Розмовник

uk Прикметники 2   »   ja 形容詞 2

79 [сімдесят дев’ять]

Прикметники 2

Прикметники 2

79 [七十九]

79 [nana jū kyū]

形容詞 2

[keiyōshi 2]

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська японська Відтворити більше
На мені синє плаття. 青い ドレスを 着て います 。 青い ドレスを 着て います 。 青い ドレスを 着て います 。 青い ドレスを 着て います 。 青い ドレスを 着て います 。 0
a-i d-re-- o--it- --asu. aoi doresu o kite imasu. a-i d-r-s- o k-t- i-a-u- ------------------------ aoi doresu o kite imasu.
На мені червоне плаття. 赤い ドレスを 着て います 。 赤い ドレスを 着て います 。 赤い ドレスを 着て います 。 赤い ドレスを 着て います 。 赤い ドレスを 着て います 。 0
aka---o---u o --te---a--. akai doresu o kite imasu. a-a- d-r-s- o k-t- i-a-u- ------------------------- akai doresu o kite imasu.
На мені зелене плаття. 緑の ドレスを 着て います 。 緑の ドレスを 着て います 。 緑の ドレスを 着て います 。 緑の ドレスを 着て います 。 緑の ドレスを 着て います 。 0
midor--n--doresu-- k-----mas-. midori no doresu o kite imasu. m-d-r- n- d-r-s- o k-t- i-a-u- ------------------------------ midori no doresu o kite imasu.
Я купую чорну сумку. 黒い 鞄を 買います 。 黒い 鞄を 買います 。 黒い 鞄を 買います 。 黒い 鞄を 買います 。 黒い 鞄を 買います 。 0
k-r-i -a--- o --i-a--. kuroi kaban o kaimasu. k-r-i k-b-n o k-i-a-u- ---------------------- kuroi kaban o kaimasu.
Я купую коричневу сумку. 茶色の 鞄を 買います 。 茶色の 鞄を 買います 。 茶色の 鞄を 買います 。 茶色の 鞄を 買います 。 茶色の 鞄を 買います 。 0
ch-i----o --b-n o kaimas-. chairo no kaban o kaimasu. c-a-r- n- k-b-n o k-i-a-u- -------------------------- chairo no kaban o kaimasu.
Я купую білу сумку. 白い 鞄を 買います 。 白い 鞄を 買います 。 白い 鞄を 買います 。 白い 鞄を 買います 。 白い 鞄を 買います 。 0
shi-----a--n------m-s-. shiroi kaban o kaimasu. s-i-o- k-b-n o k-i-a-u- ----------------------- shiroi kaban o kaimasu.
Мені потрібен новий автомобіль. 新しい 車が 要ります 。 新しい 車が 要ります 。 新しい 車が 要ります 。 新しい 車が 要ります 。 新しい 車が 要ります 。 0
at-r--hī-----m--g----i-a-u. atarashī kuruma ga irimasu. a-a-a-h- k-r-m- g- i-i-a-u- --------------------------- atarashī kuruma ga irimasu.
Мені потрібен швидкий автомобіль. 速い 車が 要ります 。 速い 車が 要ります 。 速い 車が 要ります 。 速い 車が 要ります 。 速い 車が 要ります 。 0
ha-a---u---- -a ir-----. hayai kuruma ga irimasu. h-y-i k-r-m- g- i-i-a-u- ------------------------ hayai kuruma ga irimasu.
Мені потрібен зручний автомобіль. 快適な 車が 要ります 。 快適な 車が 要ります 。 快適な 車が 要ります 。 快適な 車が 要ります 。 快適な 車が 要ります 。 0
kai--k-n---urum--g--iri-a--. kaitekina kuruma ga irimasu. k-i-e-i-a k-r-m- g- i-i-a-u- ---------------------------- kaitekina kuruma ga irimasu.
Там нагорі живе стара жінка. 上には 年取った(年老いた) 女性が 住んで います 。 上には 年取った(年老いた) 女性が 住んで います 。 上には 年取った(年老いた) 女性が 住んで います 。 上には 年取った(年老いた) 女性が 住んで います 。 上には 年取った(年老いた) 女性が 住んで います 。 0
ue-ni-wa tos-i-o-t- (-o-h-o-t----os-- ga-sund- --asu. ue ni wa toshitotta (toshioita) josei ga sunde imasu. u- n- w- t-s-i-o-t- (-o-h-o-t-) j-s-i g- s-n-e i-a-u- ----------------------------------------------------- ue ni wa toshitotta (toshioita) josei ga sunde imasu.
Там нагорі живе товста жінка. 上には 太った 女性が 住んで います 。 上には 太った 女性が 住んで います 。 上には 太った 女性が 住んで います 。 上には 太った 女性が 住んで います 。 上には 太った 女性が 住んで います 。 0
u- ----a-fu--t-a ---e--g--s------m---. ue ni wa futotta josei ga sunde imasu. u- n- w- f-t-t-a j-s-i g- s-n-e i-a-u- -------------------------------------- ue ni wa futotta josei ga sunde imasu.
Там внизу живе допитлива жінка. 下には 好奇心旺盛な 女性が 住んで います 。 下には 好奇心旺盛な 女性が 住んで います 。 下には 好奇心旺盛な 女性が 住んで います 。 下には 好奇心旺盛な 女性が 住んで います 。 下には 好奇心旺盛な 女性が 住んで います 。 0
sh-t--n---a k--ishi--ōs---a --s-i ga -unde-i-asu. shita ni wa kōkishin ōseina josei ga sunde imasu. s-i-a n- w- k-k-s-i- ō-e-n- j-s-i g- s-n-e i-a-u- ------------------------------------------------- shita ni wa kōkishin ōseina josei ga sunde imasu.
Наші гості були люб’язними людьми. お客さんは 親切な 人たち でした 。 お客さんは 親切な 人たち でした 。 お客さんは 親切な 人たち でした 。 お客さんは 親切な 人たち でした 。 お客さんは 親切な 人たち でした 。 0
ogya--s-n -- sh-ns--s--- ---o--a---d-----a. ogyakusan wa shinsetsuna hito-tachideshita. o-y-k-s-n w- s-i-s-t-u-a h-t---a-h-d-s-i-a- ------------------------------------------- ogyakusan wa shinsetsuna hito-tachideshita.
Наші гості були ввічливими людьми. お客さんは 礼儀正しい 人たち でした 。 お客さんは 礼儀正しい 人たち でした 。 お客さんは 礼儀正しい 人たち でした 。 お客さんは 礼儀正しい 人たち でした 。 お客さんは 礼儀正しい 人たち でした 。 0
og--ku-an-----ei-i t--as---h----t--h-d-sh-ta. ogyakusan wa reigi tadashī hito-tachideshita. o-y-k-s-n w- r-i-i t-d-s-ī h-t---a-h-d-s-i-a- --------------------------------------------- ogyakusan wa reigi tadashī hito-tachideshita.
Наші гості були цікавими людьми. お客さんは 面白い 人たち でした 。 お客さんは 面白い 人たち でした 。 お客さんは 面白い 人たち でした 。 お客さんは 面白い 人たち でした 。 お客さんは 面白い 人たち でした 。 0
o-y----a- -a--moshi----hito-t--h--e-h-ta. ogyakusan wa omoshiroi hito-tachideshita. o-y-k-s-n w- o-o-h-r-i h-t---a-h-d-s-i-a- ----------------------------------------- ogyakusan wa omoshiroi hito-tachideshita.
Я маю милих дітей. 私には 愛らしい 子供達が います 。 私には 愛らしい 子供達が います 。 私には 愛らしい 子供達が います 。 私には 愛らしい 子供達が います 。 私には 愛らしい 子供達が います 。 0
wata---n--a -iras-- ko---od---- ----m---. watashiniha airashī kodomodachi ga imasu. w-t-s-i-i-a a-r-s-ī k-d-m-d-c-i g- i-a-u- ----------------------------------------- watashiniha airashī kodomodachi ga imasu.
Але сусіди мають зухвалих дітей. でも 隣人には 生意気な 子供達が います 。 でも 隣人には 生意気な 子供達が います 。 でも 隣人には 生意気な 子供達が います 。 でも 隣人には 生意気な 子供達が います 。 でも 隣人には 生意気な 子供達が います 。 0
d-----i---n ni--a-na--iki-- --do--d-c-- ga -m-su. demo rinjin ni wa namaikina kodomodachi ga imasu. d-m- r-n-i- n- w- n-m-i-i-a k-d-m-d-c-i g- i-a-u- ------------------------------------------------- demo rinjin ni wa namaikina kodomodachi ga imasu.
Ваші діти чемні? あなたの 子供は お行儀が いい です か ? あなたの 子供は お行儀が いい です か ? あなたの 子供は お行儀が いい です か ? あなたの 子供は お行儀が いい です か ? あなたの 子供は お行儀が いい です か ? 0
a--t--n- -odom- w--- -yō-i -a-ī------a? anata no kodomo wa o gyōgi ga īdesu ka? a-a-a n- k-d-m- w- o g-ō-i g- ī-e-u k-? --------------------------------------- anata no kodomo wa o gyōgi ga īdesu ka?

Одна мова – багато варіантів

Навіть коли ми розмовляємо лише однією мовою – ми розмовляємо багатьмамовами. Адже ніяка мова не є замкненою в собі системою. В кожній мові виявляється багато різних вимірів. Мова є живим конструктом. Ті, хто говорить, завжди орієнтуються на своїх співбесідників. Тому люди варіюють мову, якою розмовляють. Ці варіанти проявляються у різних формах. Кожна мова, наприклад, має історію. Вона змінювалася і буде змінюватися також надалі. Це можна побачити по тому, що старі люди інакше розмовляють, ніж молоді. Також в більшості мов є різні діалекти. Але багато людей, що розмовляють діалектами, можуть пристосуватися до свого оточення. В певних ситуаціях вони говорять літературною мовою. Різні соціальні групи мають різні мови. Молодіжний сленг чи мисливський жаргон є такими прикладами. На роботі люди часто говорять інакше, ніж вдома. Багато людей використовують на роботі також фахову мову. Відмінності виявляються також в усній та в письмовій мові. Розмовна мова часто набагато простіша, ніж письмова. Ця відмінність може бути дуже великою. Це справедливо тоді, коли письмова форма мов довго не змінюється. Тоді ті, хто розмовляє, повинні спершу вчитися використовувати мову письмово. Часто також відрізняються мови жінок та чоловіків. У західних суспільствах ця відмінність не дуже велика. Але є країни, в яких жінки розмовляють зовсім інакше, ніж чоловіки. В деяких культурах ввічливість також має власні мовні форми. Отже – говорити не так просто! Під час цього ми мусимо одночасно звертати увагу на багато різних речей…