Fraseboek

af Drinkgoed / verversings   »   sq Pije

12 [twaalf]

Drinkgoed / verversings

Drinkgoed / verversings

12 [dymbёdhjetё]

Pije

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Albanees Speel Meer
Ek drink tee. U----- -a-. Unё pi çaj. U-ё p- ç-j- ----------- Unё pi çaj. 0
Ek drink koffie. Unё-pi---f-. Unё pi kafe. U-ё p- k-f-. ------------ Unё pi kafe. 0
Ek drink mineraalwater. Unё-pi uj- m-neral. Unё pi ujё mineral. U-ё p- u-ё m-n-r-l- ------------------- Unё pi ujё mineral. 0
Drink jy tee met suurlemoen? A-e p- ça-in-me----o-? A e pi çajin me limon? A e p- ç-j-n m- l-m-n- ---------------------- A e pi çajin me limon? 0
Drink jy koffie met suiker? A-e p- ka-e-- m- sh---r? A e pi kafenё me sheqer? A e p- k-f-n- m- s-e-e-? ------------------------ A e pi kafenё me sheqer? 0
Drink jy water met ys? A e -i-uj-n------ull? A e pi ujin me akull? A e p- u-i- m- a-u-l- --------------------- A e pi ujin me akull? 0
Daar is ’n partytjie hier. Kё-u---h-- -jё fe-t-. Kёtu bёhet njё festë. K-t- b-h-t n-ё f-s-ë- --------------------- Kёtu bёhet njё festë. 0
Die mense drink sjampanje. Nje-ё----p--n--sh--p-nj-. Njerёzit pijnё shampanjё. N-e-ё-i- p-j-ё s-a-p-n-ё- ------------------------- Njerёzit pijnё shampanjё. 0
Die mense drink wyn en bier. Nj-rёzit -i-n- ---ё d-e-birr-. Njerёzit pijnё verё dhe birrё. N-e-ё-i- p-j-ё v-r- d-e b-r-ё- ------------------------------ Njerёzit pijnё verё dhe birrё. 0
Drink jy alkohol? A------k-ol? A pi alkool? A p- a-k-o-? ------------ A pi alkool? 0
Drink jy whisky? A-----is--? A pi uiski? A p- u-s-i- ----------- A pi uiski? 0
Drink jy coke met rum? A--- ko----e-rum? A pi kola me rum? A p- k-l- m- r-m- ----------------- A pi kola me rum? 0
Ek hou nie van sjampanje nie. Sh--pa-j--n-k-mё ---q-n. Shampanja nuk mё pёlqen. S-a-p-n-a n-k m- p-l-e-. ------------------------ Shampanja nuk mё pёlqen. 0
Ek hou nie van wyn nie. V-ra --k mё pё-qe-. Vera nuk mё pёlqen. V-r- n-k m- p-l-e-. ------------------- Vera nuk mё pёlqen. 0
Ek hou nie van bier nie. B---a-nu---ё-pёlq--. Birra nuk mё pёlqen. B-r-a n-k m- p-l-e-. -------------------- Birra nuk mё pёlqen. 0
Die baba hou van melk. Be-i do---mё-h-. Bebi do qumёsht. B-b- d- q-m-s-t- ---------------- Bebi do qumёsht. 0
Die kind hou van sjokolademelk en appelsap. Fё---- d- ---a---he--ё----o-l-. Fёmija do kakao dhe lёng molle. F-m-j- d- k-k-o d-e l-n- m-l-e- ------------------------------- Fёmija do kakao dhe lёng molle. 0
Die vrou hou van lemoensap en pomelosap. Gr-aja--- ---- p-rto--l-- dhe------qi-----. Gruaja do lёng portokalli dhe lёng qitroje. G-u-j- d- l-n- p-r-o-a-l- d-e l-n- q-t-o-e- ------------------------------------------- Gruaja do lёng portokalli dhe lёng qitroje. 0

Tekens as taal

Mense het tale geskep om te kommunikeer. Selfs dowes en hardhorendes het hul eie taal. Dis gebaretaal, die basiese taal van almal wat gehoorgestremd is. Dit bestaan uit gekombineerde simbole. Dus is dit ’n visuele taal, oftewel “sigbaar”. Is gebaretaal ook internasionaal verstaanbaar? Nee, selfs gebaretaal het verskillende nasionale tale. Elke land het sy eie gebaretaal. En dit word deur die land se kultuur beïnvloed. Want taal ontwikkel altyd uit kultuur. Dis ook waar van tale wat nie gepraat word nie. Daar is egter ’n internasionale gebaretaal. Maar sy tekens is ’n bietjie ingewikkeld. Daar is nietemin ooreenkomste tussen nasionale gebaretale. Baie gebare is ikonies. Hulle is gegrond op die vorm van die voorwerp wat hulle verteenwoordig. Die gebaretaal wat die meeste gebruik word, is Amerikaanse gebaretaal. Gebaretale word as volwaardige tale erken. Hulle het hul eie grammatika. Maar dit verskil van spreektale se grammatika. Daarom kan gebaretaal nie woord vir woord vertaal word nie. Daar is egter tolke vir gebaretaal. Inligting word gelyktydig met gebaretaal oorgedra. Dit beteken een enkele gebaar kan ’n hele sin weergee. Daar is ook dialekte in gebaretaal. Streeksgebonde besonderhede het hul eie tekens. En elke gebaretaal het sy eie intonasie. Dis ook waar van gebaretaal: ons aksent onthul ons oorsprong!