Dicționar de expresii

ro mare – mic   »   lt didelis — mažas (Antonimai)

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

mare – mic

68 [šešiasdešimt aštuoni]

didelis — mažas (Antonimai)

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Lituaniană Joaca Mai mult
mare şi mic d-d---s ir ---as didelis ir mažas d-d-l-s i- m-ž-s ---------------- didelis ir mažas 0
Elefantul este mare. D-am-ly- y-- -ide--s. Dramblys yra didelis. D-a-b-y- y-a d-d-l-s- --------------------- Dramblys yra didelis. 0
Şoarecele este mic. P--- y---m---. Pelė yra maža. P-l- y-a m-ž-. -------------- Pelė yra maža. 0
întunecat şi luminos t--su---r -vi---s tamsus ir šviesus t-m-u- i- š-i-s-s ----------------- tamsus ir šviesus 0
Noaptea este întunecată. Na--is-y-a--a-si. Naktis yra tamsi. N-k-i- y-a t-m-i- ----------------- Naktis yra tamsi. 0
Ziua este luminoasă. Diena-yra -vie--. Diena yra šviesi. D-e-a y-a š-i-s-. ----------------- Diena yra šviesi. 0
bătrân şi tânăr se--- -- j-u-as senas ir jaunas s-n-s i- j-u-a- --------------- senas ir jaunas 0
Bunicul nostru este foarte bătrân. Mū-ų se-elis -r- l---i ---as. Mūsų senelis yra labai senas. M-s- s-n-l-s y-a l-b-i s-n-s- ----------------------------- Mūsų senelis yra labai senas. 0
În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. P--e---e--yni-sde-i-t m-tų-----b--o d-r-jau-as. Prieš septyniasdešimt metų jis buvo dar jaunas. P-i-š s-p-y-i-s-e-i-t m-t- j-s b-v- d-r j-u-a-. ----------------------------------------------- Prieš septyniasdešimt metų jis buvo dar jaunas. 0
frumos şi urât g--ž-s i--b--ur-s gražus ir bjaurus g-a-u- i- b-a-r-s ----------------- gražus ir bjaurus 0
Fluturele este frumos. Dru-e--- --a -r-žus. Drugelis yra gražus. D-u-e-i- y-a g-a-u-. -------------------- Drugelis yra gražus. 0
Păianjenul este urât. Vor-s --a--jau--s. Voras yra bjaurus. V-r-s y-a b-a-r-s- ------------------ Voras yra bjaurus. 0
gras şi slab s-o-a- -- pl--as storas ir plonas s-o-a- i- p-o-a- ---------------- storas ir plonas 0
O femeie la 100 de kilograme este grasă. Moteri-, ------nt---0--(-i---- kilo-r-mų, -------ra. Moteris, sverianti 100 (šimtą) kilogramų, yra stora. M-t-r-s- s-e-i-n-i 1-0 (-i-t-) k-l-g-a-ų- y-a s-o-a- ---------------------------------------------------- Moteris, sverianti 100 (šimtą) kilogramų, yra stora. 0
Un bărbat la 50 de kilograme este slab. V---s, -ve--a-t---5---pen--as---mt- k--o-r-mų--y-a-pl-nas. Vyras, sveriantis 50 (penkiasdešmt) kilogramų, yra plonas. V-r-s- s-e-i-n-i- 5- (-e-k-a-d-š-t- k-l-g-a-ų- y-a p-o-a-. ---------------------------------------------------------- Vyras, sveriantis 50 (penkiasdešmt) kilogramų, yra plonas. 0
scump şi ieftin br-ng-s-ir-p-g-s brangus ir pigus b-a-g-s i- p-g-s ---------------- brangus ir pigus 0
Maşina este scumpă. Au-------is yra-b-a-gu-. Automobilis yra brangus. A-t-m-b-l-s y-a b-a-g-s- ------------------------ Automobilis yra brangus. 0
Ziarul este ieftin. Laik-a-tis---- p-gus. Laikraštis yra pigus. L-i-r-š-i- y-a p-g-s- --------------------- Laikraštis yra pigus. 0

Code-switching

Persoanele bilingve sunt din ce în ce mai multe. Ele vorbesc mai mult de o singură limbă. Multe dintre ele schimbă limbile. În funcţie de situaţie decid pe care să o folosească. De exemplu, nu vorbesc aceeaşi limbă acasă sau la serviciu. Astfel, ele se adaptează mediului în care trăiesc. Dar au şi posibilitatea de a schimba limba în mod spontan. Acest fenomen este numit code-switching . În timpul code-switching-ului, schimbăm limba atunci când vorbim. Pot exista mai multe motive pentru care interlocutorii schimbă limba. Deseori, ei nu găsesc cuvântul potrivit în limba respectivă. Se pot exprima mai bine în cealaltă limbă. Probabil că se simt mai siguri pe limba respectivă. Ei aleg aceea limbă pentru lucruri personale sau private. Uneori, un cuvânt poate să nu existe în aceea limbă. În orice caz, interlocutorii schimbă limba. Sau o schimbă pentru a nu fi înţeleşi. Code-switching-ul funcţionează de fapt ca o limbă secretă. Mai demult, amestecul limbilor era criticat. Credeam că interlocutorii nu vorbesc nicio limbă corect. Azi vedem lucrurile altfel. Code-switching-ul este recunoscut ca o competenţă lingvistică aparte. Poate fi interesant să observăm interlocutorii folosind code-switching-ul. Deseori, ei nu schimbă doar limba. Se modifică şi alte elemente de comunicare. Mulţi vorbesc prea repede, prea tare sau prea accentuat în cealaltă limbă. Sau, dintr-o dată, gesticulează sau folosesc mai mult mimica. Code-switching-ul este întotdeauna şi culture-switching.