Kifejezéstár

hu A vendéglőben 1   »   sr У ресторану 1

29 [huszonkilenc]

A vendéglőben 1

A vendéglőben 1

29 [двадесет и девет]

29 [dvadeset i devet]

У ресторану 1

U restoranu 1

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar szerb Lejátszás Több
Szabad ez az asztal? Да-ли--е-сто -ло-----? Д_ л_ ј_ с__ с________ Д- л- ј- с-о с-о-о-а-? ---------------------- Да ли је сто слободан? 0
Da-l---- --o s-----an? D_ l_ j_ s__ s________ D- l- j- s-o s-o-o-a-? ---------------------- Da li je sto slobodan?
Kérek szépen egy étlapot. М-л-м-В----х-ео / хте-а --х --ло-н--. М____ В___ х___ / х____ б__ ј________ М-л-м В-с- х-е- / х-е-а б-х ј-л-в-и-. ------------------------------------- Молим Вас, хтео / хтела бих јеловник. 0
M-l-m -a---hteo - -te---bih-----v-ik. M____ V___ h___ / h____ b__ j________ M-l-m V-s- h-e- / h-e-a b-h j-l-v-i-. ------------------------------------- Molim Vas, hteo / htela bih jelovnik.
Mit tud ajánlani? Ш-а-мо-е-е-п-епо-у----? Ш__ м_____ п___________ Ш-а м-ж-т- п-е-о-у-и-и- ----------------------- Шта можете препоручити? 0
Š-a m-žet--p-ep-ru--ti? Š__ m_____ p___________ Š-a m-ž-t- p-e-o-u-i-i- ----------------------- Šta možete preporučiti?
Szeretnék egy sört. Радо --х-п-во. Р___ б__ п____ Р-д- б-х п-в-. -------------- Радо бих пиво. 0
R-do-b-h----o. R___ b__ p____ R-d- b-h p-v-. -------------- Rado bih pivo.
Szeretnék egy ásványvizet. Р--- -и- -ин-р--н--в-ду. Р___ б__ м________ в____ Р-д- б-х м-н-р-л-у в-д-. ------------------------ Радо бих минералну воду. 0
Ra-o -ih---neral-- -odu. R___ b__ m________ v____ R-d- b-h m-n-r-l-u v-d-. ------------------------ Rado bih mineralnu vodu.
Szeretnék egy narancslét. Р----бих-со---д--о--ранџ-. Р___ б__ с__ о_ п_________ Р-д- б-х с-к о- п-м-р-н-е- -------------------------- Радо бих сок од поморанџе. 0
Ra-o --h s-k o- po--ran-že. R___ b__ s__ o_ p__________ R-d- b-h s-k o- p-m-r-n-ž-. --------------------------- Rado bih sok od pomorandže.
Szeretnék egy kávét. Радо б-х ----. Р___ б__ к____ Р-д- б-х к-ф-. -------------- Радо бих кафу. 0
Rad- -ih --f-. R___ b__ k____ R-d- b-h k-f-. -------------- Rado bih kafu.
Szeretnék egy kávét tejjel. Р-до-б-х---ф- с--м--ко-. Р___ б__ к___ с_ м______ Р-д- б-х к-ф- с- м-е-о-. ------------------------ Радо бих кафу са млеком. 0
Ra-o b------u -----ek--. R___ b__ k___ s_ m______ R-d- b-h k-f- s- m-e-o-. ------------------------ Rado bih kafu sa mlekom.
Cukorral, kérem. Са-ш---ром-----им. С_ ш_______ м_____ С- ш-ћ-р-м- м-л-м- ------------------ Са шећером, молим. 0
S-------r--- -----. S_ š_______ m_____ S- š-c-e-o-, m-l-m- ------------------- Sa šećerom, molim.
Szeretnék egy teát. Хт-о---х---- -и- чај. Х___ / х____ б__ ч___ Х-е- / х-е-а б-х ч-ј- --------------------- Хтео / хтела бих чај. 0
H--o---h--la --h --j. H___ / h____ b__ č___ H-e- / h-e-a b-h č-j- --------------------- Hteo / htela bih čaj.
Szeretnék egy teát citrommal. Х-ео - ---л--би--ча- -- -им---м. Х___ / х____ б__ ч__ с_ л_______ Х-е- / х-е-а б-х ч-ј с- л-м-н-м- -------------------------------- Хтео / хтела бих чај са лимуном. 0
Hteo---ht--a -i- čaj--- li----m. H___ / h____ b__ č__ s_ l_______ H-e- / h-e-a b-h č-j s- l-m-n-m- -------------------------------- Hteo / htela bih čaj sa limunom.
Szeretnék egy teát tejjel. Х--о-/----л- б-- -а- с--м--к--. Х___ / х____ б__ ч__ с_ м______ Х-е- / х-е-а б-х ч-ј с- м-е-о-. ------------------------------- Хтео / хтела бих чај са млеком. 0
H--o / -t--a bih ča- -- --e-o-. H___ / h____ b__ č__ s_ m______ H-e- / h-e-a b-h č-j s- m-e-o-. ------------------------------- Hteo / htela bih čaj sa mlekom.
Van cigarettája? И-а-е -- ц---ре--? И____ л_ ц________ И-а-е л- ц-г-р-т-? ------------------ Имате ли цигарете? 0
I---e-li-c--a-e-e? I____ l_ c________ I-a-e l- c-g-r-t-? ------------------ Imate li cigarete?
Van egy hamutartója? Имате-л- п---ља-у? И____ л_ п________ И-а-е л- п-п-љ-р-? ------------------ Имате ли пепељару? 0
Im-t---i -e---jar-? I____ l_ p_________ I-a-e l- p-p-l-a-u- ------------------- Imate li pepeljaru?
Van tüze? И-ат- ли -а-р-? И____ л_ в_____ И-а-е л- в-т-е- --------------- Имате ли ватре? 0
I-a-e -i v-t-e? I____ l_ v_____ I-a-e l- v-t-e- --------------- Imate li vatre?
Hiányzik egy villa. / Nincs villám. Н--ос-а-- м----љ---а. Н________ м_ в_______ Н-д-с-а-е м- в-љ-ш-а- --------------------- Недостаје ми виљушка. 0
Nedostaj- m--v-l-----. N________ m_ v________ N-d-s-a-e m- v-l-u-k-. ---------------------- Nedostaje mi viljuška.
Hiányzik egy kés. / Nincs késem. Н----т-је -- ---. Н________ м_ н___ Н-д-с-а-е м- н-ж- ----------------- Недостаје ми нож. 0
Ned---aj--mi -ož. N________ m_ n___ N-d-s-a-e m- n-ž- ----------------- Nedostaje mi nož.
Hiányzik egy kanál. / Nincs kanalam. Н-до-тај---- -ашика. Н________ м_ к______ Н-д-с-а-е м- к-ш-к-. -------------------- Недостаје ми кашика. 0
N-dostaj- -- kaš-k-. N________ m_ k______ N-d-s-a-e m- k-š-k-. -------------------- Nedostaje mi kašika.

A nyelvtan megakadályozza a hazugságokat!

Minden egyes nyelvnek megvannak a saját ismertetői. Néhány rendelkezik viszont olyan tulajdonságokkal is, melyek világszerte egyedülállóak. Ezekhez a nyelvekhez tartozik a trio. Trio egy dél amerikai indián nyelv. Brazíliában és Szurinámban beszéli körülbelül 2000 ember. A trio különlegessége a nyelvtana. Ugyanis használójukat arra kényszeríti hogy mindig igazat mondjanak. Ezért a szavak után kötelezően használt végződések a felelősek. Ez a végződést a trio nyelvben az igék mögé kapcsolják. Ez mutatja meg, mennyire igaz a mondat. Egy egyszerű példa megmutatja, hogyan kell ezt elképzelni. Vegyük azt a mondatot, hogy a Gyerek elment az iskolába . A trio nyelvben a használónak az ige végére egy bizonyos végződést kell kapcsolnia. E végződés segítségével közölni tudja, hogy látta e saját maga a gyereket. De ki tudja azt is fejezni, hogy ezt csak mástól halotta. Vagy képes a végződéssel kifejezni, hogy tudja hogy ez egy hazugság. A nyelv használójának tehát beszéd közben döntenie kell. Ez azt jelenti, hogy a másik fél számára el kell mondania mennyire igaz az állítása. Így nem tud semmit eltitkolni vagy szépíteni. Amennyiben egy trio nyelvet használó elhagyja a végződést, hazugnak tekintik. Szurinámban a hivatalos nyelv a Holland. Hollandról trio nyelvre való fordítások sokszor problematikusak. Ugyanis a legtöbb nyelv sokkal pontatlanabbul fogalmaz. Lehetővé teszi használójának, hogy ködösítsen. Ezért a tolmácsok nem mindig figyelnek arra, hogy pontosan fogalmazzanak. A trio nyelv használóival való kommunikáció ezért nehézkes. Lehet, hogy ez a kényszerített végződés más nyelvben is hasznos lenne!? Nem csak a politikusok nyelvénél…