Розмовник

uk Модальні дієслова у минулому 1   »   ti ሕሉፍ ናይ ሓገዝቲ ግስታት 1

87 [вісімдесят сім]

Модальні дієслова у минулому 1

Модальні дієслова у минулому 1

87 [ሰማንያንሸውዓተን]

87 [semaniyanishewi‘ateni]

ሕሉፍ ናይ ሓገዝቲ ግስታት 1

[ḥilufi nayi ḥagezitī gisitati 1]

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська тигринcька Відтворити більше
Ми повинні були полити квіти. ግ-ን --ን -ንባ--ት ማይ--ን----ኔሪና። ግድን ነተን ዕንባባታት ማይ ክንህበን ኔሪና። ግ-ን ነ-ን ዕ-ባ-ታ- ማ- ክ-ህ-ን ኔ-ና- ---------------------------- ግድን ነተን ዕንባባታት ማይ ክንህበን ኔሪና። 0
g--i-i-n--e-i--inib-bat--- ---i-k--i------ --r---። gidini neteni ‘inibabatati mayi kinihibeni nērīna። g-d-n- n-t-n- ‘-n-b-b-t-t- m-y- k-n-h-b-n- n-r-n-። -------------------------------------------------- gidini neteni ‘inibabatati mayi kinihibeni nērīna።
Ми повинні були прибрати житло. ግ---ነቲ --ሊ፣ኣ-ርትመን----ሰርዖ--ነለ-ዕል- ኔ-ና። ግድን ነቲ ክፍሊ፣ኣፓርትመንት ከንሰርዖ ከነለዓዕልዕ ኔሪና። ግ-ን ነ- ክ-ሊ-ኣ-ር-መ-ት ከ-ሰ-ዖ ከ-ለ-ዕ-ዕ ኔ-ና- ------------------------------------- ግድን ነቲ ክፍሊ፣ኣፓርትመንት ከንሰርዖ ከነለዓዕልዕ ኔሪና። 0
gi-in- -et- ki-ilī-apa-itimeniti ----s-r--o-k---l-‘a‘-l------r--a። gidini netī kifilī፣aparitimeniti keniseri‘o kenele‘a‘ili‘i nērīna። g-d-n- n-t- k-f-l-፣-p-r-t-m-n-t- k-n-s-r-‘- k-n-l-‘-‘-l-‘- n-r-n-። ------------------------------------------------------------------ gidini netī kifilī፣aparitimeniti keniseri‘o kenele‘a‘ili‘i nērīna።
Ми повинні були вимити посуд. እ- ኣቑሑ(---ተ----------- -ንሓጽቦ---ና። እቲ ኣቑሑ(ፋርከተ፣ ማንካ፣ ወዘተ) ክንሓጽቦ ኔሪና። እ- ኣ-ሑ-ፋ-ከ-፣ ማ-ካ- ወ-ተ- ክ-ሓ-ቦ ኔ-ና- --------------------------------- እቲ ኣቑሑ(ፋርከተ፣ ማንካ፣ ወዘተ) ክንሓጽቦ ኔሪና። 0
itī -k---h-u-f--ike--- -a-ika፣ weze----k---h-ats---- n--ī--። itī ak-’uh-u(farikete፣ manika፣ wezete) kinih-ats’ibo nērīna። i-ī a-̱-u-̣-(-a-i-e-e- m-n-k-፣ w-z-t-) k-n-h-a-s-i-o n-r-n-። ------------------------------------------------------------ itī aḵ’uḥu(farikete፣ manika፣ wezete) kiniḥats’ibo nērīna።
Чи повинні ви були оплатити рахунок? ግድን-ዲ---ቲ ጸብ------ፍ-ዎ---ኩም ? ግድን ዲዩ እቲ ጸብጻብ ክትከፍሉዎ ኔሩኩም ? ግ-ን ዲ- እ- ጸ-ጻ- ክ-ከ-ሉ- ኔ-ኩ- ? ---------------------------- ግድን ዲዩ እቲ ጸብጻብ ክትከፍሉዎ ኔሩኩም ? 0
g---n- -ī-u---ī--s’---ts’abi ki-i-e--l-w- --ruk-mi ? gidini dīyu itī ts’ebits’abi kitikefiluwo nērukumi ? g-d-n- d-y- i-ī t-’-b-t-’-b- k-t-k-f-l-w- n-r-k-m- ? ---------------------------------------------------- gidini dīyu itī ts’ebits’abi kitikefiluwo nērukumi ?
Чи повинні ви були заплатити за вхід? ግድ- ዲ- መእተዊ ክ-ከፍሉ- ኔሩኩም ? ግድን ዲዩ መእተዊ ክትከፍሉዎ ኔሩኩም ? ግ-ን ዲ- መ-ተ- ክ-ከ-ሉ- ኔ-ኩ- ? ------------------------- ግድን ዲዩ መእተዊ ክትከፍሉዎ ኔሩኩም ? 0
gi--n- dīyu-me---ew- kitik-fil-w---ē-u-umi-? gidini dīyu me’itewī kitikefiluwo nērukumi ? g-d-n- d-y- m-’-t-w- k-t-k-f-l-w- n-r-k-m- ? -------------------------------------------- gidini dīyu me’itewī kitikefiluwo nērukumi ?
Чи повинні ви були сплатити штраф? ግ-- -- -ቕ--- ክ--------ኩ--? ግድን ዲዩ መቕጻዕቲ ክትከፍሉዎ ኔሩኩም ? ግ-ን ዲ- መ-ጻ-ቲ ክ-ከ-ሉ- ኔ-ኩ- ? -------------------------- ግድን ዲዩ መቕጻዕቲ ክትከፍሉዎ ኔሩኩም ? 0
gid--i ---u -e--’its-a---- kit--e--l-wo nēr----i ? gidini dīyu mek-’its’a‘itī kitikefiluwo nērukumi ? g-d-n- d-y- m-k-’-t-’-‘-t- k-t-k-f-l-w- n-r-k-m- ? -------------------------------------------------- gidini dīyu meḵ’its’a‘itī kitikefiluwo nērukumi ?
Хто повинен був попрощатися? መን-- --ን---ና---ኔ-ዎ-? መን ዩ ግድን ክሰናበት ኔሩዎ ? መ- ዩ ግ-ን ክ-ና-ት ኔ-ዎ ? -------------------- መን ዩ ግድን ክሰናበት ኔሩዎ ? 0
me-i-yu------i-k--enabeti nēru-o ? meni yu gidini kisenabeti nēruwo ? m-n- y- g-d-n- k-s-n-b-t- n-r-w- ? ---------------------------------- meni yu gidini kisenabeti nēruwo ?
Хто повинен був йти рано додому? መ--ድዩ-ኣ--ሙ---ዛ -ኸ---ኔሩ-? መን ድዩ ኣቐዲሙ ንገዛ ክኸይድ ኔሩዎ? መ- ድ- ኣ-ዲ- ን-ዛ ክ-ይ- ኔ-ዎ- ------------------------ መን ድዩ ኣቐዲሙ ንገዛ ክኸይድ ኔሩዎ? 0
m-n--diyu -ḵ’----------za-ki-̱-y-di --r-w-? meni diyu ak-’edīmu nigeza kih-eyidi nēruwo? m-n- d-y- a-̱-e-ī-u n-g-z- k-h-e-i-i n-r-w-? -------------------------------------------- meni diyu aḵ’edīmu nigeza kiẖeyidi nēruwo?
Хто повинен був їхати поїздом? መ---ድ- ድዩ -ባቡ--ክወስ-----? መን ግድን ድዩ ንባቡር ክወስድ ኔሩዎ? መ- ግ-ን ድ- ን-ቡ- ክ-ስ- ኔ-ዎ- ------------------------ መን ግድን ድዩ ንባቡር ክወስድ ኔሩዎ? 0
meni g--i---d-yu ----bu-i --wes-di n---wo? meni gidini diyu nibaburi kiwesidi nēruwo? m-n- g-d-n- d-y- n-b-b-r- k-w-s-d- n-r-w-? ------------------------------------------ meni gidini diyu nibaburi kiwesidi nēruwo?
Ми не хотіли залишитися надовго. ነ-ሕ ክንጸንሕ ኣ-ደለና- -ርና። ነዊሕ ክንጸንሕ ኣይደለናን ኔርና። ነ-ሕ ክ-ጸ-ሕ ኣ-ደ-ና- ኔ-ና- --------------------- ነዊሕ ክንጸንሕ ኣይደለናን ኔርና። 0
ne--ḥi k-n--s’e---̣i a--de-e--ni--ērin-። newīh-i kinits’enih-i ayidelenani nērina። n-w-h-i k-n-t-’-n-h-i a-i-e-e-a-i n-r-n-። ----------------------------------------- newīḥi kinits’eniḥi ayidelenani nērina።
Ми не хотіли нічого пити. ዝኾ---------ደ-ና- --ና። ዝኾነ ክንሰቲ ኣይደለናን ኔርና። ዝ-ነ ክ-ሰ- ኣ-ደ-ና- ኔ-ና- -------------------- ዝኾነ ክንሰቲ ኣይደለናን ኔርና። 0
z-h--n- k----etī-ay---lena----ē---a። zih-one kinisetī ayidelenani nērina። z-h-o-e k-n-s-t- a-i-e-e-a-i n-r-n-። ------------------------------------ ziẖone kinisetī ayidelenani nērina።
Ми не хотіли заважати. ክ--ብ- ኣይ--ናን ---። ክንርብሽ ኣይደለናን ኔርና። ክ-ር-ሽ ኣ-ደ-ና- ኔ-ና- ----------------- ክንርብሽ ኣይደለናን ኔርና። 0
kini--bis-i-a------n-ni-nē---a። kiniribishi ayidelenani nērina። k-n-r-b-s-i a-i-e-e-a-i n-r-n-። ------------------------------- kiniribishi ayidelenani nērina።
Я хотів / хотіла тільки що зателефонувати. ክ-ው---ልየ-ኔ-። ክደውል ደልየ ኔረ። ክ-ው- ደ-የ ኔ-። ------------ ክደውል ደልየ ኔረ። 0
k-d---li--eliy--nē--። kidewili deliye nēre። k-d-w-l- d-l-y- n-r-። --------------------- kidewili deliye nēre።
Я хотів / хотіла замовити таксі. ታክሲ ክጠል------ኔረ። ታክሲ ክጠልብ ደልየ ኔረ። ታ-ሲ ክ-ል- ደ-የ ኔ-። ---------------- ታክሲ ክጠልብ ደልየ ኔረ። 0
ta-i-ī--it----bi--e--ye-n--e። takisī kit’elibi deliye nēre። t-k-s- k-t-e-i-i d-l-y- n-r-። ----------------------------- takisī kit’elibi deliye nēre።
Я хотів / хотіла їхати додому. ን-ዛ -ኮ---ይ- ደ----ረ። ንገዛ እኮ ክኸይድ ደልየ ኔረ። ን-ዛ እ- ክ-ይ- ደ-የ ኔ-። ------------------- ንገዛ እኮ ክኸይድ ደልየ ኔረ። 0
n-g--a--ko kih-e-i-- de-iy- -ēr-። nigeza iko kih-eyidi deliye nēre። n-g-z- i-o k-h-e-i-i d-l-y- n-r-። --------------------------------- nigeza iko kiẖeyidi deliye nēre።
Я думав / думала, що ти хотів зателефонувати своїй дружині. ሰበይትኻ-ክ-ድውልላ--ደለኻ መ-ሉኒ ። ሰበይትኻ ክትድውልላ ዝደለኻ መሲሉኒ ። ሰ-ይ-ኻ ክ-ድ-ል- ዝ-ለ- መ-ሉ- ። ------------------------ ሰበይትኻ ክትድውልላ ዝደለኻ መሲሉኒ ። 0
seb--it--̱a-kit--i-i--l---idel---a mesī-u---። sebeyitih-a kitidiwilila zideleh-a mesīlunī ። s-b-y-t-h-a k-t-d-w-l-l- z-d-l-h-a m-s-l-n- ። --------------------------------------------- sebeyitiẖa kitidiwilila zideleẖa mesīlunī ።
Я думав / думала, що ти хотів зателефонувати у довідкове бюро. ንክፍ---ሓበ-ታ(-----ፎን--ክ-ድውለሎ-----ኻ---ሉ- ነይሩ። ንክፍሊ -ሓበሬታ(ኣብ ተለፎን) ክትድውለሎም ዝደልኻ መሲሉኒ ነይሩ። ን-ፍ- --በ-ታ-ኣ- ተ-ፎ-) ክ-ድ-ለ-ም ዝ-ል- መ-ሉ- ነ-ሩ- ------------------------------------------ ንክፍሊ -ሓበሬታ(ኣብ ተለፎን) ክትድውለሎም ዝደልኻ መሲሉኒ ነይሩ። 0
nik-f--- --̣---rēta-abi-t--efoni--ki-----i-elomi-zi--li-̱- mes-lu---n--i-u። nikifilī -h-aberēta(abi telefoni) kitidiwilelomi zidelih-a mesīlunī neyiru። n-k-f-l- --̣-b-r-t-(-b- t-l-f-n-) k-t-d-w-l-l-m- z-d-l-h-a m-s-l-n- n-y-r-። --------------------------------------------------------------------------- nikifilī -ḥaberēta(abi telefoni) kitidiwilelomi zideliẖa mesīlunī neyiru።
Я думав / думала, що ти хотів замовити піцу. ፒ- -ትጠልብ ---ኻ -ሲሉኒ ነይሩ። ፒሳ ክትጠልብ ዝደልኻ መሲሉኒ ነይሩ። ፒ- ክ-ጠ-ብ ዝ-ል- መ-ሉ- ነ-ሩ- ----------------------- ፒሳ ክትጠልብ ዝደልኻ መሲሉኒ ነይሩ። 0
p-s----tit-el--- --del-h-a -e---u----eyir-። pīsa kitit’elibi zidelih-a mesīlunī neyiru። p-s- k-t-t-e-i-i z-d-l-h-a m-s-l-n- n-y-r-። ------------------------------------------- pīsa kitit’elibi zideliẖa mesīlunī neyiru።

Великі букви – великі емоції

У рекламі показують багато зображень. Малюнки збуджують наш особливий інтерес. Ми розглядаємо їх більш ретельно і довше, ніж букви. Тому ми краще згадуємо рекламу, в якій показано малюнки. Малюнки також викликають сильні емоціональні реакції. Малюнки дуже швидко розпізнаються мозком. Відразу зрозуміло, що слід побачити на малюнку. Букви діють інакше, ніж малюнки. Вони є абстрактними знаками. Тому наш мозок реагує на букви повільніше. Він повинен спершу зрозуміти значення слова. Можна сказати, що знаки повинні бути перекладені на мову мозку. Але за допомогою букв також можна викликати емоції. Для цього потрібно текст друкувати дуже великими буквами. Дослідження показують, що великі букви також мають сильну дію. Великі букви не лише більше кидаються в очі, ніж малі. Вони викликають також більш сильну емоційну реакцію. Це справедливо як для позитивних, так і для негативних почуттів. Розмір речей завжди був важливий для людини. В разі небезпеки людина повинна швидко реагувати. І коли є щось велике, то це найчастіше вже зовсім поруч! Те, що великі малюнки викликають сильні реакції, таким чином, зрозуміло. Менш зрозуміло, чому ми також реагуємо на великі букви. Власне кажучи, букви не є сигналом для мозку. Однак він показує сильнішу активність, коли він бачить великі букви. Для науковців цей результат дуже інтересний. Він виявляє, наскільки важливими стали для нас букви. Наш мозок якось навчився реагувати на шрифт…