Knjiga fraza

bs Čitati i pisati   »   ar ‫القراءة والكتابة‬

6 [šest]

Čitati i pisati

Čitati i pisati

‫6 [ستة]‬

6 [st]

‫القراءة والكتابة‬

[alqara'at walkitabat]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski arapski Igra Više
Ja čitam. ‫--- أق--.‬ ‫أنا أقرأ.‬ ‫-ن- أ-ر-.- ----------- ‫أنا أقرأ.‬ 0
a--- 'aq---a. anaa 'aqra'a. a-a- '-q-a-a- ------------- anaa 'aqra'a.
Ja čitam jedno slovo. ‫أ--أ-حر---ا.‬ ‫أقرأ حرفـ-ا.‬ ‫-ق-أ ح-ف-ً-.- -------------- ‫أقرأ حرفـًا.‬ 0
a-a-a ------. aqara hrfana. a-a-a h-f-n-. ------------- aqara hrfana.
Ja čitam jednu riječ. ‫--رأ ك---.‬ ‫أقرأ كلمة.‬ ‫-ق-أ ك-م-.- ------------ ‫أقرأ كلمة.‬ 0
a-a-a --l--a-a. aqara kalimata. a-a-a k-l-m-t-. --------------- aqara kalimata.
Ja čitam jednu rečenicu. ‫ -ق-أ-ج--ة-‬ ‫ أقرأ جملة.‬ ‫ أ-ر- ج-ل-.- ------------- ‫ أقرأ جملة.‬ 0
'aqra j-m-a--. 'aqra jamlata. '-q-a j-m-a-a- -------------- 'aqra jamlata.
Ja čitam jedno pismo. ‫ أقر- ر--ل--‬ ‫ أقرأ رسالة.‬ ‫ أ-ر- ر-ا-ة-‬ -------------- ‫ أقرأ رسالة.‬ 0
'a-r--ris--ata. 'aqra risalata. '-q-a r-s-l-t-. --------------- 'aqra risalata.
Ja čitam jednu knjigu. ‫---رأ--ت--ً--‬ ‫ أقرأ كتاب-ا.‬ ‫ أ-ر- ك-ا-ً-.- --------------- ‫ أقرأ كتابًا.‬ 0
'aqra--tab--a. 'aqra ktabana. '-q-a k-a-a-a- -------------- 'aqra ktabana.
Ja čitam. ‫أن--أ--أ.‬ ‫أنا أقرأ.‬ ‫-ن- أ-ر-.- ----------- ‫أنا أقرأ.‬ 0
an-- '-q-a-a. anaa 'aqra'a. a-a- '-q-a-a- ------------- anaa 'aqra'a.
Ti čitaš. ‫-ن-- ---أ - أ----ت-ر-ي-.‬ ‫أنت- تقرأ / أنت- تقرئين.‬ ‫-ن-َ ت-ر- / أ-ت- ت-ر-ي-.- -------------------------- ‫أنتَ تقرأ / أنتِ تقرئين.‬ 0
a-- -a-r- ---nt--uqr-iy--. ant taqra / ant tuqriiyna. a-t t-q-a / a-t t-q-i-y-a- -------------------------- ant taqra / ant tuqriiyna.
On čita. ‫-- ي-ر-.‬ ‫هو يقرأ.‬ ‫-و ي-ر-.- ---------- ‫هو يقرأ.‬ 0
hw -aq---a. hw yaqra'a. h- y-q-a-a- ----------- hw yaqra'a.
Ja pišem. ‫-ن-----ب-‬ ‫أنا أكتب.‬ ‫-ن- أ-ت-.- ----------- ‫أنا أكتب.‬ 0
a-a--'-k-ab. anaa 'aktab. a-a- '-k-a-. ------------ anaa 'aktab.
Ja pišem jedno slovo. ‫أ-ت--ح-ف--ا.‬ ‫أكتب حرفـ-ا.‬ ‫-ك-ب ح-ف-ً-.- -------------- ‫أكتب حرفـًا.‬ 0
ak--ab h--a--. akatab hrfana. a-a-a- h-f-n-. -------------- akatab hrfana.
Ja pišem jednu riječ. ‫أكت- ---ة.‬ ‫أكتب كلمة.‬ ‫-ك-ب ك-م-.- ------------ ‫أكتب كلمة.‬ 0
a--tu- ka-i-a-a. akatub kalimata. a-a-u- k-l-m-t-. ---------------- akatub kalimata.
Ja pišem jednu rečenicu. ‫أ--- جم-ة.‬ ‫أكتب جملة.‬ ‫-ك-ب ج-ل-.- ------------ ‫أكتب جملة.‬ 0
ak-----jamlat-. akatub jamlata. a-a-u- j-m-a-a- --------------- akatub jamlata.
Ja pišem jedno pismo. ‫-ك---ر-ال--‬ ‫أكتب رسالة.‬ ‫-ك-ب ر-ا-ة-‬ ------------- ‫أكتب رسالة.‬ 0
a-a--b -asa-a--. akatub rasalata. a-a-u- r-s-l-t-. ---------------- akatub rasalata.
Ja pišem jednu knjigu. ‫---- كت----.‬ ‫أكتب كتاب-ا.‬ ‫-ك-ب ك-ا-ً-.- -------------- ‫أكتب كتابًا.‬ 0
a--tu---t-b--a. akatub ktabana. a-a-u- k-a-a-a- --------------- akatub ktabana.
Ja pišem. ‫أ-ا--ك--.‬ ‫أنا أكتب.‬ ‫-ن- أ-ت-.- ----------- ‫أنا أكتب.‬ 0
an---'a--ab. anaa 'aktab. a-a- '-k-a-. ------------ anaa 'aktab.
Ti pišeš. ‫---- ---- --أن-- -ك---ن.‬ ‫أنت- تكتب / أنت- تكتبين.‬ ‫-ن-َ ت-ت- / أ-ت- ت-ت-ي-.- -------------------------- ‫أنتَ تكتب / أنتِ تكتبين.‬ 0
a-t t-k-u- -------a---bi-a. ant taktub / ant taktabina. a-t t-k-u- / a-t t-k-a-i-a- --------------------------- ant taktub / ant taktabina.
On piše. ‫-- يكت-.‬ ‫هو يكتب.‬ ‫-و ي-ت-.- ---------- ‫هو يكتب.‬ 0
hw-yakta-. hw yaktab. h- y-k-a-. ---------- hw yaktab.

Internacionalizmi

Globalizacija se odražava i na jezike. Porast internacionalizama je očigledan. Internacionalizmi su riječi kojih ima u mnogim jezicima. Riječi pritom imaju isto ili slično značenje. Izgovor im je često isti. I pisanje takvih riječi je takođe često jako slično. Zanimljivo je širenje internacionalizama. Ono se ne obazire na granice. Barem ne na geografske. A posebno ne na jezičke granice. Postoje riječi koje se mogu razumjeti na svakom kontinentu. Riječ hotel je dobar primjer za to. Ta riječ postoji gotovo svugdje u svijetu. Mnogo internacionalizama dolazi iz područja nauke. Tehnički pojmovi se takođe brzo šire u cijeom svijetu. Stari internacionalizmi imaju zajednički korijen. Razvili su se iz iste riječi. Internacionalizmi se obično temelje na posuđenicama. To znači da se riječi jednostavno inkorporiraju u druge druge jezike. Kulturni krugovi igraju važnu ulogu kod preuzimanja. Svaka civilizacija ima svoju tradiciju. Zato se novi koncepti ne prihvataju svugdje. Kulturalne norme odlučuju koje ideje će se usvojiti. Neke stvari postoje samo u određenim dijelovima svijeta. Druge stvari se brzo šire cijelim svijetom. Ali tek kad se stvari proširuju, širi se i njihovo ime. Upravo zato su internacionalizmi tako uzbudljivi! Otkrivajući jezike, otkrivamo i kulture...
Da li ste to znali?
Kineski je jezik s najvećim brojem govornika na svijetu. Međutim, ne postoji jedan kineski jezik, već se može reći da ih ima više. Svi oni spadaju u porodicu sinotibetskih jezika. Oko 1,3 milijarde ljudi govori kineski. Većina njih živi u Narodnoj Republici Kini i Tajvanu. Najveći kineski jezik je književni kineski, koji se još zove i mandarinski. Kao službeni jezik Narodne Republike Kine to je maternji jezik 850 miliona ljudi. Ostali kineski jezici se često samo nazivaju dijalektima. Mandarinski razumiju skoro svi ljudi koji govore kineski. Svi Kinezi imaju zajedničko pismo koje je staro 4000 do 5000 godina. Time kineski ima najdužu tradiciju pismenosti. Kineski pisani znakovi su teži nego alfabetski sistemi. Gramatika se relativno brzo nauči tako da se vrlo brzo može ostvariti uspjeh u učenju. A sve više ljudi želi da nauči kineski… Usudite se jer kineski je jezik budućnosti!