Libri i frazës

sq Nё bankё   »   es En el banco

60 [gjashtёdhjetё]

Nё bankё

Nё bankё

60 [sesenta]

En el banco

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Spanjisht Luaj Më shumë
Dua tё hap njё llogari bankare. Qu-rr-a--br-- una---e--a. Querría abrir una cuenta. Q-e-r-a a-r-r u-a c-e-t-. ------------------------- Querría abrir una cuenta.
Urdhёroni pashaportёn time. A--í ti-n- -- -a-a---t-. Aquí tiene mi pasaporte. A-u- t-e-e m- p-s-p-r-e- ------------------------ Aquí tiene mi pasaporte.
Kjo ёshtё adresa ime. Y -s---es--i dire---ón. Y ésta es mi dirección. Y é-t- e- m- d-r-c-i-n- ----------------------- Y ésta es mi dirección.
Dua tё depozitoj lekё nё llogarinё time. Qu--r---i---e-ar d-ner- ---m---u----. Querría ingresar dinero en mi cuenta. Q-e-r-a i-g-e-a- d-n-r- e- m- c-e-t-. ------------------------------------- Querría ingresar dinero en mi cuenta.
Dua tё tёrheq lekё nga llogaria ime. Q-erría sa-a- d---ro--- -- cu--ta. Querría sacar dinero de mi cuenta. Q-e-r-a s-c-r d-n-r- d- m- c-e-t-. ---------------------------------- Querría sacar dinero de mi cuenta.
Dua tё marr kopjet e llogarisё. Qu-rr-a -- --tracto ---m- cu-nta. Querría un extracto de mi cuenta. Q-e-r-a u- e-t-a-t- d- m- c-e-t-. --------------------------------- Querría un extracto de mi cuenta.
Dua tё thyej njё çek udhёtimi. Que--ía--a--r--fe----o-u------ue--e-v-aje. Querría hacer efectivo un cheque de viaje. Q-e-r-a h-c-r e-e-t-v- u- c-e-u- d- v-a-e- ------------------------------------------ Querría hacer efectivo un cheque de viaje.
Sa tё larta janё tarifat? ¿---c-ánt- es la c--isión? ¿De cuánto es la comisión? ¿-e c-á-t- e- l- c-m-s-ó-? -------------------------- ¿De cuánto es la comisión?
Ku tё firmos? ¿-ónde --n-o-q---f-r-ar? ¿Dónde tengo que firmar? ¿-ó-d- t-n-o q-e f-r-a-? ------------------------ ¿Dónde tengo que firmar?
Po pres njё transfertё nga Gjermania. E--o--e---r--d- -na--r-ns-e----i--p--v---e-t--------m-nia. Estoy esperando una transferencia proveniente de Alemania. E-t-y e-p-r-n-o u-a t-a-s-e-e-c-a p-o-e-i-n-e d- A-e-a-i-. ---------------------------------------------------------- Estoy esperando una transferencia proveniente de Alemania.
Urdhёroni numrin e llogarisё. É-te-es-mi --m-r--de-c-e---. Éste es mi número de cuenta. É-t- e- m- n-m-r- d- c-e-t-. ---------------------------- Éste es mi número de cuenta.
A kane mbёrritur lekёt? ¿-a --ega-o--l --n-r-? ¿Ha llegado el dinero? ¿-a l-e-a-o e- d-n-r-? ---------------------- ¿Ha llegado el dinero?
Dua tё thyej kёto lekё. Qu-s-er--cambia- e--------ro. Quisiera cambiar este dinero. Q-i-i-r- c-m-i-r e-t- d-n-r-. ----------------------------- Quisiera cambiar este dinero.
Mё duhen dollarë amerikan. N-c-s-to----ares. Necesito dólares. N-c-s-t- d-l-r-s- ----------------- Necesito dólares.
Mё jepni lekё tё vogla, ju lutem. D--- -ille--------e-os- po--f-vo-. Déme billetes pequeños, por favor. D-m- b-l-e-e- p-q-e-o-, p-r f-v-r- ---------------------------------- Déme billetes pequeños, por favor.
A ka kёtu ndonjё bankomat? ¿-ay ---ú--c-je---a--o--t-c- -o- --uí? ¿Hay algún cajero automático por aquí? ¿-a- a-g-n c-j-r- a-t-m-t-c- p-r a-u-? -------------------------------------- ¿Hay algún cajero automático por aquí?
Sa lekё mund tё tёrheqёsh? ¿--án-o -iner--s-----d--sac--? ¿Cuánto dinero se puede sacar? ¿-u-n-o d-n-r- s- p-e-e s-c-r- ------------------------------ ¿Cuánto dinero se puede sacar?
Çfarё kartash krediti mund tё pёrdorёsh? ¿-ué----j---s--- cr-di-o -- --ed-n-u-il-zar? ¿Qué tarjetas de crédito se pueden utilizar? ¿-u- t-r-e-a- d- c-é-i-o s- p-e-e- u-i-i-a-? -------------------------------------------- ¿Qué tarjetas de crédito se pueden utilizar?

A ekziston një gramatikë universale?

Kur mësojmë një gjuhë, mësojmë edhe gramatikën e saj. Kjo ndodh automatikisht kur fëmijët mësojnë gjuhën e tyre amtare. Ata nuk e vërejnë se truri i tyre po mëson shumë rregulla të ndryshme. Fëmijët mësojnë saktë gjuhën amtare që nga dita e parë. Duke qenë se ekzistojnë shumë gjuhë, ekzistojnë edhe shumë gramatika. Por, a ekziston një gramatikë universale? Shkenca ka kohë që merret me këtë pyetje. Studimet e reja mund të japin një përgjigje për këtë. Studiuesit e trurit kanë bërë një zbulim interesant. Personat e përfshirë në eksperiment duhet të mësonin rregulla gramatikore. Këta persona ishin studentë të gjuhës. Ata mësonin japonisht ose italisht. Gjysma e rregullave të gramatikës ishin fiktive. Personat e testuar nuk e dinin këtë. Pas mësimit, nxënësve ju prezantuan disa fjali. Ata duhet të vlerësonin nëse fjalitë ishin të sakta. Ndërkohë që zgjidhnin detyrën, truri i tyre u analizua. Studiuesit matën aktivitetin e trurit. Kështu mund të ekzaminonin sesi reagon truri ndaj fjalive. Mesa duket truri jonë e njeh gramatikën. Gjatë përpunimit të të folurit disa zona te trurit janë aktive. Qendra broka është një prej tyre. Ajo gjendet në hemisferën e majtë të trurit. Kur studentët përpunuan rregullat e vërteta, ajo ishte shumë aktive. Gjatë përpunimit të rregullave fiktive, veprimtaria u ul ndjeshëm. Mund të ndodhë që të gjitha gramatikat të kenë të njëjtën bazë. Atëherë do të ndiqnim të njëjtat parime. Këto parime do të ishin të natyrshme tek ne…