se muitas línguas diferentes. Não existe uma língua humana que seja universal. Mas o que dizer da nossa expressão facial? E a língua das emoções será universal? Não, também neste caso existem diferenças! Durante muito tempo achou-se que todas as pessoas expressavam os seus sentimentos da mesma maneira. As expressões faciais seriam compreendidas de forma universal. Charles Darwin acreditava que as emoções tinham uma importância vital para o ser humano. Por este motivo, elas deviam ser compreendidas da mesma maneira em todas as culturas. No entanto, estudos recentes chegaram a outra conclusão. Demonstram que também na língua das emoções existem diferenças. Ou seja, as nossas expressões faciais são influenciadas pela nossa própria cultura. Por isso, as pessoas mostram e interpretam os sentimentos de formas diversas. Os cientistas fazem a distinção entre seis tipos de emoções primárias. São a alegria, tristeza, cólera, repulsa, medo e surpresa. Os europeus têm expressões faciais diferentes das dos asiáticos. Também ambos leem coisas distintas nas mesmas expressões. Isto foi comprovado em várias experiências. Os indivíduos envolvidos nestas experiências tiveram que olhar para vários rostos em um computador. Em seguida, deviam descrever aquilo que liam naqueles rostos. Há várias razões pelas quais os resultados foram diferentes. Em algumas culturas, a expressão das emoções pode ser mais carregada do que em outras. Por isso, a intensidade das expressões faciais não pode ser compreendida de um modo universal. Além disso, as pessoas prestam atenção a diferentes coisas de acordo com as suas culturas. Os asiáticos prestam mais atenção aos olhos, quando tentam interpretar a expressão facial de alguém. Os europeus e os americanos, por sua vez, preferem olhar para a boca. Há, no entanto, uma expressão facial que é compreendida da mesma maneira em todas as culturas... Um belo sorriso!