Dicționar de expresii

ro La bancă   »   da I banken

60 [şaizeci]

La bancă

La bancă

60 [tres]

I banken

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Daneză Joaca Mai mult
Doresc să deschid un cont. Jeg-v-----rne-å-ne en --nto. Jeg vil gerne åbne en konto. J-g v-l g-r-e å-n- e- k-n-o- ---------------------------- Jeg vil gerne åbne en konto. 0
Aici aveţi paşaportul meu. H-r-e- -i- pas. Her er mit pas. H-r e- m-t p-s- --------------- Her er mit pas. 0
Şi aici este adresa mea. O------er -i- -dr-s--. Og her er min adresse. O- h-r e- m-n a-r-s-e- ---------------------- Og her er min adresse. 0
Doresc să depun bani în contul meu. J---v-- ger---i-db--------nge -å---n-ko-t-. Jeg vil gerne indbetale penge på min konto. J-g v-l g-r-e i-d-e-a-e p-n-e p- m-n k-n-o- ------------------------------------------- Jeg vil gerne indbetale penge på min konto. 0
Doresc să ridic bani din contul meu. Je- v-l------ -æve --nge-fra m-n---nto. Jeg vil gerne hæve penge fra min konto. J-g v-l g-r-e h-v- p-n-e f-a m-n k-n-o- --------------------------------------- Jeg vil gerne hæve penge fra min konto. 0
Doresc să ridic extrasele de cont. Jeg v-l ge-n---e-te--o--ou-s---f--r--. Jeg vil gerne hente kontoudskrifterne. J-g v-l g-r-e h-n-e k-n-o-d-k-i-t-r-e- -------------------------------------- Jeg vil gerne hente kontoudskrifterne. 0
Doresc să încasez un cec de călătorie. J-g --l g-rne-in-løs- -- -e------c-. Jeg vil gerne indløse en rejsecheck. J-g v-l g-r-e i-d-ø-e e- r-j-e-h-c-. ------------------------------------ Jeg vil gerne indløse en rejsecheck. 0
Cât de mari sunt comisioanele? Hv----ø-e e--g-byr-rn-? Hvor høje er gebyrerne? H-o- h-j- e- g-b-r-r-e- ----------------------- Hvor høje er gebyrerne? 0
Unde trebuie să semnez? Hvor sk-l---- under--rive? Hvor skal jeg underskrive? H-o- s-a- j-g u-d-r-k-i-e- -------------------------- Hvor skal jeg underskrive? 0
Aştept un transfer din Germania. J-g --rvent----n-o---fø-s-l--r---ys-l-n-. Jeg forventer en overførsel fra Tyskland. J-g f-r-e-t-r e- o-e-f-r-e- f-a T-s-l-n-. ----------------------------------------- Jeg forventer en overførsel fra Tyskland. 0
Aici este numărul meu de cont. H-r -----t-konto-um-e-. Her er mit kontonummer. H-r e- m-t k-n-o-u-m-r- ----------------------- Her er mit kontonummer. 0
Au ajuns banii? E- ----ene -----m-t? Er pengene ankommet? E- p-n-e-e a-k-m-e-? -------------------- Er pengene ankommet? 0
Doresc să schimb aceşti bani. Je- vi--g--n--veksl- de-her p-n-e. Jeg vil gerne veksle de her penge. J-g v-l g-r-e v-k-l- d- h-r p-n-e- ---------------------------------- Jeg vil gerne veksle de her penge. 0
Am nevoie de dolari americani. J-g har--rug---r-U---ol--rs. Jeg har brug for US-dollars. J-g h-r b-u- f-r U---o-l-r-. ---------------------------- Jeg har brug for US-dollars. 0
Vă rog să-mi daţi bancnote mici. Helst -m- -e--e-. Helst små sedler. H-l-t s-å s-d-e-. ----------------- Helst små sedler. 0
Aveţi aici un automat de bani? E- -er -n h-v--uto---? Er der en hæveautomat? E- d-r e- h-v-a-t-m-t- ---------------------- Er der en hæveautomat? 0
Câţi bani se pot retrage? Hvor--a--e----ge-k---m---h---? Hvor mange penge kan man hæve? H-o- m-n-e p-n-e k-n m-n h-v-? ------------------------------ Hvor mange penge kan man hæve? 0
Ce fel de cărţi de credit se pot utiliza? H--lke-k--ditko-t -a- -an------? Hvilke kreditkort kan man bruge? H-i-k- k-e-i-k-r- k-n m-n b-u-e- -------------------------------- Hvilke kreditkort kan man bruge? 0

Există o gramatică universală?

Când învăţăm o limbă străină, îi învăţăm şi gramatica. Asta se întâmplă automat la copiii care învaţă limba maternă. Ei nu îşi dau seama că creierul lor învaţă numeroase reguli diferite. Ei învaţă limba maternă corect încă de la început. Aşa cum există multe limbi, tot aşa există şi multe gramatici. Dar există oare o gramatică universală? Oamenii de ştiinţă sunt preocupaţi de mult timp de această întrebare. Noile studii pot oferi un răspuns. Căci neurologii au făcut o descoperire interesantă. I-au pus pe subiecţi să înveţe reguli de gramatică. Subiecţii erau elevi care învăţau o limbă străină. Ei învăţau japoneza sau italiana. Jumătate din regulile de gramatică au fost inventate. Dar subiecţii nu ştiau asta. După învaţare, elevilor li s-au dat cateva propoziţii. Subiecţii trebuiau să spună dacă propoziţiile erau corecte sau nu. În timp ce faceau exerciţiile, li s-au studiat creierele. Adică, cercetătorii au măsurat activitatea corticală. Astfel, ei puteau să controleze reacţia creierului faţă de propoziţii. Şi se pare că gramatica este recunoscută de creierul nostru. În producerea limbajului, anumite zone ale creierului sunt active. Centrul Broca este unul dintre ele. El se găseşte în emisfera stângă a creierului. Când elevii întâlneau regulile adevărate de gramatică, acesta era foarte activ. Pentru regulile inventate, activitatea scădea foarte mult. Deci este posibil ca regulile de gramatică să aibă aceeaşi bază. Toate ar urmări aceleaşi principii. Iar aceste principii ar fi de la sine înţelese...