Libri i frazës

sq Nё bankё   »   hu A bankban

60 [gjashtёdhjetё]

Nё bankё

Nё bankё

60 [hatvan]

A bankban

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Hungarisht Luaj Më shumë
Dua tё hap njё llogari bankare. Sze---né--e-- ba-ks------ n---ni. Szeretnék egy bankszámlát nyitni. S-e-e-n-k e-y b-n-s-á-l-t n-i-n-. --------------------------------- Szeretnék egy bankszámlát nyitni. 0
Urdhёroni pashaportёn time. It---a- a- --leve-e-. Itt van az útlevelem. I-t v-n a- ú-l-v-l-m- --------------------- Itt van az útlevelem. 0
Kjo ёshtё adresa ime. És -tt-van ----me-. És itt van a címem. É- i-t v-n a c-m-m- ------------------- És itt van a címem. 0
Dua tё depozitoj lekё nё llogarinё time. S-ere-né- --fi--tni p--z--- ban---á--á--a. Szeretnék befizetni pénzt a bankszámlámra. S-e-e-n-k b-f-z-t-i p-n-t a b-n-s-á-l-m-a- ------------------------------------------ Szeretnék befizetni pénzt a bankszámlámra. 0
Dua tё tёrheq lekё nga llogaria ime. S-er-t-ék --v---i--é--t ---anks---lá---l. Szeretnék kivenni pénzt a bankszámlámról. S-e-e-n-k k-v-n-i p-n-t a b-n-s-á-l-m-ó-. ----------------------------------------- Szeretnék kivenni pénzt a bankszámlámról. 0
Dua tё marr kopjet e llogarisё. Szere-n-m-a sz-m-a--v----o- m--k---i. Szeretném a számlakivonatot megkapni. S-e-e-n-m a s-á-l-k-v-n-t-t m-g-a-n-. ------------------------------------- Szeretném a számlakivonatot megkapni. 0
Dua tё thyej njё çek udhёtimi. S-er-t-ék-eg---t-cse---t be-ált--i. Szeretnék egy uticsekket beváltani. S-e-e-n-k e-y u-i-s-k-e- b-v-l-a-i- ----------------------------------- Szeretnék egy uticsekket beváltani. 0
Sa tё larta janё tarifat? M-nnyi a ------s----j? Mennyi a kezelési díj? M-n-y- a k-z-l-s- d-j- ---------------------- Mennyi a kezelési díj? 0
Ku tё firmos? Hol----l --áír-om? Hol kell aláírnom? H-l k-l- a-á-r-o-? ------------------ Hol kell aláírnom? 0
Po pres njё transfertё nga Gjermania. Váro- -gy á---a-á-t ---et-rsz-gbó-. Várok egy átutalást Németországból. V-r-k e-y á-u-a-á-t N-m-t-r-z-g-ó-. ----------------------------------- Várok egy átutalást Németországból. 0
Urdhёroni numrin e llogarisё. Itt -an a s-ámlas-----. Itt van a számlaszámom. I-t v-n a s-á-l-s-á-o-. ----------------------- Itt van a számlaszámom. 0
A kane mbёrritur lekёt? M-gérke-ett a-p---? Megérkezett a pénz? M-g-r-e-e-t a p-n-? ------------------- Megérkezett a pénz? 0
Dua tё thyej kёto lekё. Be--z-r----m--álta-- -z--- pénz-. Be szeretném váltani ezt a pénzt. B- s-e-e-n-m v-l-a-i e-t a p-n-t- --------------------------------- Be szeretném váltani ezt a pénzt. 0
Mё duhen dollarë amerikan. A----k----o-l-r-a-van---------m. Amerikai dollárra van szükségem. A-e-i-a- d-l-á-r- v-n s-ü-s-g-m- -------------------------------- Amerikai dollárra van szükségem. 0
Mё jepni lekё tё vogla, ju lutem. Kér---adj-n-n-k-- -is---le-ű-ban-j-------. Kérem adjon nekem kiscímletű bankjegyeket. K-r-m a-j-n n-k-m k-s-í-l-t- b-n-j-g-e-e-. ------------------------------------------ Kérem adjon nekem kiscímletű bankjegyeket. 0
A ka kёtu ndonjё bankomat? Va- itt egy-p---ki-dó-a-to--t-? Van itt egy pénzkiadó automata? V-n i-t e-y p-n-k-a-ó a-t-m-t-? ------------------------------- Van itt egy pénzkiadó automata? 0
Sa lekё mund tё tёrheqёsh? Menny- --nz--leh-t-f-lve-n-? Mennyi pénzt lehet felvenni? M-n-y- p-n-t l-h-t f-l-e-n-? ---------------------------- Mennyi pénzt lehet felvenni? 0
Çfarё kartash krediti mund tё pёrdorёsh? Me-yi--h---lk-rtyá--l--e- ha-znál--? Melyik hitelkártyát lehet használni? M-l-i- h-t-l-á-t-á- l-h-t h-s-n-l-i- ------------------------------------ Melyik hitelkártyát lehet használni? 0

A ekziston një gramatikë universale?

Kur mësojmë një gjuhë, mësojmë edhe gramatikën e saj. Kjo ndodh automatikisht kur fëmijët mësojnë gjuhën e tyre amtare. Ata nuk e vërejnë se truri i tyre po mëson shumë rregulla të ndryshme. Fëmijët mësojnë saktë gjuhën amtare që nga dita e parë. Duke qenë se ekzistojnë shumë gjuhë, ekzistojnë edhe shumë gramatika. Por, a ekziston një gramatikë universale? Shkenca ka kohë që merret me këtë pyetje. Studimet e reja mund të japin një përgjigje për këtë. Studiuesit e trurit kanë bërë një zbulim interesant. Personat e përfshirë në eksperiment duhet të mësonin rregulla gramatikore. Këta persona ishin studentë të gjuhës. Ata mësonin japonisht ose italisht. Gjysma e rregullave të gramatikës ishin fiktive. Personat e testuar nuk e dinin këtë. Pas mësimit, nxënësve ju prezantuan disa fjali. Ata duhet të vlerësonin nëse fjalitë ishin të sakta. Ndërkohë që zgjidhnin detyrën, truri i tyre u analizua. Studiuesit matën aktivitetin e trurit. Kështu mund të ekzaminonin sesi reagon truri ndaj fjalive. Mesa duket truri jonë e njeh gramatikën. Gjatë përpunimit të të folurit disa zona te trurit janë aktive. Qendra broka është një prej tyre. Ajo gjendet në hemisferën e majtë të trurit. Kur studentët përpunuan rregullat e vërteta, ajo ishte shumë aktive. Gjatë përpunimit të rregullave fiktive, veprimtaria u ul ndjeshëm. Mund të ndodhë që të gjitha gramatikat të kenë të njëjtën bazë. Atëherë do të ndiqnim të njëjtat parime. Këto parime do të ishin të natyrshme tek ne…