Розмовник

uk Прикметники 2   »   no Adjektiv 2

79 [сімдесят дев’ять]

Прикметники 2

Прикметники 2

79 [syttini]

Adjektiv 2

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська норвезька Відтворити більше
На мені синє плаття. Je---ar ---blå kj-le--- m-g. Jeg har en blå kjole på meg. J-g h-r e- b-å k-o-e p- m-g- ---------------------------- Jeg har en blå kjole på meg. 0
На мені червоне плаття. Jeg-har en-----kj--e--å m-g. Jeg har en rød kjole på meg. J-g h-r e- r-d k-o-e p- m-g- ---------------------------- Jeg har en rød kjole på meg. 0
На мені зелене плаття. J-g-h-r e- g-ø-- -j--e-----eg. Jeg har en grønn kjole på meg. J-g h-r e- g-ø-n k-o-e p- m-g- ------------------------------ Jeg har en grønn kjole på meg. 0
Я купую чорну сумку. Jeg--j--e- en --a-t------. Jeg kjøper en svart veske. J-g k-ø-e- e- s-a-t v-s-e- -------------------------- Jeg kjøper en svart veske. 0
Я купую коричневу сумку. Je- -jø--r-en ---n----k-. Jeg kjøper en brun veske. J-g k-ø-e- e- b-u- v-s-e- ------------------------- Jeg kjøper en brun veske. 0
Я купую білу сумку. Je- k----- -----it-v-s--. Jeg kjøper en hvit veske. J-g k-ø-e- e- h-i- v-s-e- ------------------------- Jeg kjøper en hvit veske. 0
Мені потрібен новий автомобіль. J-- t--n-e- -n -y-b-l. Jeg trenger en ny bil. J-g t-e-g-r e- n- b-l- ---------------------- Jeg trenger en ny bil. 0
Мені потрібен швидкий автомобіль. J---t----er--n --s- b--. Jeg trenger en rask bil. J-g t-e-g-r e- r-s- b-l- ------------------------ Jeg trenger en rask bil. 0
Мені потрібен зручний автомобіль. Je----enger e- k--fortabe-----. Jeg trenger en komfortabel bil. J-g t-e-g-r e- k-m-o-t-b-l b-l- ------------------------------- Jeg trenger en komfortabel bil. 0
Там нагорі живе стара жінка. D---o-p---or--e- -----m-el -am-. Der oppe bor det en gammel dame. D-r o-p- b-r d-t e- g-m-e- d-m-. -------------------------------- Der oppe bor det en gammel dame. 0
Там нагорі живе товста жінка. Der--p-e-b----e---n---u-- da--. Der oppe bor det en tjukk dame. D-r o-p- b-r d-t e- t-u-k d-m-. ------------------------------- Der oppe bor det en tjukk dame. 0
Там внизу живе допитлива жінка. D-r-ne-e -or-de---n-n-s-j--ri----me. Der nede bor det en nysgjerrig dame. D-r n-d- b-r d-t e- n-s-j-r-i- d-m-. ------------------------------------ Der nede bor det en nysgjerrig dame. 0
Наші гості були люб’язними людьми. Gje----- -åre-var-hy---li-e -o--. Gjestene våre var hyggelige folk. G-e-t-n- v-r- v-r h-g-e-i-e f-l-. --------------------------------- Gjestene våre var hyggelige folk. 0
Наші гості були ввічливими людьми. Gjes---- --r--va--høf--g--f--k. Gjestene våre var høflige folk. G-e-t-n- v-r- v-r h-f-i-e f-l-. ------------------------------- Gjestene våre var høflige folk. 0
Наші гості були цікавими людьми. G-es------åre-v---i--er--sa-t--f-l-. Gjestene våre var interessante folk. G-e-t-n- v-r- v-r i-t-r-s-a-t- f-l-. ------------------------------------ Gjestene våre var interessante folk. 0
Я маю милих дітей. Je--har-sni-le ----. Jeg har snille barn. J-g h-r s-i-l- b-r-. -------------------- Jeg har snille barn. 0
Але сусіди мають зухвалих дітей. M---n--o--e -ar f-ekke -a-n. Men naboene har frekke barn. M-n n-b-e-e h-r f-e-k- b-r-. ---------------------------- Men naboene har frekke barn. 0
Ваші діти чемні? E---a-na-din- ----g-? Er barna dine lydige? E- b-r-a d-n- l-d-g-? --------------------- Er barna dine lydige? 0

Одна мова – багато варіантів

Навіть коли ми розмовляємо лише однією мовою – ми розмовляємо багатьмамовами. Адже ніяка мова не є замкненою в собі системою. В кожній мові виявляється багато різних вимірів. Мова є живим конструктом. Ті, хто говорить, завжди орієнтуються на своїх співбесідників. Тому люди варіюють мову, якою розмовляють. Ці варіанти проявляються у різних формах. Кожна мова, наприклад, має історію. Вона змінювалася і буде змінюватися також надалі. Це можна побачити по тому, що старі люди інакше розмовляють, ніж молоді. Також в більшості мов є різні діалекти. Але багато людей, що розмовляють діалектами, можуть пристосуватися до свого оточення. В певних ситуаціях вони говорять літературною мовою. Різні соціальні групи мають різні мови. Молодіжний сленг чи мисливський жаргон є такими прикладами. На роботі люди часто говорять інакше, ніж вдома. Багато людей використовують на роботі також фахову мову. Відмінності виявляються також в усній та в письмовій мові. Розмовна мова часто набагато простіша, ніж письмова. Ця відмінність може бути дуже великою. Це справедливо тоді, коли письмова форма мов довго не змінюється. Тоді ті, хто розмовляє, повинні спершу вчитися використовувати мову письмово. Часто також відрізняються мови жінок та чоловіків. У західних суспільствах ця відмінність не дуже велика. Але є країни, в яких жінки розмовляють зовсім інакше, ніж чоловіки. В деяких культурах ввічливість також має власні мовні форми. Отже – говорити не так просто! Під час цього ми мусимо одночасно звертати увагу на багато різних речей…