Розмовник

uk Минулий час 4   »   ka წარსული 4

84 [вісімдесят чотири]

Минулий час 4

Минулий час 4

84 [ოთხმოცდაოთხი]

84 [otkhmotsdaotkhi]

წარსული 4

[ts'arsuli 4]

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська грузинська Відтворити більше
Читати კითხ-ა კითხვა კ-თ-ვ- ------ კითხვა 0
k-i-k-va k'itkhva k-i-k-v- -------- k'itkhva
Я прочитав / прочитала. წ-ვი---ხ-. წავიკითხე. წ-ვ-კ-თ-ე- ---------- წავიკითხე. 0
t----ik-----e. ts'avik'itkhe. t-'-v-k-i-k-e- -------------- ts'avik'itkhe.
Я прочитав / прочитала цілий роман. მთელ- რო-ა-ი წ-ვ-კი--ე. მთელი რომანი წავიკითხე. მ-ე-ი რ-მ-ნ- წ-ვ-კ-თ-ე- ----------------------- მთელი რომანი წავიკითხე. 0
m-eli r-ma-i ts---i------e. mteli romani ts'avik'itkhe. m-e-i r-m-n- t-'-v-k-i-k-e- --------------------------- mteli romani ts'avik'itkhe.
Розуміти გა--ბ-. გაგება. გ-გ-ბ-. ------- გაგება. 0
gag-ba. gageba. g-g-b-. ------- gageba.
Я зрозумів / зрозуміла. გავიგე. გავიგე. გ-ვ-გ-. ------- გავიგე. 0
gav--e. gavige. g-v-g-. ------- gavige.
Я зрозумів / зрозуміла цілий текст. მთ--- -ექს-- --ვ-გ-. მთელი ტექსტი გავიგე. მ-ე-ი ტ-ქ-ტ- გ-ვ-გ-. -------------------- მთელი ტექსტი გავიგე. 0
mt-l---'-k--'---av-ge. mteli t'ekst'i gavige. m-e-i t-e-s-'- g-v-g-. ---------------------- mteli t'ekst'i gavige.
Відповідати პ-ს--ი პასუხი პ-ს-ხ- ------ პასუხი 0
p-asu-hi p'asukhi p-a-u-h- -------- p'asukhi
Я відповів / відповіла. ვუ--სუხ-. ვუპასუხე. ვ-პ-ს-ხ-. --------- ვუპასუხე. 0
vup'---kh-. vup'asukhe. v-p-a-u-h-. ----------- vup'asukhe.
Я відповів / відповіла на всі питання. ყ-ე-ა -ი-ხვ-- ---ასუხე. ყველა კითხვას ვუპასუხე. ყ-ე-ა კ-თ-ვ-ს ვ-პ-ს-ხ-. ----------------------- ყველა კითხვას ვუპასუხე. 0
qv--- ---t-h-as----'a--khe. qvela k'itkhvas vup'asukhe. q-e-a k-i-k-v-s v-p-a-u-h-. --------------------------- qvela k'itkhvas vup'asukhe.
Я це знаю – я це знав / я це знала. ვ-ც- –---ც-დი. ვიცი – ვიცოდი. ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
v-tsi – vitso-i. vitsi – vitsodi. v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
Я пишу це – я написав це / я написала це. ვ-ერ – დავ-ერე. ვწერ – დავწერე. ვ-ე- – დ-ვ-ე-ე- --------------- ვწერ – დავწერე. 0
vts'er ----v-s-ere. vts'er – davts'ere. v-s-e- – d-v-s-e-e- ------------------- vts'er – davts'ere.
Я це чую – я це чув / я це чула. მ-ს-ი----გა--გე-. მესმის – გავიგეე. მ-ს-ი- – გ-ვ-გ-ე- ----------------- მესმის – გავიგეე. 0
mes--s –-----g--. mesmis – gavigee. m-s-i- – g-v-g-e- ----------------- mesmis – gavigee.
Я принесу це – я приніс це / я принесла це. მ-მ---ს-–-მ-ვ--ა--. მომაქვს – მოვიტანე. მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
mo--k---–--o-i-'a--. momakvs – movit'ane. m-m-k-s – m-v-t-a-e- -------------------- momakvs – movit'ane.
Я принесу це – я приніс це / я принесла це. მ-მაქვს---მ--ი--ნ-. მომაქვს – მოვიტანე. მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
m-m-kv-------it'a-e. momakvs – movit'ane. m-m-k-s – m-v-t-a-e- -------------------- momakvs – movit'ane.
Я куплю це – я купив це / я купила це. ვყ-დ--ობ – ვ-----. ვყიდულობ – ვიყიდე. ვ-ი-უ-ო- – ვ-ყ-დ-. ------------------ ვყიდულობ – ვიყიდე. 0
vqid-----– -i---e. vqidulob – viqide. v-i-u-o- – v-q-d-. ------------------ vqidulob – viqide.
Я чекаю цього – я чекав цього / я чекала цього. ველ-------ო--. ველი – ველოდი. ვ-ლ- – ვ-ლ-დ-. -------------- ველი – ველოდი. 0
vel- – ve----. veli – velodi. v-l- – v-l-d-. -------------- veli – velodi.
Я поясню це – я пояснив це / я пояснила це. ვ--ნი - ---სე--. ვხსნი – ავხსენი. ვ-ს-ი – ა-ხ-ე-ი- ---------------- ვხსნი – ავხსენი. 0
v-h--i –-avk-se-i. vkhsni – avkhseni. v-h-n- – a-k-s-n-. ------------------ vkhsni – avkhseni.
Я знаю це – я знав це / я знала це. ვიცი – ვ-ც-დ-. ვიცი – ვიცოდი. ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
vitsi – vit-o-i. vitsi – vitsodi. v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.

Погані слова не перекладаються на рідну мову

Коли багатомовні люди читають, вони підсвідомо перекладають на рідну мову. Це відбувається цілком автоматично, так що читач цього й не помічає. Можна сказати, що мозок працює як синхронний перекладач. Але перекладається не все! Одне дослідження виявило, що мозок має вмонтований фільтр. Цей фільтр відповідальний за те, що перекладається. І здається, наче фільтр ігнорує певні слова. Погані слова не перекладаються на рідну мову. Для свого експерименту дослідники вибрали носіїв китайської як рідної. Всі випробувані говорили англійською як другою мовою. Тест-особи повинні були оцінювати багато англійських слів. Ці слова мали різний емоційний зміст. Були позитивні, негативні і нейтральні слова. В той час як випробувані читали слова, їх мозок досліджували. Це означає, що дослідники міряли електричну активність мозку. Так вони могли взнати, як працює мозок. Під час перекладу слів з’являлися певні сигнали. Вони повідомляли, що мозок активний. Але для негативних слів випробувані не показували ніякої активності. Перекладалися лише позитивні або нейтральні слова. Чому це так – дослідники ще не знають. Теоретично мозок повинен обробляти всі слова однаково. Але може бути, що фільтр коротко перевіряє кожне слово. Ще в той час як воно читається другою мовою, воно аналізується. Коли слово негативне, пам’ять блокується. Так воно не може бути перекладене на рідну мову. Люди можуть дуже чутливо реагувати на слова. Можливо мозок намагається захищати їх від емоційного шоку…