Libri i frazës

sq Nё bankё   »   ko 은행에서

60 [gjashtёdhjetё]

Nё bankё

Nё bankё

60 [예순]

60 [yesun]

은행에서

[eunhaeng-eseo]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Koreanisht Luaj Më shumë
Dua tё hap njё llogari bankare. 계-를--들- ---. 계좌를 만들고 싶어요. 계-를 만-고 싶-요- ------------ 계좌를 만들고 싶어요. 0
g-ej-a---l -a---ul-- --p-e-yo. gyejwaleul mandeulgo sip-eoyo. g-e-w-l-u- m-n-e-l-o s-p-e-y-. ------------------------------ gyejwaleul mandeulgo sip-eoyo.
Urdhёroni pashaportёn time. 이건 제 -권이에요. 이건 제 여권이에요. 이- 제 여-이-요- ----------- 이건 제 여권이에요. 0
i-e-- -- -e-g-on-----. igeon je yeogwon-ieyo. i-e-n j- y-o-w-n-i-y-. ---------------------- igeon je yeogwon-ieyo.
Kjo ёshtё adresa ime. 그리- -건 - 주소예요. 그리고 이건 제 주소예요. 그-고 이- 제 주-예-. -------------- 그리고 이건 제 주소예요. 0
g-u-i-o---e------ju-o-e-o. geuligo igeon je jusoyeyo. g-u-i-o i-e-n j- j-s-y-y-. -------------------------- geuligo igeon je jusoyeyo.
Dua tё depozitoj lekё nё llogarinё time. 제-계-- ----금하고-싶-요. 제 계좌에 돈을 입금하고 싶어요. 제 계-에 돈- 입-하- 싶-요- ------------------ 제 계좌에 돈을 입금하고 싶어요. 0
je -yej---e---n---l---g-u---g---i---o--. je gyejwa-e don-eul ibgeumhago sip-eoyo. j- g-e-w--- d-n-e-l i-g-u-h-g- s-p-e-y-. ---------------------------------------- je gyejwa-e don-eul ibgeumhago sip-eoyo.
Dua tё tёrheq lekё nga llogaria ime. 제----------출하고----. 제 계좌에서 돈을 인출하고 싶어요. 제 계-에- 돈- 인-하- 싶-요- ------------------- 제 계좌에서 돈을 인출하고 싶어요. 0
je--y-j-a-e----d-n-eul-inchu--ag---ip--oy-. je gyejwa-eseo don-eul inchulhago sip-eoyo. j- g-e-w---s-o d-n-e-l i-c-u-h-g- s-p-e-y-. ------------------------------------------- je gyejwa-eseo don-eul inchulhago sip-eoyo.
Dua tё marr kopjet e llogarisё. 은- 명세-를 -지러-왔어-. 은행 명세서를 가지러 왔어요. 은- 명-서- 가-러 왔-요- ---------------- 은행 명세서를 가지러 왔어요. 0
eu-h-eng m----gs--e-l-u--ga-il-- -a-s-eoy-. eunhaeng myeongseseoleul gajileo wass-eoyo. e-n-a-n- m-e-n-s-s-o-e-l g-j-l-o w-s---o-o- ------------------------------------------- eunhaeng myeongseseoleul gajileo wass-eoyo.
Dua tё thyej njё çek udhёtimi. 여행자 -표를-현--로 -꾸고 싶어요. 여행자 수표를 현금으로 바꾸고 싶어요. 여-자 수-를 현-으- 바-고 싶-요- --------------------- 여행자 수표를 현금으로 바꾸고 싶어요. 0
y---a-n-ja su---le-l --e-ngeum--ul- ba-k--o ----eoyo. yeohaengja supyoleul hyeongeum-eulo bakkugo sip-eoyo. y-o-a-n-j- s-p-o-e-l h-e-n-e-m-e-l- b-k-u-o s-p-e-y-. ----------------------------------------------------- yeohaengja supyoleul hyeongeum-eulo bakkugo sip-eoyo.
Sa tё larta janё tarifat? 수수료는 얼--요? 수수료는 얼마예요? 수-료- 얼-예-? ---------- 수수료는 얼마예요? 0
s--u----e-n---lm---yo? susulyoneun eolmayeyo? s-s-l-o-e-n e-l-a-e-o- ---------------------- susulyoneun eolmayeyo?
Ku tё firmos? 어디- ---야 해요? 어디에 사인해야 해요? 어-에 사-해- 해-? ------------ 어디에 사인해야 해요? 0
eo-ie -a------a-ha-yo? eodie sainhaeya haeyo? e-d-e s-i-h-e-a h-e-o- ---------------------- eodie sainhaeya haeyo?
Po pres njё transfertё nga Gjermania. 독일------을--------요. 독일에서의 송금을 기다리고 있어요. 독-에-의 송-을 기-리- 있-요- ------------------- 독일에서의 송금을 기다리고 있어요. 0
dog-il---e--i-s-ng--eum-e-l -i---i-o-----e--o. dog-il-eseoui song-geum-eul gidaligo iss-eoyo. d-g-i---s-o-i s-n---e-m-e-l g-d-l-g- i-s-e-y-. ---------------------------------------------- dog-il-eseoui song-geum-eul gidaligo iss-eoyo.
Urdhёroni numrin e llogarisё. 이건 --계좌번호-요. 이건 제 계좌번호예요. 이- 제 계-번-예-. ------------ 이건 제 계좌번호예요. 0
i---n -e-g---------hoye--. igeon je gyejwabeonhoyeyo. i-e-n j- g-e-w-b-o-h-y-y-. -------------------------- igeon je gyejwabeonhoyeyo.
A kane mbёrritur lekёt? 돈이 도착했--? 돈이 도착했어요? 돈- 도-했-요- --------- 돈이 도착했어요? 0
d---i ---haghae-s-e--o? don-i dochaghaess-eoyo? d-n-i d-c-a-h-e-s-e-y-? ----------------------- don-i dochaghaess-eoyo?
Dua tё thyej kёto lekё. 환-하- -어-. 환전하고 싶어요. 환-하- 싶-요- --------- 환전하고 싶어요. 0
hw-nj-----g- sip-eoyo. hwanjeonhago sip-eoyo. h-a-j-o-h-g- s-p-e-y-. ---------------------- hwanjeonhago sip-eoyo.
Mё duhen dollarë amerikan. 미- --가 ----. 미국 달러가 필요해요. 미- 달-가 필-해-. ------------ 미국 달러가 필요해요. 0
m-gu---a-l--g- pil-yo-a---. migug dalleoga pil-yohaeyo. m-g-g d-l-e-g- p-l-y-h-e-o- --------------------------- migug dalleoga pil-yohaeyo.
Mё jepni lekё tё vogla, ju lutem. 작은-단-의 지---주시---? 작은 단위의 지폐로 주시겠어요? 작- 단-의 지-로 주-겠-요- ----------------- 작은 단위의 지폐로 주시겠어요? 0
j---e-- -----iui---pyelo-jus-g-ss-e--o? jag-eun dan-wiui jipyelo jusigess-eoyo? j-g-e-n d-n-w-u- j-p-e-o j-s-g-s---o-o- --------------------------------------- jag-eun dan-wiui jipyelo jusigess-eoyo?
A ka kёtu ndonjё bankomat? 현-------있-요? 현금 인출기가 있어요? 현- 인-기- 있-요- ------------ 현금 인출기가 있어요? 0
h--ong----i---u-gi-- i-----yo? hyeongeum inchulgiga iss-eoyo? h-e-n-e-m i-c-u-g-g- i-s-e-y-? ------------------------------ hyeongeum inchulgiga iss-eoyo?
Sa lekё mund tё tёrheqёsh? 돈을 -마--인출할 --있어-? 돈을 얼마나 인출할 수 있어요? 돈- 얼-나 인-할 수 있-요- ----------------- 돈을 얼마나 인출할 수 있어요? 0
d-n-eu- eo--a-a inc---h-l -u -s--eo--? don-eul eolmana inchulhal su iss-eoyo? d-n-e-l e-l-a-a i-c-u-h-l s- i-s-e-y-? -------------------------------------- don-eul eolmana inchulhal su iss-eoyo?
Çfarё kartash krediti mund tё pёrdorёsh? 어떤 --카-를 이용할 수 있-요? 어떤 신용카드를 이용할 수 있어요? 어- 신-카-를 이-할 수 있-요- ------------------- 어떤 신용카드를 이용할 수 있어요? 0
eo-------in--ongka-eu--u- i-o--h----- -------o? eotteon sin-yongkadeuleul iyonghal su iss-eoyo? e-t-e-n s-n-y-n-k-d-u-e-l i-o-g-a- s- i-s-e-y-? ----------------------------------------------- eotteon sin-yongkadeuleul iyonghal su iss-eoyo?

A ekziston një gramatikë universale?

Kur mësojmë një gjuhë, mësojmë edhe gramatikën e saj. Kjo ndodh automatikisht kur fëmijët mësojnë gjuhën e tyre amtare. Ata nuk e vërejnë se truri i tyre po mëson shumë rregulla të ndryshme. Fëmijët mësojnë saktë gjuhën amtare që nga dita e parë. Duke qenë se ekzistojnë shumë gjuhë, ekzistojnë edhe shumë gramatika. Por, a ekziston një gramatikë universale? Shkenca ka kohë që merret me këtë pyetje. Studimet e reja mund të japin një përgjigje për këtë. Studiuesit e trurit kanë bërë një zbulim interesant. Personat e përfshirë në eksperiment duhet të mësonin rregulla gramatikore. Këta persona ishin studentë të gjuhës. Ata mësonin japonisht ose italisht. Gjysma e rregullave të gramatikës ishin fiktive. Personat e testuar nuk e dinin këtë. Pas mësimit, nxënësve ju prezantuan disa fjali. Ata duhet të vlerësonin nëse fjalitë ishin të sakta. Ndërkohë që zgjidhnin detyrën, truri i tyre u analizua. Studiuesit matën aktivitetin e trurit. Kështu mund të ekzaminonin sesi reagon truri ndaj fjalive. Mesa duket truri jonë e njeh gramatikën. Gjatë përpunimit të të folurit disa zona te trurit janë aktive. Qendra broka është një prej tyre. Ajo gjendet në hemisferën e majtë të trurit. Kur studentët përpunuan rregullat e vërteta, ajo ishte shumë aktive. Gjatë përpunimit të rregullave fiktive, veprimtaria u ul ndjeshëm. Mund të ndodhë që të gjitha gramatikat të kenë të njëjtën bazë. Atëherë do të ndiqnim të njëjtat parime. Këto parime do të ishin të natyrshme tek ne…