Libri i frazës

sq E shkuara 4   »   bs Prošlost 4

84 [tetёdhjetёekatёr]

E shkuara 4

E shkuara 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Boshnjakisht Luaj Më shumë
lexoj č-t--i čitati č-t-t- ------ čitati 0
Unё kam lexuar. J- --------o----i--l-. Ja sam čitao / čitala. J- s-m č-t-o / č-t-l-. ---------------------- Ja sam čitao / čitala. 0
E kam lexuar tё gjithё romanin. Ja s-----o--ta--c-j----roman. Ja sam pročitao cijeli roman. J- s-m p-o-i-a- c-j-l- r-m-n- ----------------------------- Ja sam pročitao cijeli roman. 0
kuptoj raz-m-e-i razumjeti r-z-m-e-i --------- razumjeti 0
Unё e kam kuptuar. J---a--raz--io-----z--jel-. Ja sam razumio / razumjela. J- s-m r-z-m-o / r-z-m-e-a- --------------------------- Ja sam razumio / razumjela. 0
E kam kuptuar tё gjithё tekstin. Ja s-m r-z--io-- -az-m-e-- c-je-- ---st. Ja sam razumio / razumjela cijeli tekst. J- s-m r-z-m-o / r-z-m-e-a c-j-l- t-k-t- ---------------------------------------- Ja sam razumio / razumjela cijeli tekst. 0
pёrgjigjem odg----i-i odgovoriti o-g-v-r-t- ---------- odgovoriti 0
Unё jam pёrgjigjur. J- --m o--o-o-i--/ ----v----a. Ja sam odgovorio / odgovorila. J- s-m o-g-v-r-o / o-g-v-r-l-. ------------------------------ Ja sam odgovorio / odgovorila. 0
U jam pёrgjigjur tё gjitha pyetjeve. Ja---m o---v-rio-/-odg--o-----na s-a---t-n-a. Ja sam odgovorio / odgovorila na sva pitanja. J- s-m o-g-v-r-o / o-g-v-r-l- n- s-a p-t-n-a- --------------------------------------------- Ja sam odgovorio / odgovorila na sva pitanja. 0
E di – e kam ditur. J--to z-am ---- --m--o ---o-- -n--a. Ja to znam – ja sam to znao / znala. J- t- z-a- – j- s-m t- z-a- / z-a-a- ------------------------------------ Ja to znam – ja sam to znao / znala. 0
Unё shkruaj kёtё – e kam shkruar kёtё. Ja pi--- -o –--a---m t--pi----/---s-la. Ja pišem to – ja sam to pisao / pisala. J- p-š-m t- – j- s-m t- p-s-o / p-s-l-. --------------------------------------- Ja pišem to – ja sam to pisao / pisala. 0
E dёgjoj kёtё – kёtё e kam dёgjuar. J------- t- – j--sam t- -u--------. Ja čujem to – ja sam to čuo / čula. J- č-j-m t- – j- s-m t- č-o / č-l-. ----------------------------------- Ja čujem to – ja sam to čuo / čula. 0
Unё marr kёtё – e kam marrё kёtё. Ja -zi-a--t-----a sam--o u----/--z---. Ja uzimam to – ja sam to uzeo / uzela. J- u-i-a- t- – j- s-m t- u-e- / u-e-a- -------------------------------------- Ja uzimam to – ja sam to uzeo / uzela. 0
Unё sjell kёtё – unё e kam sjellё kёtё. J---onosim t- - ja-s-- ---donio / -on-je-a. Ja donosim to – ja sam to donio / donijela. J- d-n-s-m t- – j- s-m t- d-n-o / d-n-j-l-. ------------------------------------------- Ja donosim to – ja sam to donio / donijela. 0
Unё blej kёtё – kёtё e kam blerё. J--k-p-jem to ---a --m t- k--i- /-k--il-. Ja kupujem to – ja sam to kupio / kupila. J- k-p-j-m t- – j- s-m t- k-p-o / k-p-l-. ----------------------------------------- Ja kupujem to – ja sam to kupio / kupila. 0
Unё e pres kёtё – e kam pritur kёtё. J---če-uj-m ------a-sa- -- -čeki--- /--č-ki---a. Ja očekujem to – ja sam to očekivao / očekivala. J- o-e-u-e- t- – j- s-m t- o-e-i-a- / o-e-i-a-a- ------------------------------------------------ Ja očekujem to – ja sam to očekivao / očekivala. 0
Unё shpjegoj kёtё – kёtё e kam shpjeguar. J--o---š--a----t--–-ja-sam-t- o-j--ni- / -----n--a. Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila. J- o-j-š-j-v-m t- – j- s-m t- o-j-s-i- / o-j-s-i-a- --------------------------------------------------- Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila. 0
Unё e njoh kёtё – unё kёtё e kam njohur. J- po-na--m--- –------m----poz-a--o-/ -oznava-a. Ja poznajem to – ja sam to poznavao / poznavala. J- p-z-a-e- t- – j- s-m t- p-z-a-a- / p-z-a-a-a- ------------------------------------------------ Ja poznajem to – ja sam to poznavao / poznavala. 0

Fjalët negative nuk përkthehen në gjuhën amtare.

Gjatë leximit, poliglotët, përkthejnë në gjuhën amtare në mënyrë të pavetëdijshme. Kjo ndodh spontanisht dhe lexuesit nuk e venë re. Mund të thuhet se truri funksionon si një përkthyes simultan. Por, ai nuk i përkthen të gjitha! Një studim ka zbuluar se truri ka një filtër të integruar. Ky filtër vendos se çfarë do të përkthehet. Mesa duket filtri i injoron disa fjalë. Fjalët negative nuk përkthehen në gjuhën amtare. Studiuesit zgjodhën folës nativë të gjuhës kineze për eksperimentin e tyre. Të gjithë personat e testuar flisnin anglisht si gjuhë të dytë. Ata duhej të vlerësonin disa fjalë në anglisht. Fjalët kishin përmbajtje të ndryshme emocionale. Ishin terma pozitivë, negativë dhe asnjanës. Ndërkohë që personat lexonin fjalët, studiuesit ekzaminonin trurin e tyre. Pra, studiuesit matën aktivitetin elektrik të trurit. Kështu mund të shihnin sesi punon truri. Gjatë përkthimit të fjalëve gjenerohen sinjale të caktuara. Ato tregojnë se truri është aktiv. Për fjalët negative, personat e testuar nuk shfaqën asnjë aktivitet. Vetëm termat pozitivë ose ato asnjanës u përkthyen. Studiuesit ende nuk e dinë pse. Teorikisht truri duhet të përpunojë të gjitha fjalët njësoj. Mund të ndodhë që filtri kontrollon shkurtimisht çdo fjalë. Ajo analizohet në kohën që lexohet në gjuhën e dytë. Nëse një fjalë është negative, memoria bllokohet. Prandaj nuk mund të mendohet për të në gjuhën amtare. Njerëzit mund të jenë shumë të ndjeshëm ndaj fjalëve. Ndoshta truri kërkon t'i mbrojë nga tronditjet emocionale...