Kifejezéstár

hu szüksége van valamire, kell – akarni   »   sr требати – хтети

69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

szüksége van valamire, kell – akarni

69 [шездесет и девет]

69 [šezdeset i devet]

требати – хтети

trebati – hteti

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar szerb Lejátszás Több
Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. Ј--тр-б-- --ев--. Ј_ т_____ к______ Ј- т-е-а- к-е-е-. ----------------- Ја требам кревет. 0
Ja-t-eb-m--r-v--. J_ t_____ k______ J- t-e-a- k-e-e-. ----------------- Ja trebam krevet.
Aludni akarok. Ј--хо-у --ават-. Ј_ х___ с_______ Ј- х-ћ- с-а-а-и- ---------------- Ја хоћу спавати. 0
J---oću--p-----. J_ h___ s_______ J- h-c-u s-a-a-i- ----------------- Ja hoću spavati.
Van itt egy ágy? Им--л- о--е-к--вет? И__ л_ о___ к______ И-а л- о-д- к-е-е-? ------------------- Има ли овде кревет? 0
I-------v-- kr-ve-? I__ l_ o___ k______ I-a l- o-d- k-e-e-? ------------------- Ima li ovde krevet?
Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. Ј--т-е--- -а--у. Ј_ т_____ л_____ Ј- т-е-а- л-м-у- ---------------- Ја требам лампу. 0
J--treb---la--u. J_ t_____ l_____ J- t-e-a- l-m-u- ---------------- Ja trebam lampu.
Olvasni akarok. Ја-х-ћ- ч----и. Ј_ х___ ч______ Ј- х-ћ- ч-т-т-. --------------- Ја хоћу читати. 0
Ja-ho-́--čit-ti. J_ h___ č______ J- h-c-u č-t-t-. ---------------- Ja hoću čitati.
Van itt egy lámpa? Им--ли ов-е ла-п-? И__ л_ о___ л_____ И-а л- о-д- л-м-а- ------------------ Има ли овде лампа? 0
Im--li -v-- --mp-? I__ l_ o___ l_____ I-a l- o-d- l-m-a- ------------------ Ima li ovde lampa?
Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. Ј- треб----е-----. Ј_ т_____ т_______ Ј- т-е-а- т-л-ф-н- ------------------ Ја требам телефон. 0
Ja --eb---t-l-f-n. J_ t_____ t_______ J- t-e-a- t-l-f-n- ------------------ Ja trebam telefon.
Telefonálni akarok. Ја-жел-- теле-о-ирати. Ј_ ж____ т____________ Ј- ж-л-м т-л-ф-н-р-т-. ---------------------- Ја желим телефонирати. 0
J- -e-im te-----i---i. J_ ž____ t____________ J- ž-l-m t-l-f-n-r-t-. ---------------------- Ja želim telefonirati.
Van itt egy telefon? И-а-------е-те-е-о-? И__ л_ о___ т_______ И-а л- о-д- т-л-ф-н- -------------------- Има ли овде телефон? 0
Ima li o-d----lefon? I__ l_ o___ t_______ I-a l- o-d- t-l-f-n- -------------------- Ima li ovde telefon?
Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. Ј---ребам-је----ка--р-. Ј_ т_____ ј____ к______ Ј- т-е-а- ј-д-у к-м-р-. ----------------------- Ја требам једну камеру. 0
J- -r---m-j-dnu -a-e--. J_ t_____ j____ k______ J- t-e-a- j-d-u k-m-r-. ----------------------- Ja trebam jednu kameru.
Fényképezni akarok. Ја-хо-у----ограф-с-т-. Ј_ х___ ф_____________ Ј- х-ћ- ф-т-г-а-и-а-и- ---------------------- Ја хоћу фотографисати. 0
J--hoć- f-t-graf-sa-i. J_ h___ f_____________ J- h-c-u f-t-g-a-i-a-i- ----------------------- Ja hoću fotografisati.
Van itt egy fényképezőgép? И----- о--е к-м---? И__ л_ о___ к______ И-а л- о-д- к-м-р-? ------------------- Има ли овде камера? 0
I---li--v-- --m---? I__ l_ o___ k______ I-a l- o-d- k-m-r-? ------------------- Ima li ovde kamera?
Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. Ја т-е--м--о-пјут--. Ј_ т_____ к_________ Ј- т-е-а- к-м-ј-т-р- -------------------- Ја требам компјутер. 0
J- t-------o---ute-. J_ t_____ k_________ J- t-e-a- k-m-j-t-r- -------------------- Ja trebam kompjuter.
Küldeni akarok egy e-mailt. Ја---ћу -а-по-а-е--е--аи-. Ј_ х___ д_ п______ е______ Ј- х-ћ- д- п-ш-љ-м е-м-и-. -------------------------- Ја хоћу да пошаљем е-маил. 0
J--ho----da-po-alje- ---a--. J_ h___ d_ p_______ e______ J- h-c-u d- p-š-l-e- e-m-i-. ---------------------------- Ja hoću da pošaljem e-mail.
Van itt egy számítógép? Им--ли-ов-----м-ју-ер? И__ л_ о___ к_________ И-а л- о-д- к-м-ј-т-р- ---------------------- Има ли овде компјутер? 0
Im---i-o-d-----pj-ter? I__ l_ o___ k_________ I-a l- o-d- k-m-j-t-r- ---------------------- Ima li ovde kompjuter?
Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. Ј- -реб-м--е-и-с---о-овк-. Ј_ т_____ х_______ о______ Ј- т-е-а- х-м-ј-к- о-о-к-. -------------------------- Ја требам хемијску оловку. 0
Ja t-ebam h---j-k----ovku. J_ t_____ h_______ o______ J- t-e-a- h-m-j-k- o-o-k-. -------------------------- Ja trebam hemijsku olovku.
Akarok valamit írni. Ј--хо-у д- п-ш-м-неш--. Ј_ х___ д_ п____ н_____ Ј- х-ћ- д- п-ш-м н-ш-о- ----------------------- Ја хоћу да пишем нешто. 0
J--h-ć- -----šem -ešto. J_ h___ d_ p____ n_____ J- h-c-u d- p-š-m n-š-o- ------------------------ Ja hoću da pišem nešto.
Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? Има-ли---д-----т-п--ира---х-м-јска --овк-? И__ л_ о___ л___ п_____ и х_______ о______ И-а л- о-д- л-с- п-п-р- и х-м-ј-к- о-о-к-? ------------------------------------------ Има ли овде лист папира и хемијска оловка? 0
I----- ov-e----t p----a-i -em----a--l-vk-? I__ l_ o___ l___ p_____ i h_______ o______ I-a l- o-d- l-s- p-p-r- i h-m-j-k- o-o-k-? ------------------------------------------ Ima li ovde list papira i hemijska olovka?

Gépi fordítások

Általában sok pénzt kell fizetniük azoknak, akik szövegeket kívánnak lefordítatni. A hivatásos tolmácsok és fordítók sokba kerülnek. Ennek ellenére egyre fontosabb lesz, hogy más nyelveket megértsünk. Ezt a problémát akarják informatikusok és számítógépes nyelvészek megoldani. Már régóta dolgoznak fordító programok kifejlesztésén. Ma már sok ilyen program létezik. A gépi fordításoknak azonban általában nem valami jó a minőségük. Azonban ebben nem a programok a hibásak! A nyelvek nagyon összetett szerkezetek. A számítógépek viszont egyszerű matematikai elveken alapulnak. Ezért nem képesek a nyelveket mindig helyesen feldolgozni. Egy fordító programnak teljesen meg kellene tanulnia a nyelvet. Ehhez a szakembereknek ezernyi szót és szabályt kellene megtanítani. Ez gyakorlatilag lehetetlen. Egyszerűbb, ha inkább számolni hagyjuk a számítógépet. Ezt nagyon jól tudja! Egy számítógép ki tudja számolni, mely kombinációk a gyakoriak. Felismeri például, melyek azok a szavak amelyek sokszor fordulnak elő egymás mellett. Ennek érdekében el kell látni őt megfelelő mennyiségű különböző nyelvű szöveggel. Így megtanulja, hogy egy bizonyos nyelvre mi a jellemző. Ez a statikus módszer javítani fogja a gépi fordításokat. Ennek ellenére a számítógép nem képes helyettesíteni az embert. Egy gép sem képes az emberi beszédközpontot utánozni. A fordítóknak és a tolmácsoknak tehát még hosszú ideig lesz munkájuk! Egyszerű szövegeket minden bizonnyal képes lesz egy számítógép a jövőben lefordítani. Zenét, verset és irodalmat viszont továbbra is elő embereknek kell fordítaniuk. Ezek az ember nyelvérzékétől függenek. És ez jól is van így…