Розмовник

uk Минулий час 4   »   lt Praeitis 4

84 [вісімдесят чотири]

Минулий час 4

Минулий час 4

84 [aštuoniasdešimt keturi]

Praeitis 4

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська литовська Відтворити більше
Читати s--i-y-i skaityti s-a-t-t- -------- skaityti 0
Я прочитав / прочитала. (--)--k-i---u. (Aš) skaičiau. (-š- s-a-č-a-. -------------- (Aš) skaičiau. 0
Я прочитав / прочитала цілий роман. (-š----r--aičia--v--ą r-m-ną. (Aš) perskaičiau visą romaną. (-š- p-r-k-i-i-u v-s- r-m-n-. ----------------------------- (Aš) perskaičiau visą romaną. 0
Розуміти su--as-i suprasti s-p-a-t- -------- suprasti 0
Я зрозумів / зрозуміла. (-š--------au. (Aš) supratau. (-š- s-p-a-a-. -------------- (Aš) supratau. 0
Я зрозумів / зрозуміла цілий текст. (A-- s--ratau--i---tekstą. (Aš) supratau visą tekstą. (-š- s-p-a-a- v-s- t-k-t-. -------------------------- (Aš) supratau visą tekstą. 0
Відповідати a-sakyti atsakyti a-s-k-t- -------- atsakyti 0
Я відповів / відповіла. (Aš)--tsa---u. (Aš) atsakiau. (-š- a-s-k-a-. -------------- (Aš) atsakiau. 0
Я відповів / відповіла на всі питання. (-š)--tsa--a- į -isus-k-aus-m-s. (Aš) atsakiau į visus klausimus. (-š- a-s-k-a- į v-s-s k-a-s-m-s- -------------------------------- (Aš) atsakiau į visus klausimus. 0
Я це знаю – я це знав / я це знала. (-š) t-i ž---- — (aš- t-i --n-jau. (Aš) tai žinau — (aš) tai žinojau. (-š- t-i ž-n-u — (-š- t-i ž-n-j-u- ---------------------------------- (Aš) tai žinau — (aš) tai žinojau. 0
Я пишу це – я написав це / я написала це. (A-)--a--ra--u-—-(-š- t-- p-r-----. (Aš) tai rašau — (aš) tai parašiau. (-š- t-i r-š-u — (-š- t-i p-r-š-a-. ----------------------------------- (Aš) tai rašau — (aš) tai parašiau. 0
Я це чую – я це чув / я це чула. (A-) ta---ir-----—----- --i -i-d-j--. (Aš) tai girdžiu — (aš) tai girdėjau. (-š- t-i g-r-ž-u — (-š- t-i g-r-ė-a-. ------------------------------------- (Aš) tai girdžiu — (aš) tai girdėjau. 0
Я принесу це – я приніс це / я принесла це. (Aš- -ai -t---u — (--)-t---at---ia-. (Aš) tai atnešu — (aš) tai atnešiau. (-š- t-i a-n-š- — (-š- t-i a-n-š-a-. ------------------------------------ (Aš) tai atnešu — (aš) tai atnešiau. 0
Я принесу це – я приніс це / я принесла це. (A----ai --s----u-—-(-š- -ai ats--eš-a-. (Aš) tai atsinešu — (aš) tai atsinešiau. (-š- t-i a-s-n-š- — (-š- t-i a-s-n-š-a-. ---------------------------------------- (Aš) tai atsinešu — (aš) tai atsinešiau. 0
Я куплю це – я купив це / я купила це. (A-) -a--perk- --(--) --i -upir--u. (Aš) tai perku — (aš) tai nupirkau. (-š- t-i p-r-u — (-š- t-i n-p-r-a-. ----------------------------------- (Aš) tai perku — (aš) tai nupirkau. 0
Я чекаю цього – я чекав цього / я чекала цього. Aš-to-t-----s- ---- ----ikėja--i. Aš to tikiuosi — aš to tikėjausi. A- t- t-k-u-s- — a- t- t-k-j-u-i- --------------------------------- Aš to tikiuosi — aš to tikėjausi. 0
Я поясню це – я пояснив це / я пояснила це. (--- t-i ai---n- - -aš- ta-----iškin--. (Aš) tai aiškinu — (aš) tai paaiškinau. (-š- t-i a-š-i-u — (-š- t-i p-a-š-i-a-. --------------------------------------- (Aš) tai aiškinu — (aš) tai paaiškinau. 0
Я знаю це – я знав це / я знала це. (Aš--tai --žį-t- /-ži----— (a-- -ai-pa-i-oja--/-žin-j--. (Aš) tai pažįstu / žinau — (aš) tai pažinojau / žinojau. (-š- t-i p-ž-s-u / ž-n-u — (-š- t-i p-ž-n-j-u / ž-n-j-u- -------------------------------------------------------- (Aš) tai pažįstu / žinau — (aš) tai pažinojau / žinojau. 0

Погані слова не перекладаються на рідну мову

Коли багатомовні люди читають, вони підсвідомо перекладають на рідну мову. Це відбувається цілком автоматично, так що читач цього й не помічає. Можна сказати, що мозок працює як синхронний перекладач. Але перекладається не все! Одне дослідження виявило, що мозок має вмонтований фільтр. Цей фільтр відповідальний за те, що перекладається. І здається, наче фільтр ігнорує певні слова. Погані слова не перекладаються на рідну мову. Для свого експерименту дослідники вибрали носіїв китайської як рідної. Всі випробувані говорили англійською як другою мовою. Тест-особи повинні були оцінювати багато англійських слів. Ці слова мали різний емоційний зміст. Були позитивні, негативні і нейтральні слова. В той час як випробувані читали слова, їх мозок досліджували. Це означає, що дослідники міряли електричну активність мозку. Так вони могли взнати, як працює мозок. Під час перекладу слів з’являлися певні сигнали. Вони повідомляли, що мозок активний. Але для негативних слів випробувані не показували ніякої активності. Перекладалися лише позитивні або нейтральні слова. Чому це так – дослідники ще не знають. Теоретично мозок повинен обробляти всі слова однаково. Але може бути, що фільтр коротко перевіряє кожне слово. Ще в той час як воно читається другою мовою, воно аналізується. Коли слово негативне, пам’ять блокується. Так воно не може бути перекладене на рідну мову. Люди можуть дуже чутливо реагувати на слова. Можливо мозок намагається захищати їх від емоційного шоку…