Розмовник

uk Що ми робимо у відпустці   »   ti ተግባራት ዕርፍቲ

48 [сорок вісім]

Що ми робимо у відпустці

Що ми робимо у відпустці

48 [ኣርብዓን ሸሞንተን]

48 [aribi‘ani shemoniteni]

ተግባራት ዕርፍቲ

[tegibarati ‘irifitī]

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська тигринcька Відтворити більше
Пляж чистий? እ--ገ------ሪ-ጽሩይ--ዩ? እቲ ገምገም ባሕሪ ጽሩይ ድዩ? እ- ገ-ገ- ባ-ሪ ጽ-ይ ድ-? ------------------- እቲ ገምገም ባሕሪ ጽሩይ ድዩ? 0
it- g-mi-emi--aḥ-r--t-’i---i-d-yu? itī gemigemi bah-irī ts’iruyi diyu? i-ī g-m-g-m- b-h-i-ī t-’-r-y- d-y-? ----------------------------------- itī gemigemi baḥirī ts’iruyi diyu?
Можна там купатися? ኣብኡ ክ--ምብስ -ኽ---ዶ? ኣብኡ ክትሕምብስ ትኽእል ዶ? ኣ-ኡ ክ-ሕ-ብ- ት-እ- ዶ- ------------------ ኣብኡ ክትሕምብስ ትኽእል ዶ? 0
ab--u----i---m-bi-i--iẖ------do? abi’u kitih-imibisi tih-i’ili do? a-i-u k-t-h-i-i-i-i t-h-i-i-i d-? --------------------------------- abi’u kitiḥimibisi tiẖi’ili do?
Там небезпечно купатися? ኣብኡ-ም--ባ- ሓ----ዲዩ ኣብኡ ምሕንባስ ሓደገኛ ዲዩ ኣ-ኡ ም-ን-ስ ሓ-ገ- ዲ- ----------------- ኣብኡ ምሕንባስ ሓደገኛ ዲዩ 0
a--’u --h-ini-asi h--d-genya -ī-u abi’u mih-inibasi h-adegenya dīyu a-i-u m-h-i-i-a-i h-a-e-e-y- d-y- --------------------------------- abi’u miḥinibasi ḥadegenya dīyu
Можна тут взяти парасольку на прокат? ኣብ---ደ-ጽላል--ሓይ--ት--ሕ ትኽእ---? ኣብዚ ሓደ ጽላል ጸሓይ ክትልቃሕ ትኽእል ዶ? ኣ-ዚ ሓ- ጽ-ል ጸ-ይ ክ-ል-ሕ ት-እ- ዶ- ---------------------------- ኣብዚ ሓደ ጽላል ጸሓይ ክትልቃሕ ትኽእል ዶ? 0
abi-- h---e t--il-l----’-ḥ--i---t-li-’a--i ----i---i --? abizī h-ade ts’ilali ts’eh-ayi kitilik’ah-i tih-i’ili do? a-i-ī h-a-e t-’-l-l- t-’-h-a-i k-t-l-k-a-̣- t-h-i-i-i d-? --------------------------------------------------------- abizī ḥade ts’ilali ts’eḥayi kitilik’aḥi tiẖi’ili do?
Можна тут взяти шезлонг на прокат? ኣ-ዚ-መንበ- ክት--ሕ--ኽእል--? ኣብዚ መንበር ክትልቃሕ ትኽእል ዶ? ኣ-ዚ መ-በ- ክ-ል-ሕ ት-እ- ዶ- ---------------------- ኣብዚ መንበር ክትልቃሕ ትኽእል ዶ? 0
abi-ī--e-----i-k---lik’--̣- ti--i-----do? abizī meniberi kitilik’ah-i tih-i’ili do? a-i-ī m-n-b-r- k-t-l-k-a-̣- t-h-i-i-i d-? ----------------------------------------- abizī meniberi kitilik’aḥi tiẖi’ili do?
Можна тут взяти човен на прокат? ኣብዚ ሓደ--ልባ ----ሕ---እል-- ? ኣብዚ ሓደ ጃልባ ክትልቃሕ ትኽእል ዶ ? ኣ-ዚ ሓ- ጃ-ባ ክ-ል-ሕ ት-እ- ዶ ? ------------------------- ኣብዚ ሓደ ጃልባ ክትልቃሕ ትኽእል ዶ ? 0
a-izī ---d- --lib- ki-ilik’-ḥ- ti-̱--i------? abizī h-ade jaliba kitilik’ah-i tih-i’ili do ? a-i-ī h-a-e j-l-b- k-t-l-k-a-̣- t-h-i-i-i d- ? ---------------------------------------------- abizī ḥade jaliba kitilik’aḥi tiẖi’ili do ?
Я б охоче зайнявся / зайнялася серфінгом. ”--ፍ--ዓ-ነ----ርት ኣ---ይ------)-ክኸይ- -ልየ። ”ሰርፍ”(ዓይነት ስፖርት ኣብ ማይ ብማዕበል) ክኸይድ ደልየ። ”-ር-”-ዓ-ነ- ስ-ር- ኣ- ማ- ብ-ዕ-ል- ክ-ይ- ደ-የ- -------------------------------------- ”ሰርፍ”(ዓይነት ስፖርት ኣብ ማይ ብማዕበል) ክኸይድ ደልየ። 0
”s-rifi-(------ti-sipor--i---- may- bi-a--be-i) -ih-e-i-i -e--ye። ”serifi”(‘ayineti siporiti abi mayi bima‘ibeli) kih-eyidi deliye። ”-e-i-i-(-a-i-e-i s-p-r-t- a-i m-y- b-m-‘-b-l-) k-h-e-i-i d-l-y-። ----------------------------------------------------------------- ”serifi”(‘ayineti siporiti abi mayi bima‘ibeli) kiẖeyidi deliye።
Я б охоче попірнав / попірнала. ኣነ--ብ-ወሽጢ ማ- -ጠ---ደልየ ኣነ ኣብ ወሽጢ ማይ ክጠልቕ ደልየ ኣ- ኣ- ወ-ጢ ማ- ክ-ል- ደ-የ --------------------- ኣነ ኣብ ወሽጢ ማይ ክጠልቕ ደልየ 0
a-- a-- w--hit’--m----k-----ik-’--de--ye ane abi weshit’ī mayi kit’elik-’i deliye a-e a-i w-s-i-’- m-y- k-t-e-i-̱-i d-l-y- ---------------------------------------- ane abi weshit’ī mayi kit’eliḵ’i deliye
Я б охоче покатався / покаталася на водних лижах. ኣነ -ሳ---ክ--ድ ደል-። ኣነ ቫሳ-ሺ ክኸይድ ደልየ። ኣ- ቫ--- ክ-ይ- ደ-የ- ----------------- ኣነ ቫሳ-ሺ ክኸይድ ደልየ። 0
an- v----sh--kiẖey--i-d-l-ye። ane vasa-shī kih-eyidi deliye። a-e v-s---h- k-h-e-i-i d-l-y-። ------------------------------ ane vasa-shī kiẖeyidi deliye።
Можна тут взяти на прокат дошку для серфінгу? ኣብ--„ሰ-ፍ-ቦርድ“ -----ት----ዶ? ኣብዚ „ሰርፍ ቦርድ“ ክትኻረ ትኽእል ዶ? ኣ-ዚ „-ር- ቦ-ድ- ክ-ኻ- ት-እ- ዶ- -------------------------- ኣብዚ „ሰርፍ ቦርድ“ ክትኻረ ትኽእል ዶ? 0
a-izī-„se-i-i-b-ridi“ -it--̱are -----’-li -o? abizī „serifi boridi“ kitih-are tih-i’ili do? a-i-ī „-e-i-i b-r-d-“ k-t-h-a-e t-h-i-i-i d-? --------------------------------------------- abizī „serifi boridi“ kitiẖare tiẖi’ili do?
Можна тут взяти на прокат водолазне спорядження? ኣብ--ና---ጥሓ---ዳ-ቲ ክትኻረ-ትኽእል-ዶ? ኣብዚ ናይ ምጥሓሊ ክዳውቲ ክትኻረ ትኽእል ዶ? ኣ-ዚ ና- ም-ሓ- ክ-ው- ክ-ኻ- ት-እ- ዶ- ----------------------------- ኣብዚ ናይ ምጥሓሊ ክዳውቲ ክትኻረ ትኽእል ዶ? 0
a--z- na-i m-t-----lī -i-awi-----ti-̱ar- tiẖi’i---do? abizī nayi mit’ih-alī kidawitī kitih-are tih-i’ili do? a-i-ī n-y- m-t-i-̣-l- k-d-w-t- k-t-h-a-e t-h-i-i-i d-? ------------------------------------------------------ abizī nayi mit’iḥalī kidawitī kitiẖare tiẖi’ili do?
Можна тут взяти на прокат водні лижі? ናይ--ሳ-- --- --ኻረ-ትኽ-- -? ናይ ቫሳ-ሺ ናውቲ ክትኻረ ትኽእል ዶ? ና- ቫ--- ና-ቲ ክ-ኻ- ት-እ- ዶ- ------------------------ ናይ ቫሳ-ሺ ናውቲ ክትኻረ ትኽእል ዶ? 0
n-----asa---ī--a--tī-k--iẖ----t-h-i’-li --? nayi vasa-shī nawitī kitih-are tih-i’ili do? n-y- v-s---h- n-w-t- k-t-h-a-e t-h-i-i-i d-? -------------------------------------------- nayi vasa-shī nawitī kitiẖare tiẖi’ili do?
Я тільки початківець. ኣ- ጌ----ሪ--የ። ኣነ ጌና ጀማሪ እየ። ኣ- ጌ- ጀ-ሪ እ-። ------------- ኣነ ጌና ጀማሪ እየ። 0
a---gē-a je--rī -y-። ane gēna jemarī iye። a-e g-n- j-m-r- i-e- -------------------- ane gēna jemarī iye።
Я у цьому трохи обізнаний / обізнана. ኣ- --ከ-ይ-ክእ-- ኣሎ-። ኣነ ማእከላይ ክእለት ኣሎኒ። ኣ- ማ-ከ-ይ ክ-ለ- ኣ-ኒ- ------------------ ኣነ ማእከላይ ክእለት ኣሎኒ። 0
a---ma--k--ay--k--il--i --o-ī። ane ma’ikelayi ki’ileti alonī። a-e m-’-k-l-y- k-’-l-t- a-o-ī- ------------------------------ ane ma’ikelayi ki’ileti alonī።
Я знаюся на цьому. ኣ- ብዛ-ብ---ፍ-- --ኒ። ኣነ ብዛዕብኡ ኣፍልጦ ኣሎኒ። ኣ- ብ-ዕ-ኡ ኣ-ል- ኣ-ኒ- ------------------ ኣነ ብዛዕብኡ ኣፍልጦ ኣሎኒ። 0
an- biz-‘i-i-u --i---’--al--ī። ane biza‘ibi’u afilit’o alonī። a-e b-z-‘-b-’- a-i-i-’- a-o-ī- ------------------------------ ane biza‘ibi’u afilit’o alonī።
Де лижний підйомник? ስ- ሊፍት ኣ-ይ---? ስኪ ሊፍት ኣበይ ኣሎ? ስ- ሊ-ት ኣ-ይ ኣ-? -------------- ስኪ ሊፍት ኣበይ ኣሎ? 0
s-kī l-fi-- ab-yi----? sikī līfiti abeyi alo? s-k- l-f-t- a-e-i a-o- ---------------------- sikī līfiti abeyi alo?
Чи маєш ти при собі лижі? ስ- --- ዶ ስኪ ኣሎካ ዶ ስ- ኣ-ካ ዶ -------- ስኪ ኣሎካ ዶ 0
si-ī-a-oka -o sikī aloka do s-k- a-o-a d- ------------- sikī aloka do
Чи маєш ти при собі лижні черевики? ና - በ-ድ መኼዲ-ጫ--ተ--ካ ዶ? ና ይ በረድ መኼዲ ጫማ ተማሊካ ዶ? ና ይ በ-ድ መ-ዲ ጫ- ተ-ሊ- ዶ- ---------------------- ና ይ በረድ መኼዲ ጫማ ተማሊካ ዶ? 0
n--yi b-redi -e----ī --’-ma--e-a---a-d-? na yi beredi meh-ēdī ch’ama temalīka do? n- y- b-r-d- m-h-ē-ī c-’-m- t-m-l-k- d-? ---------------------------------------- na yi beredi meẖēdī ch’ama temalīka do?

Мова малюнків

Німецьке прислів’я стверджує: один малюнок говорить більше, ніж тисячаслів. Це означає, що зображення часто можна швидше зрозуміти, ніж мову. Також малюнки можуть краще передавати почуття. Тому в рекламі подається багато малюнків. Зображення діють інакше, ніж мова. Вони показують нам паралельно більше речей і діють у своїй сукупності. Це означає, що цілком усе зображення має певний ефект. У мові, як правило, використовується явно більше слів. Але зображення і мова мають спільне. Щоб описати зображення, нам потрібна мова. І навпаки: багато текстів стають добре зрозумілими лише за допомогою малюнків. Співвідношення зображення та мови вивчається лінгвістами. Але питання ставиться, чи є зображення також окремою мовою. Якщо дещо лише знято на плівку, ми можемо розглядати зображення. Але висловлювання фільму не конкретні. Якщо зображення повинно діяти як мова, воно повинно бути конкретним. Чим менше воно показує, тим зрозумілішим стає його посилання. Хорошим прикладом цього є піктограми. Піктограми – це прості та однозначні графічні позначки. Вони заміняють вербальну мову, тобто є візуальною комунікацією. Піктограма для заборони паління відома всім. Вона показує перекреслену цигарку. Через глобалізацію малюнки стають дедалі важливішими. Але мову зображень також слід вчити. Вона зрозуміла не в усьому світі, навіть якщо багато думати. Адже наша культура впливає на наше розуміння малюнка. Що ми бачимо – залежить від багатьох різних факторів. Так, деякі люди не бачать цигарки, а лише темні лінії.