Libri i frazës

sq E shkuara 4   »   tr Geçmiş zaman 4

84 [tetёdhjetёekatёr]

E shkuara 4

E shkuara 4

84 [seksen dört]

Geçmiş zaman 4

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Turqisht Luaj Më shumë
lexoj ok--ak okumak o-u-a- ------ okumak 0
Unё kam lexuar. O--du-. Okudum. O-u-u-. ------- Okudum. 0
E kam lexuar tё gjithё romanin. Ro--nın he--ini-okud--. Romanın hepsini okudum. R-m-n-n h-p-i-i o-u-u-. ----------------------- Romanın hepsini okudum. 0
kuptoj a-l---k anlamak a-l-m-k ------- anlamak 0
Unё e kam kuptuar. A-l----. Anladım. A-l-d-m- -------- Anladım. 0
E kam kuptuar tё gjithё tekstin. M---in -e-sin- anl--ı-. Metnin hepsini anladım. M-t-i- h-p-i-i a-l-d-m- ----------------------- Metnin hepsini anladım. 0
pёrgjigjem c-va--ve--ek cevap vermek c-v-p v-r-e- ------------ cevap vermek 0
Unё jam pёrgjigjur. Ce----v-rd--. Cevap verdim. C-v-p v-r-i-. ------------- Cevap verdim. 0
U jam pёrgjigjur tё gjitha pyetjeve. B---n so-ulara----a-----dim. Bütün sorulara cevap verdim. B-t-n s-r-l-r- c-v-p v-r-i-. ---------------------------- Bütün sorulara cevap verdim. 0
E di – e kam ditur. Bu-u----iy-rum-–----u----i-ordu-. Bunu biliyorum – bunu biliyordum. B-n- b-l-y-r-m – b-n- b-l-y-r-u-. --------------------------------- Bunu biliyorum – bunu biliyordum. 0
Unё shkruaj kёtё – e kam shkruar kёtё. Bu-u-y-z---ru--–-b--u ya----. Bunu yazıyorum – bunu yazdım. B-n- y-z-y-r-m – b-n- y-z-ı-. ----------------------------- Bunu yazıyorum – bunu yazdım. 0
E dёgjoj kёtё – kёtё e kam dёgjuar. Bu-- duy-y---m-–---n--------. Bunu duyuyorum – bunu duydum. B-n- d-y-y-r-m – b-n- d-y-u-. ----------------------------- Bunu duyuyorum – bunu duydum. 0
Unё marr kёtё – e kam marrё kёtё. Bunu alı--ru- - -u-u ald--. Bunu alıyorum – bunu aldım. B-n- a-ı-o-u- – b-n- a-d-m- --------------------------- Bunu alıyorum – bunu aldım. 0
Unё sjell kёtё – unё e kam sjellё kёtё. Bu---g-t-ri---u- - b-nu-g-tir---. Bunu getiriyorum – bunu getirdim. B-n- g-t-r-y-r-m – b-n- g-t-r-i-. --------------------------------- Bunu getiriyorum – bunu getirdim. 0
Unё blej kёtё – kёtё e kam blerё. Bun---at-n -l-yo-um---b--u --tın----ı-. Bunu satın alıyorum – bunu satın aldım. B-n- s-t-n a-ı-o-u- – b-n- s-t-n a-d-m- --------------------------------------- Bunu satın alıyorum – bunu satın aldım. 0
Unё e pres kёtё – e kam pritur kёtё. B--u ----i--r-m-- b--u--ekl-yord--. Bunu bekliyorum – bunu bekliyordum. B-n- b-k-i-o-u- – b-n- b-k-i-o-d-m- ----------------------------------- Bunu bekliyorum – bunu bekliyordum. 0
Unё shpjegoj kёtё – kёtё e kam shpjeguar. B--u-aç--------- – b-n--aç--lad-m. Bunu açıklıyorum – bunu açıkladım. B-n- a-ı-l-y-r-m – b-n- a-ı-l-d-m- ---------------------------------- Bunu açıklıyorum – bunu açıkladım. 0
Unё e njoh kёtё – unё kёtё e kam njohur. B--- --nıy-r-m –-b-nu---nı---. Bunu tanıyorum – bunu tanıdım. B-n- t-n-y-r-m – b-n- t-n-d-m- ------------------------------ Bunu tanıyorum – bunu tanıdım. 0

Fjalët negative nuk përkthehen në gjuhën amtare.

Gjatë leximit, poliglotët, përkthejnë në gjuhën amtare në mënyrë të pavetëdijshme. Kjo ndodh spontanisht dhe lexuesit nuk e venë re. Mund të thuhet se truri funksionon si një përkthyes simultan. Por, ai nuk i përkthen të gjitha! Një studim ka zbuluar se truri ka një filtër të integruar. Ky filtër vendos se çfarë do të përkthehet. Mesa duket filtri i injoron disa fjalë. Fjalët negative nuk përkthehen në gjuhën amtare. Studiuesit zgjodhën folës nativë të gjuhës kineze për eksperimentin e tyre. Të gjithë personat e testuar flisnin anglisht si gjuhë të dytë. Ata duhej të vlerësonin disa fjalë në anglisht. Fjalët kishin përmbajtje të ndryshme emocionale. Ishin terma pozitivë, negativë dhe asnjanës. Ndërkohë që personat lexonin fjalët, studiuesit ekzaminonin trurin e tyre. Pra, studiuesit matën aktivitetin elektrik të trurit. Kështu mund të shihnin sesi punon truri. Gjatë përkthimit të fjalëve gjenerohen sinjale të caktuara. Ato tregojnë se truri është aktiv. Për fjalët negative, personat e testuar nuk shfaqën asnjë aktivitet. Vetëm termat pozitivë ose ato asnjanës u përkthyen. Studiuesit ende nuk e dinë pse. Teorikisht truri duhet të përpunojë të gjitha fjalët njësoj. Mund të ndodhë që filtri kontrollon shkurtimisht çdo fjalë. Ajo analizohet në kohën që lexohet në gjuhën e dytë. Nëse një fjalë është negative, memoria bllokohet. Prandaj nuk mund të mendohet për të në gjuhën amtare. Njerëzit mund të jenë shumë të ndjeshëm ndaj fjalëve. Ndoshta truri kërkon t'i mbrojë nga tronditjet emocionale...