Чи є--ут-ла-п-?
Чи є тут лампа?
Ч- є т-т л-м-а-
---------------
Чи є тут лампа? 0 C-y ---t-- l--pa?Chy ye tut lampa?C-y y- t-t l-m-a------------------Chy ye tut lampa?
Тут-- т---фон?
Тут є телефон?
Т-т є т-л-ф-н-
--------------
Тут є телефон? 0 T-t-y- --l----?Tut ye telefon?T-t y- t-l-f-n----------------Tut ye telefon?
Т---є ф-тоап-ра-?
Тут є фотоапарат?
Т-т є ф-т-а-а-а-?
-----------------
Тут є фотоапарат? 0 T-t y--fo-o-pa-a-?Tut ye fotoaparat?T-t y- f-t-a-a-a-?------------------Tut ye fotoaparat?
Ч- є--у--ко--’ютер?
Чи є тут комп’ютер?
Ч- є т-т к-м-’-т-р-
-------------------
Чи є тут комп’ютер? 0 Ch- y- tu--k----y-t-r?Chy ye tut kompʺyuter?C-y y- t-t k-m-ʺ-u-e-?----------------------Chy ye tut kompʺyuter?
Я хоч--дещ- н---с-т-.
Я хочу дещо написати.
Я х-ч- д-щ- н-п-с-т-.
---------------------
Я хочу дещо написати. 0 YA k--ch- --sh----n-py-a-y.YA khochu deshcho napysaty.Y- k-o-h- d-s-c-o n-p-s-t-.---------------------------YA khochu deshcho napysaty.
Т-т-є ар-у---апер--- к---к-ва---ч-а?
Тут є аркуш паперу і кулькова ручка?
Т-т є а-к-ш п-п-р- і к-л-к-в- р-ч-а-
------------------------------------
Тут є аркуш паперу і кулькова ручка? 0 Tut -e----us--pa-eru i -u--k-va-ruchka?Tut ye arkush paperu i kulʹkova ruchka?T-t y- a-k-s- p-p-r- i k-l-k-v- r-c-k-?---------------------------------------Tut ye arkush paperu i kulʹkova ruchka?
Când vrem să traducem texte, trebuie să plătim uneori mulţi bani.
Interpreţii şi traducătorii profesionişti sunt foarte scumpi.
În ciuda acestui lucru, devine tot mai important să înţelegem alte limbi.
Informaticienii şi lingviştii-informaticieni vor să rezolve această problemă.
Ei lucrează de multă vreme la dezvoltarea instrumentelor de traducere.
Între timp, există multe programe de acest gen.
Dar traducerile automate sunt de cele mai multe ori de proastă calitate.
Dar nu este vina programatorilor.
Limbile au construcţii foarte complexe.
Pe de altă parte, computerele au la bază principii matematice simple.
De aceea nu pot procesa mereu limba în mod corect.
Un program de traduceri ar trebui să înveţe o limbă în totalitate.
Pentru a face asta, experţii ar trebui sa-l înveţe milioane de cuvinte şi reguli.
Practic este imposibil.
E mai uşor să socotească.
La asta este el bun.
Computerul poate calcula frecvenţa anumitor combinaţii.
Spre exemplu, el recunoaşte cuvintele care se folosesc împreună.
Pentru asta, trebuie să-i dăm texte în limbi diferite.
Astfel, el învaţă ce este tipic fiecărei limbi în parte.
Această metodă statistică va îmbunătăţi traducerile automate.
Oricum, computerele nu pot înlocui omul.
Nicio maşină nu poate imita limbajul creierului uman.
Traducătorii şi interpreţii mai au încă mult de lucru.
În viitor, textele simple vor putea fi traduse de calculator.
Dar cântecele, poezia şi literatura au nevoie de un element viu.
Ele au viaţă doar prin limbajul uman.
Şi este foarte bine aşa...