Libri i frazës

sq E shkuara 4   »   et Minevik 4

84 [tetёdhjetёekatёr]

E shkuara 4

E shkuara 4

84 [kaheksakümmend neli]

Minevik 4

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Estonisht Luaj Më shumë
lexoj l-g--a lugema l-g-m- ------ lugema 0
Unё kam lexuar. Ma-----si-. Ma lugesin. M- l-g-s-n- ----------- Ma lugesin. 0
E kam lexuar tё gjithё romanin. Ma lu-e--- te-ve ro--ani läb-. Ma lugesin terve romaani läbi. M- l-g-s-n t-r-e r-m-a-i l-b-. ------------------------------ Ma lugesin terve romaani läbi. 0
kuptoj m--stma mõistma m-i-t-a ------- mõistma 0
Unё e kam kuptuar. Ma mõi---in. Ma mõistsin. M- m-i-t-i-. ------------ Ma mõistsin. 0
E kam kuptuar tё gjithё tekstin. M- -----s-n-t-r-et -eks--. Ma mõistsin tervet teksti. M- m-i-t-i- t-r-e- t-k-t-. -------------------------- Ma mõistsin tervet teksti. 0
pёrgjigjem va-t-ma vastama v-s-a-a ------- vastama 0
Unё jam pёrgjigjur. M- -ast-s-n. Ma vastasin. M- v-s-a-i-. ------------ Ma vastasin. 0
U jam pёrgjigjur tё gjitha pyetjeve. M- -a-t-si- --i-ile-k-s--us-ele. Ma vastasin kõigile küsimustele. M- v-s-a-i- k-i-i-e k-s-m-s-e-e- -------------------------------- Ma vastasin kõigile küsimustele. 0
E di – e kam ditur. Ma t--n s----–-ma---a-si- se--. Ma tean seda – ma teadsin seda. M- t-a- s-d- – m- t-a-s-n s-d-. ------------------------------- Ma tean seda – ma teadsin seda. 0
Unё shkruaj kёtё – e kam shkruar kёtё. Ma ki--utan-se-a-- ma kir-ut---- se-a. Ma kirjutan seda – ma kirjutasin seda. M- k-r-u-a- s-d- – m- k-r-u-a-i- s-d-. -------------------------------------- Ma kirjutan seda – ma kirjutasin seda. 0
E dёgjoj kёtё – kёtё e kam dёgjuar. Ma ---l-n ---- –--a-ku-lsin s--a. Ma kuulan seda – ma kuulsin seda. M- k-u-a- s-d- – m- k-u-s-n s-d-. --------------------------------- Ma kuulan seda – ma kuulsin seda. 0
Unё marr kёtё – e kam marrё kёtё. Ma -o-n ---l- är- -------i- se-----ra. Ma toon selle ära – ma tõin selle ära. M- t-o- s-l-e ä-a – m- t-i- s-l-e ä-a- -------------------------------------- Ma toon selle ära – ma tõin selle ära. 0
Unё sjell kёtё – unё e kam sjellё kёtё. M- t--n---l---–----tõin---l-e. Ma toon selle – ma tõin selle. M- t-o- s-l-e – m- t-i- s-l-e- ------------------------------ Ma toon selle – ma tõin selle. 0
Unё blej kёtё – kёtё e kam blerё. M---st----el-e-- ma ----i--se---. Ma ostan selle – ma ostsin selle. M- o-t-n s-l-e – m- o-t-i- s-l-e- --------------------------------- Ma ostan selle – ma ostsin selle. 0
Unё e pres kёtё – e kam pritur kёtё. Ma --ta--s----– m---o-as-n-se--. Ma ootan seda – ma ootasin seda. M- o-t-n s-d- – m- o-t-s-n s-d-. -------------------------------- Ma ootan seda – ma ootasin seda. 0
Unё shpjegoj kёtё – kёtё e kam shpjeguar. Ma se--------d--– m--s--et-sin--e-a. Ma seletan seda – ma seletasin seda. M- s-l-t-n s-d- – m- s-l-t-s-n s-d-. ------------------------------------ Ma seletan seda – ma seletasin seda. 0
Unё e njoh kёtё – unё kёtё e kam njohur. M----nn-n --d--- m-----d-in-se-a. Ma tunnen seda – ma tundsin seda. M- t-n-e- s-d- – m- t-n-s-n s-d-. --------------------------------- Ma tunnen seda – ma tundsin seda. 0

Fjalët negative nuk përkthehen në gjuhën amtare.

Gjatë leximit, poliglotët, përkthejnë në gjuhën amtare në mënyrë të pavetëdijshme. Kjo ndodh spontanisht dhe lexuesit nuk e venë re. Mund të thuhet se truri funksionon si një përkthyes simultan. Por, ai nuk i përkthen të gjitha! Një studim ka zbuluar se truri ka një filtër të integruar. Ky filtër vendos se çfarë do të përkthehet. Mesa duket filtri i injoron disa fjalë. Fjalët negative nuk përkthehen në gjuhën amtare. Studiuesit zgjodhën folës nativë të gjuhës kineze për eksperimentin e tyre. Të gjithë personat e testuar flisnin anglisht si gjuhë të dytë. Ata duhej të vlerësonin disa fjalë në anglisht. Fjalët kishin përmbajtje të ndryshme emocionale. Ishin terma pozitivë, negativë dhe asnjanës. Ndërkohë që personat lexonin fjalët, studiuesit ekzaminonin trurin e tyre. Pra, studiuesit matën aktivitetin elektrik të trurit. Kështu mund të shihnin sesi punon truri. Gjatë përkthimit të fjalëve gjenerohen sinjale të caktuara. Ato tregojnë se truri është aktiv. Për fjalët negative, personat e testuar nuk shfaqën asnjë aktivitet. Vetëm termat pozitivë ose ato asnjanës u përkthyen. Studiuesit ende nuk e dinë pse. Teorikisht truri duhet të përpunojë të gjitha fjalët njësoj. Mund të ndodhë që filtri kontrollon shkurtimisht çdo fjalë. Ajo analizohet në kohën që lexohet në gjuhën e dytë. Nëse një fjalë është negative, memoria bllokohet. Prandaj nuk mund të mendohet për të në gjuhën amtare. Njerëzit mund të jenë shumë të ndjeshëm ndaj fjalëve. Ndoshta truri kërkon t'i mbrojë nga tronditjet emocionale...