Fraseboek

af Drinkgoed / verversings   »   mk Пијалоци

12 [twaalf]

Drinkgoed / verversings

Drinkgoed / verversings

12 [дванаесет]

12 [dvanayesyet]

Пијалоци

[Piјalotzi]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Masedonies Speel Meer
Ek drink tee. Ја- пиј-м--а-. Јас пијам чај. Ј-с п-ј-м ч-ј- -------------- Јас пијам чај. 0
Ј------am-chaј. Јas piјam chaј. Ј-s p-ј-m c-a-. --------------- Јas piјam chaј.
Ek drink koffie. Ј-- п--а- ---е. Јас пијам кафе. Ј-с п-ј-м к-ф-. --------------- Јас пијам кафе. 0
Ј-s pi-am--af-e. Јas piјam kafye. Ј-s p-ј-m k-f-e- ---------------- Јas piјam kafye.
Ek drink mineraalwater. Ј-- п--а----н-р--н- ---а. Јас пијам минерална вода. Ј-с п-ј-м м-н-р-л-а в-д-. ------------------------- Јас пијам минерална вода. 0
Јa---i-a----n-e-al-- v--a. Јas piјam minyeralna voda. Ј-s p-ј-m m-n-e-a-n- v-d-. -------------------------- Јas piјam minyeralna voda.
Drink jy tee met suurlemoen? Пи---л- -ај--о--и--н? Пиеш ли чај со лимон? П-е- л- ч-ј с- л-м-н- --------------------- Пиеш ли чај со лимон? 0
Pi-esh -----aј-so--i-on? Piyesh li chaј so limon? P-y-s- l- c-a- s- l-m-n- ------------------------ Piyesh li chaј so limon?
Drink jy koffie met suiker? П----л- ка-- -о----е-? Пиеш ли кафе со шеќер? П-е- л- к-ф- с- ш-ќ-р- ---------------------- Пиеш ли кафе со шеќер? 0
P-yesh-l--k-f----o-shyekj--r? Piyesh li kafye so shyekjyer? P-y-s- l- k-f-e s- s-y-k-y-r- ----------------------------- Piyesh li kafye so shyekjyer?
Drink jy water met ys? П-----и во-а со мраз? Пиеш ли вода со мраз? П-е- л- в-д- с- м-а-? --------------------- Пиеш ли вода со мраз? 0
P-y-sh-li --da ------z? Piyesh li voda so mraz? P-y-s- l- v-d- s- m-a-? ----------------------- Piyesh li voda so mraz?
Daar is ’n partytjie hier. О--е ----заб--а. Овде има забава. О-д- и-а з-б-в-. ---------------- Овде има забава. 0
Ovdy- -ma ----va. Ovdye ima zabava. O-d-e i-a z-b-v-. ----------------- Ovdye ima zabava.
Die mense drink sjampanje. Л-ѓ-то---јат--а-п--с--. Луѓето пијат шампањско. Л-ѓ-т- п-ј-т ш-м-а-с-о- ----------------------- Луѓето пијат шампањско. 0
L-oѓ-eto --јat---a-p---ko. Looѓyeto piјat shampaњsko. L-o-y-t- p-ј-t s-a-p-њ-k-. -------------------------- Looѓyeto piјat shampaњsko.
Die mense drink wyn en bier. Л--ето п-ј-т -----и -ив-. Луѓето пијат вино и пиво. Л-ѓ-т- п-ј-т в-н- и п-в-. ------------------------- Луѓето пијат вино и пиво. 0
Lo-ѓ---o p-јa- -in- i --vo. Looѓyeto piјat vino i pivo. L-o-y-t- p-ј-t v-n- i p-v-. --------------------------- Looѓyeto piјat vino i pivo.
Drink jy alkohol? П--ш л--а---х-л? Пиеш ли алкохол? П-е- л- а-к-х-л- ---------------- Пиеш ли алкохол? 0
P-y--h -i a-k---o-? Piyesh li alkokhol? P-y-s- l- a-k-k-o-? ------------------- Piyesh li alkokhol?
Drink jy whisky? П-е--л- --с--? Пиеш ли виски? П-е- л- в-с-и- -------------- Пиеш ли виски? 0
P--es--li vis-i? Piyesh li viski? P-y-s- l- v-s-i- ---------------- Piyesh li viski?
Drink jy coke met rum? П-еш-ли-ко-а с- -ум? Пиеш ли кола со рум? П-е- л- к-л- с- р-м- -------------------- Пиеш ли кола со рум? 0
P----- l--k----so-r-o-? Piyesh li kola so room? P-y-s- l- k-l- s- r-o-? ----------------------- Piyesh li kola so room?
Ek hou nie van sjampanje nie. Ја- не --к-м--а--а-ско. Јас не сакам шампањско. Ј-с н- с-к-м ш-м-а-с-о- ----------------------- Јас не сакам шампањско. 0
Ј-s n-e------ sh-mp---k-. Јas nye sakam shampaњsko. Ј-s n-e s-k-m s-a-p-њ-k-. ------------------------- Јas nye sakam shampaњsko.
Ek hou nie van wyn nie. Ја--н----к-- ---о. Јас не сакам вино. Ј-с н- с-к-м в-н-. ------------------ Јас не сакам вино. 0
Јa---ye--ak-- --n-. Јas nye sakam vino. Ј-s n-e s-k-m v-n-. ------------------- Јas nye sakam vino.
Ek hou nie van bier nie. Ј--------к-- --в-. Јас не сакам пиво. Ј-с н- с-к-м п-в-. ------------------ Јас не сакам пиво. 0
Јa--n---s-kam p--o. Јas nye sakam pivo. Ј-s n-e s-k-m p-v-. ------------------- Јas nye sakam pivo.
Die baba hou van melk. Бебе-о са-а--леко. Бебето сака млеко. Б-б-т- с-к- м-е-о- ------------------ Бебето сака млеко. 0
By--yet--sak--m---ko. Byebyeto saka mlyeko. B-e-y-t- s-k- m-y-k-. --------------------- Byebyeto saka mlyeko.
Die kind hou van sjokolademelk en appelsap. Д--е-о--ака-ка-ао-и со- од--а---ко. Детето сака какао и сок од јаболко. Д-т-т- с-к- к-к-о и с-к о- ј-б-л-о- ----------------------------------- Детето сака какао и сок од јаболко. 0
D-e----o-s-k---a----i-so---d -ab--k-. Dyetyeto saka kakao i sok od јabolko. D-e-y-t- s-k- k-k-o i s-k o- ј-b-l-o- ------------------------------------- Dyetyeto saka kakao i sok od јabolko.
Die vrou hou van lemoensap en pomelosap. Ж--ата-с--- с-к ---п---окал-и-с-к-о--г-ејп----. Жената сака сок од портокал и сок од грејпфрут. Ж-н-т- с-к- с-к о- п-р-о-а- и с-к о- г-е-п-р-т- ----------------------------------------------- Жената сака сок од портокал и сок од грејпфрут. 0
ʐy-na-- s--a-s-k-o-----t-k-l --s-- od -ur-e--f-o--. ʐyenata saka sok od portokal i sok od guryeјpfroot. ʐ-e-a-a s-k- s-k o- p-r-o-a- i s-k o- g-r-e-p-r-o-. --------------------------------------------------- ʐyenata saka sok od portokal i sok od guryeјpfroot.

Tekens as taal

Mense het tale geskep om te kommunikeer. Selfs dowes en hardhorendes het hul eie taal. Dis gebaretaal, die basiese taal van almal wat gehoorgestremd is. Dit bestaan uit gekombineerde simbole. Dus is dit ’n visuele taal, oftewel “sigbaar”. Is gebaretaal ook internasionaal verstaanbaar? Nee, selfs gebaretaal het verskillende nasionale tale. Elke land het sy eie gebaretaal. En dit word deur die land se kultuur beïnvloed. Want taal ontwikkel altyd uit kultuur. Dis ook waar van tale wat nie gepraat word nie. Daar is egter ’n internasionale gebaretaal. Maar sy tekens is ’n bietjie ingewikkeld. Daar is nietemin ooreenkomste tussen nasionale gebaretale. Baie gebare is ikonies. Hulle is gegrond op die vorm van die voorwerp wat hulle verteenwoordig. Die gebaretaal wat die meeste gebruik word, is Amerikaanse gebaretaal. Gebaretale word as volwaardige tale erken. Hulle het hul eie grammatika. Maar dit verskil van spreektale se grammatika. Daarom kan gebaretaal nie woord vir woord vertaal word nie. Daar is egter tolke vir gebaretaal. Inligting word gelyktydig met gebaretaal oorgedra. Dit beteken een enkele gebaar kan ’n hele sin weergee. Daar is ook dialekte in gebaretaal. Streeksgebonde besonderhede het hul eie tekens. En elke gebaretaal het sy eie intonasie. Dis ook waar van gebaretaal: ons aksent onthul ons oorsprong!