Fraseboek

af Drinkgoed / verversings   »   be Напоі

12 [twaalf]

Drinkgoed / verversings

Drinkgoed / verversings

12 [дванаццаць]

12 [dvanatstsats’]

Напоі

[Napoі]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Belarussies Speel Meer
Ek drink tee. Я-п’ю г----ту. Я п’ю гарбату. Я п-ю г-р-а-у- -------------- Я п’ю гарбату. 0
Ya -’-u--a-ba--. Ya p’yu garbatu. Y- p-y- g-r-a-u- ---------------- Ya p’yu garbatu.
Ek drink koffie. Я-п’-----у. Я п’ю каву. Я п-ю к-в-. ----------- Я п’ю каву. 0
Y- ---- -a--. Ya p’yu kavu. Y- p-y- k-v-. ------------- Ya p’yu kavu.
Ek drink mineraalwater. Я-п----іне--ль-ую-ваду. Я п’ю мінеральную ваду. Я п-ю м-н-р-л-н-ю в-д-. ----------------------- Я п’ю мінеральную ваду. 0
Y- p’-- mі---a-’-uyu---d-. Ya p’yu mіneral’nuyu vadu. Y- p-y- m-n-r-l-n-y- v-d-. -------------------------- Ya p’yu mіneral’nuyu vadu.
Drink jy tee met suurlemoen? Ты -’еш г--бат- з --мо---? Ты п’еш гарбату з лімонам? Т- п-е- г-р-а-у з л-м-н-м- -------------------------- Ты п’еш гарбату з лімонам? 0
T--p--s---arbat----lі-on--? Ty p’esh garbatu z lіmonam? T- p-e-h g-r-a-u z l-m-n-m- --------------------------- Ty p’esh garbatu z lіmonam?
Drink jy koffie met suiker? Т- --еш кав- ----к-ам? Ты п’еш каву з цукрам? Т- п-е- к-в- з ц-к-а-? ---------------------- Ты п’еш каву з цукрам? 0
Ty p---h-k-vu-z-tsu-r-m? Ty p’esh kavu z tsukram? T- p-e-h k-v- z t-u-r-m- ------------------------ Ty p’esh kavu z tsukram?
Drink jy water met ys? Ты -----ва-у -----ам? Ты п’еш ваду з лёдам? Т- п-е- в-д- з л-д-м- --------------------- Ты п’еш ваду з лёдам? 0
Ty p---h-va-u---l-d--? Ty p’esh vadu z ledam? T- p-e-h v-d- z l-d-m- ---------------------- Ty p’esh vadu z ledam?
Daar is ’n partytjie hier. Ту- --ча----. Тут вечарына. Т-т в-ч-р-н-. ------------- Тут вечарына. 0
Tut-ve-har-na. Tut vecharyna. T-t v-c-a-y-a- -------------- Tut vecharyna.
Die mense drink sjampanje. Лю-зі---ю-- ш---ан-к-е. Людзі п’юць шампанскае. Л-д-і п-ю-ь ш-м-а-с-а-. ----------------------- Людзі п’юць шампанскае. 0
Lyudzі-p’-uts- -h--p-ns--e. Lyudzі p’yuts’ shampanskae. L-u-z- p-y-t-’ s-a-p-n-k-e- --------------------------- Lyudzі p’yuts’ shampanskae.
Die mense drink wyn en bier. Л---- -’юць в-но --п---. Людзі п’юць віно і піва. Л-д-і п-ю-ь в-н- і п-в-. ------------------------ Людзі п’юць віно і піва. 0
L-udzі-p-yut---v----- -іva. Lyudzі p’yuts’ vіno і pіva. L-u-z- p-y-t-’ v-n- і p-v-. --------------------------- Lyudzі p’yuts’ vіno і pіva.
Drink jy alkohol? Ты-п’-ш-а-каго-ь-ыя н--оі? Ты п’еш алкагольныя напоі? Т- п-е- а-к-г-л-н-я н-п-і- -------------------------- Ты п’еш алкагольныя напоі? 0
T---’e-h a--a---’-y----a--і? Ty p’esh alkagol’nyya napoі? T- p-e-h a-k-g-l-n-y- n-p-і- ---------------------------- Ty p’esh alkagol’nyya napoі?
Drink jy whisky? Ты----ш--і-к-? Ты п’еш віскі? Т- п-е- в-с-і- -------------- Ты п’еш віскі? 0
Ty -’e---vіskі? Ty p’esh vіskі? T- p-e-h v-s-і- --------------- Ty p’esh vіskі?
Drink jy coke met rum? Ты-п’е--к-лу-- р-м--? Ты п’еш колу з ромам? Т- п-е- к-л- з р-м-м- --------------------- Ты п’еш колу з ромам? 0
T--p’e-- kol- --r---m? Ty p’esh kolu z romam? T- p-e-h k-l- z r-m-m- ---------------------- Ty p’esh kolu z romam?
Ek hou nie van sjampanje nie. Я--- лю--ю --м-а----е. Я не люблю шампанскае. Я н- л-б-ю ш-м-а-с-а-. ---------------------- Я не люблю шампанскае. 0
Y---e l-u-ly--sha-pa-sk-e. Ya ne lyublyu shampanskae. Y- n- l-u-l-u s-a-p-n-k-e- -------------------------- Ya ne lyublyu shampanskae.
Ek hou nie van wyn nie. Я-н------ю в-но. Я не люблю віно. Я н- л-б-ю в-н-. ---------------- Я не люблю віно. 0
Y- ne l---l---v---. Ya ne lyublyu vіno. Y- n- l-u-l-u v-n-. ------------------- Ya ne lyublyu vіno.
Ek hou nie van bier nie. Я -е -юб-ю пі-а. Я не люблю піва. Я н- л-б-ю п-в-. ---------------- Я не люблю піва. 0
Y- -e l-u-lyu-----. Ya ne lyublyu pіva. Y- n- l-u-l-u p-v-. ------------------- Ya ne lyublyu pіva.
Die baba hou van melk. Д-і-- л-біць---л---. Дзіця любіць малако. Д-і-я л-б-ц- м-л-к-. -------------------- Дзіця любіць малако. 0
Dz--s----y-b---’-ma-a--. Dzіtsya lyubіts’ malako. D-і-s-a l-u-і-s- m-l-k-. ------------------------ Dzіtsya lyubіts’ malako.
Die kind hou van sjokolademelk en appelsap. Дз-ц- лю-і-- ка-а-- --яб----ы со-. Дзіця любіць какаву і яблычны сок. Д-і-я л-б-ц- к-к-в- і я-л-ч-ы с-к- ---------------------------------- Дзіця любіць какаву і яблычны сок. 0
Dzіtsy- -yubіts’ ka--vu і-y--ly-----s--. Dzіtsya lyubіts’ kakavu і yablychny sok. D-і-s-a l-u-і-s- k-k-v- і y-b-y-h-y s-k- ---------------------------------------- Dzіtsya lyubіts’ kakavu і yablychny sok.
Die vrou hou van lemoensap en pomelosap. Жан--н- л-біц--апел-сі---ы --------ру-а-ы сок-. Жанчына любіць апельсінавы і грэйпфрутавы сокі. Ж-н-ы-а л-б-ц- а-е-ь-і-а-ы і г-э-п-р-т-в- с-к-. ----------------------------------------------- Жанчына любіць апельсінавы і грэйпфрутавы сокі. 0
Z---chy---l--bі-s- ---l’s-nav- - g-e-pf-uta-- s-k-. Zhanchyna lyubіts’ apel’sіnavy і greypfrutavy sokі. Z-a-c-y-a l-u-і-s- a-e-’-і-a-y і g-e-p-r-t-v- s-k-. --------------------------------------------------- Zhanchyna lyubіts’ apel’sіnavy і greypfrutavy sokі.

Tekens as taal

Mense het tale geskep om te kommunikeer. Selfs dowes en hardhorendes het hul eie taal. Dis gebaretaal, die basiese taal van almal wat gehoorgestremd is. Dit bestaan uit gekombineerde simbole. Dus is dit ’n visuele taal, oftewel “sigbaar”. Is gebaretaal ook internasionaal verstaanbaar? Nee, selfs gebaretaal het verskillende nasionale tale. Elke land het sy eie gebaretaal. En dit word deur die land se kultuur beïnvloed. Want taal ontwikkel altyd uit kultuur. Dis ook waar van tale wat nie gepraat word nie. Daar is egter ’n internasionale gebaretaal. Maar sy tekens is ’n bietjie ingewikkeld. Daar is nietemin ooreenkomste tussen nasionale gebaretale. Baie gebare is ikonies. Hulle is gegrond op die vorm van die voorwerp wat hulle verteenwoordig. Die gebaretaal wat die meeste gebruik word, is Amerikaanse gebaretaal. Gebaretale word as volwaardige tale erken. Hulle het hul eie grammatika. Maar dit verskil van spreektale se grammatika. Daarom kan gebaretaal nie woord vir woord vertaal word nie. Daar is egter tolke vir gebaretaal. Inligting word gelyktydig met gebaretaal oorgedra. Dit beteken een enkele gebaar kan ’n hele sin weergee. Daar is ook dialekte in gebaretaal. Streeksgebonde besonderhede het hul eie tekens. En elke gebaretaal het sy eie intonasie. Dis ook waar van gebaretaal: ons aksent onthul ons oorsprong!