Dicționar de expresii

ro „a avea nevoie – a vrea”   »   da have brug for – ville

69 [şaizeci şi nouă]

„a avea nevoie – a vrea”

„a avea nevoie – a vrea”

69 [niogtres]

have brug for – ville

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Daneză Joaca Mai mult
Am nevoie de un pat. J-g --r---ug -or-e----ng. Jeg har brug for en seng. J-g h-r b-u- f-r e- s-n-. ------------------------- Jeg har brug for en seng. 0
Vreau să dorm. Jeg---l -o-e. Jeg vil sove. J-g v-l s-v-. ------------- Jeg vil sove. 0
Aveţi aici un pat? Er--er-en seng -er? Er der en seng her? E- d-r e- s-n- h-r- ------------------- Er der en seng her? 0
Am nevoie de o lampă. J-- ha- ---g fo---n lam-e. Jeg har brug for en lampe. J-g h-r b-u- f-r e- l-m-e- -------------------------- Jeg har brug for en lampe. 0
Vreau să citesc. Jeg-vi- -æ-e. Jeg vil læse. J-g v-l l-s-. ------------- Jeg vil læse. 0
Aveţi aici o lampă? Er de-----l-m----er? Er der en lampe her? E- d-r e- l-m-e h-r- -------------------- Er der en lampe her? 0
Am nevoie de un telefon. J-- h-----ug f-r--n--e-e---. Jeg har brug for en telefon. J-g h-r b-u- f-r e- t-l-f-n- ---------------------------- Jeg har brug for en telefon. 0
Vreau să dau un telefon. Jeg --l-ri-ge. Jeg vil ringe. J-g v-l r-n-e- -------------- Jeg vil ringe. 0
Aveţi aici un telefon? E- der e- t--efon--er? Er der en telefon her? E- d-r e- t-l-f-n h-r- ---------------------- Er der en telefon her? 0
Am nevoie de o cameră foto. Jeg --r -rug --r -t-kam-r-. Jeg har brug for et kamera. J-g h-r b-u- f-r e- k-m-r-. --------------------------- Jeg har brug for et kamera. 0
Vreau să fotografiez. J-g --- fot--ra---e. Jeg vil fotografere. J-g v-l f-t-g-a-e-e- -------------------- Jeg vil fotografere. 0
Aveţi aici o cameră foto? Er --r--t k-m-ra----? Er der et kamera her? E- d-r e- k-m-r- h-r- --------------------- Er der et kamera her? 0
Am nevoie de un calculator. J-- --- -r-- -o-----com-u--r. Jeg har brug for en computer. J-g h-r b-u- f-r e- c-m-u-e-. ----------------------------- Jeg har brug for en computer. 0
Vreau să trimit un E-Mail. J-g-vi- s--de -n-e-ma-l. Jeg vil sende en e-mail. J-g v-l s-n-e e- e-m-i-. ------------------------ Jeg vil sende en e-mail. 0
Aveţi aici un calculator? Er --------omp--er----? Er der en computer her? E- d-r e- c-m-u-e- h-r- ----------------------- Er der en computer her? 0
Îmi trebuie un pix. Jeg --r--r-g for--n k---e-e-. Jeg har brug for en kuglepen. J-g h-r b-u- f-r e- k-g-e-e-. ----------------------------- Jeg har brug for en kuglepen. 0
Vreau să scriu ceva. J---vil-sk-i------e-. Jeg vil skrive noget. J-g v-l s-r-v- n-g-t- --------------------- Jeg vil skrive noget. 0
Aveţi aici o foaie de hârtie şi un pix? E--d-r ---s-ykk- p-p-- o- -n k--l--en h-r? Er der et stykke papir og en kuglepen her? E- d-r e- s-y-k- p-p-r o- e- k-g-e-e- h-r- ------------------------------------------ Er der et stykke papir og en kuglepen her? 0

Traducerile automate

Când vrem să traducem texte, trebuie să plătim uneori mulţi bani. Interpreţii şi traducătorii profesionişti sunt foarte scumpi. În ciuda acestui lucru, devine tot mai important să înţelegem alte limbi. Informaticienii şi lingviştii-informaticieni vor să rezolve această problemă. Ei lucrează de multă vreme la dezvoltarea instrumentelor de traducere. Între timp, există multe programe de acest gen. Dar traducerile automate sunt de cele mai multe ori de proastă calitate. Dar nu este vina programatorilor. Limbile au construcţii foarte complexe. Pe de altă parte, computerele au la bază principii matematice simple. De aceea nu pot procesa mereu limba în mod corect. Un program de traduceri ar trebui să înveţe o limbă în totalitate. Pentru a face asta, experţii ar trebui sa-l înveţe milioane de cuvinte şi reguli. Practic este imposibil. E mai uşor să socotească. La asta este el bun. Computerul poate calcula frecvenţa anumitor combinaţii. Spre exemplu, el recunoaşte cuvintele care se folosesc împreună. Pentru asta, trebuie să-i dăm texte în limbi diferite. Astfel, el învaţă ce este tipic fiecărei limbi în parte. Această metodă statistică va îmbunătăţi traducerile automate. Oricum, computerele nu pot înlocui omul. Nicio maşină nu poate imita limbajul creierului uman. Traducătorii şi interpreţii mai au încă mult de lucru. În viitor, textele simple vor putea fi traduse de calculator. Dar cântecele, poezia şi literatura au nevoie de un element viu. Ele au viaţă doar prin limbajul uman. Şi este foarte bine aşa...