Розмовник

uk Питання – минулий час 2   »   ti ሕቶታት - ሕሉፍ 2

86 [вісімдесят шість]

Питання – минулий час 2

Питання – минулий час 2

86 [ሰማንያንሽዱሽተን]

86 [semaniyanishidushiteni]

ሕቶታት - ሕሉፍ 2

[ḥitotati - ḥilufi 2]

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська тигринcька Відтворити більше
Яку краватку ти носив? ኣየ-ይ ክ-ቫ- ኢኻ-----ካ---ካ? ኣየናይ ክራቫታ ኢኻ ተኸዲንካ ኔርካ? ኣ-ና- ክ-ቫ- ኢ- ተ-ዲ-ካ ኔ-ካ- ----------------------- ኣየናይ ክራቫታ ኢኻ ተኸዲንካ ኔርካ? 0
a-en--- ki-a-a-a-īh-a t-h---īn-ka nērika? ayenayi kiravata īh-a teh-edīnika nērika? a-e-a-i k-r-v-t- ī-̱- t-h-e-ī-i-a n-r-k-? ----------------------------------------- ayenayi kiravata īẖa teẖedīnika nērika?
Який автомобіль ти купив? ኣየ------- -ኻ ገ-እካ? ኣየነይቲ መኪና ኢኻ ገዚእካ? ኣ-ነ-ቲ መ-ና ኢ- ገ-እ-? ------------------ ኣየነይቲ መኪና ኢኻ ገዚእካ? 0
a-en---tī-me-ī-a ī--a gezī----? ayeneyitī mekīna īh-a gezī’ika? a-e-e-i-ī m-k-n- ī-̱- g-z-’-k-? ------------------------------- ayeneyitī mekīna īẖa gezī’ika?
Яку газету ти передплатив? ኣየና---ዜጣ ኢ---ሊ----ርካ? ኣየናይ ጋዜጣ ኢኻ ጠሊብካ ኔርካ? ኣ-ና- ጋ-ጣ ኢ- ጠ-ብ- ኔ-ካ- --------------------- ኣየናይ ጋዜጣ ኢኻ ጠሊብካ ኔርካ? 0
a---ay- g-z--’a-ī-----’el-bi-a-n--i-a? ayenayi gazēt’a īh-a t’elībika nērika? a-e-a-i g-z-t-a ī-̱- t-e-ī-i-a n-r-k-? -------------------------------------- ayenayi gazēt’a īẖa t’elībika nērika?
Кого ви бачили? ንመን -ኹ- ---ም? ንመን ኢኹም ሪኢኹም? ን-ን ኢ-ም ሪ-ኹ-? ------------- ንመን ኢኹም ሪኢኹም? 0
ni--ni-īẖ-m- r--ī-̱u-i? nimeni īh-umi rī’īh-umi? n-m-n- ī-̱-m- r-’-h-u-i- ------------------------ nimeni īẖumi rī’īẖumi?
Кого Ви зустріли? ንመ--ኢኹም -ኺ--ም? ንመን ኢኹም ረኺብኩም? ን-ን ኢ-ም ረ-ብ-ም- -------------- ንመን ኢኹም ረኺብኩም? 0
ni-eni----um--reh-ībi-u-i? nimeni īh-umi reh-ībikumi? n-m-n- ī-̱-m- r-h-ī-i-u-i- -------------------------- nimeni īẖumi reẖībikumi?
Кого Ви пізнали? መን --- ኣለሊኹ-? መን ኢኹም ኣለሊኹሞ? መ- ኢ-ም ኣ-ሊ-ሞ- ------------- መን ኢኹም ኣለሊኹሞ? 0
me-i īh-um- a-elī---mo? meni īh-umi alelīh-umo? m-n- ī-̱-m- a-e-ī-̱-m-? ----------------------- meni īẖumi alelīẖumo?
Коли Ви встали? መዓ- ኢኹ---ሲእ-ም? መዓስ ኢኹም ተሲእኹም? መ-ስ ኢ-ም ተ-እ-ም- -------------- መዓስ ኢኹም ተሲእኹም? 0
me‘asi---̱-m--t-s-’i-̱-mi? me‘asi īh-umi tesī’ih-umi? m-‘-s- ī-̱-m- t-s-’-h-u-i- -------------------------- me‘asi īẖumi tesī’iẖumi?
Коли Ви почали? መ-ስ -ኹ--ጀ----? መዓስ ኢኹም ጀሚርኩም? መ-ስ ኢ-ም ጀ-ር-ም- -------------- መዓስ ኢኹም ጀሚርኩም? 0
me‘as------mi--emī-ik-mi? me‘asi īh-umi jemīrikumi? m-‘-s- ī-̱-m- j-m-r-k-m-? ------------------------- me‘asi īẖumi jemīrikumi?
Коли Ви припинили? መ-ስ ኢ-ም --እ--? መዓስ ኢኹም ወዲእኹም? መ-ስ ኢ-ም ወ-እ-ም- -------------- መዓስ ኢኹም ወዲእኹም? 0
m----------m- w---’i--u-i? me‘asi īh-umi wedī’ih-umi? m-‘-s- ī-̱-m- w-d-’-h-u-i- -------------------------- me‘asi īẖumi wedī’iẖumi?
Чому Ви прокинулися? ስ--ን---ተሲእ-ም? ስለምንታይ ተሲእኩም? ስ-ም-ታ- ተ-እ-ም- ------------- ስለምንታይ ተሲእኩም? 0
si-emini--y-----ī’-k--i? sileminitayi tesī’ikumi? s-l-m-n-t-y- t-s-’-k-m-? ------------------------ sileminitayi tesī’ikumi?
Чому Ви стали вчителем? ስ-ም--ይ--ኹም መ--- ኮ-ኩም? ስለምንታይ ኢኹም መምህር ኮንኩም? ስ-ም-ታ- ኢ-ም መ-ህ- ኮ-ኩ-? --------------------- ስለምንታይ ኢኹም መምህር ኮንኩም? 0
s--e-ini-ayi--h--m--me-i--r- --niku--? sileminitayi īh-umi memihiri konikumi? s-l-m-n-t-y- ī-̱-m- m-m-h-r- k-n-k-m-? -------------------------------------- sileminitayi īẖumi memihiri konikumi?
Чому Ви взяли таксі? ስለምን-ይ--ክ- --ድ-ም? ስለምንታይ ታክሲ ወሲድኩም? ስ-ም-ታ- ታ-ሲ ወ-ድ-ም- ----------------- ስለምንታይ ታክሲ ወሲድኩም? 0
sil--i--t--i----is----s----um-? sileminitayi takisī wesīdikumi? s-l-m-n-t-y- t-k-s- w-s-d-k-m-? ------------------------------- sileminitayi takisī wesīdikumi?
Звідки Ви прийшли? ካበ--ኢ-ም ----? ካበይ ኢኹም መጺኹም? ካ-ይ ኢ-ም መ-ኹ-? ------------- ካበይ ኢኹም መጺኹም? 0
ka--y--ī------m-t-’-ẖ--i? kabeyi īh-umi mets’īh-umi? k-b-y- ī-̱-m- m-t-’-h-u-i- -------------------------- kabeyi īẖumi mets’īẖumi?
Куди Ви ходили? ና-ይ ዲ-- ከይድኩም? ናበይ ዲኹም ከይድኩም? ና-ይ ዲ-ም ከ-ድ-ም- -------------- ናበይ ዲኹም ከይድኩም? 0
n----i ---̱--- --yi-i-um-? nabeyi dīh-umi keyidikumi? n-b-y- d-h-u-i k-y-d-k-m-? -------------------------- nabeyi dīẖumi keyidikumi?
Де Ви були? ኣበይ --ም -ርኩ-? ኣበይ ዲኹም ኔርኩም? ኣ-ይ ዲ-ም ኔ-ኩ-? ------------- ኣበይ ዲኹም ኔርኩም? 0
ab-yi ---̱u-i n-r----i? abeyi dīh-umi nērikumi? a-e-i d-h-u-i n-r-k-m-? ----------------------- abeyi dīẖumi nērikumi?
Кому ти допоміг / допомогла? ን-ን ኢኻ----ካ? ንመን ኢኻ ሓጊዝካ? ን-ን ኢ- ሓ-ዝ-? ------------ ንመን ኢኻ ሓጊዝካ? 0
ni-en- īh-- ---gīzik-? nimeni īh-a h-agīzika? n-m-n- ī-̱- h-a-ī-i-a- ---------------------- nimeni īẖa ḥagīzika?
Кому ти написав / написала? ንመ---- -ሒ--? ንመን ኢኻ ጽሒፍካ? ን-ን ኢ- ጽ-ፍ-? ------------ ንመን ኢኻ ጽሒፍካ? 0
n-men- ī--- ts’---īf---? nimeni īh-a ts’ih-īfika? n-m-n- ī-̱- t-’-h-ī-i-a- ------------------------ nimeni īẖa ts’iḥīfika?
Кому ти відповів / відповіла? ን-ን--ኻ መሊስ-? ንመን ኢኻ መሊስካ? ን-ን ኢ- መ-ስ-? ------------ ንመን ኢኻ መሊስካ? 0
nime------a----ī-ik-? nimeni īh-a melīsika? n-m-n- ī-̱- m-l-s-k-? --------------------- nimeni īẖa melīsika?

Двомовність поліпшує слух

Люди, які розмовляють двома мовами, чують краще. Вони можуть більш точно розрізняти різні звуки. Такий результат отримано в американських дослідженнях. Дослідники протестували багато підлітків. Частина випробуваних виросли як двомовні. Ці підлітки говорили англійською та іспанською. Друга частина тест-осіб говорила тільки англійською. Молоді люди повинні були вислухати один певний склад. Це склад «да». Він не належить ні до якої з обох мов. Склади було озвучено для випробуваних за допомогою навушників. В цей час за допомогою електродів вимірялася активність їх мозку. Після цього тесту підлітки повинні були вислухати склади ще раз. Але цього разу повинні були слухати разом з сильним шумом. Це були різні голоси, які вимовляли безглузді речення. Двомовні реагували на склади дуже сильно. Їх мозок виявляв велику активність. Вони могли точно ідентифікувати склади разом і без заважаючих шумів. Одномовні випробувані цього зробити не могли. Їх слух був не такий хороший, як слух двомовних випробуваних. Результат експерименту здивував дослідників. До цих пір було відомо, що музиканти мають особливо гарний слух. Але здається, що також двомовність тренує слух. Двомовні постійно зіставляють між собою різні звуки. Завдяки цьому мозок повинен розвивати нові здібності. Він вчиться точно відрізняти різні мовні подразнення. Дослідники тепер тестують, як мовні навички впливають на мозок. Можливо, слух також отримує користь, коли пізніше вчать мови…